Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) For/Because who is of_us the_hope or the_joy or the_crown of_boasting?
Or not are even you_all, before the master of_us, Yaʸsous, at the of_him coming?
OET (OET-RV) Because who is it that encourages and pleases us and that we can brag about? Won’t it be you all there in front of our master Yeshua when he returns,
In these verses Paul affirmed that he and his companions had felt distressed because they had had to leave Thessalonica suddenly. He explained how they had tried to revisit the Thessalonian believers, but Satan had prevented them from doing that.
In this verse Paul told the Thessalonians one reason why he wanted to see them again. He gave the reason by using a rhetorical question, which he immediately answered. If such a question is unnatural in your language, you could translate this verse without using a question. For example:
You(plural) are our hope, our joy, and our crown of righteous pride. Because of you(plural), we will glory in the presence of our (incl) Lord Jesus when he comes.
After all, who is our hope,
For you are the reason for our(excl) hope;
We(excl) want to visit you again because you cause us(excl) to hope,
who is our hope: Paul meant that the Thessalonians would be the cause of his hope, the reason for his hope. He and his companions were confident that when Jesus returned, the Thessalonians would not be ashamed to meet him, because they had strongly trusted in him. Here is another way to translate this phrase:
you will give us hope (CEV)
It is difficult to know how much of the meaning of this expression a translator should make explicit in the translation. The Display shows some ways of translating this part of the verse. If you want to make more information explicit, you could say:
it is you whom we (excl) confidently expect to be strongly trusting in Jesus.
our joy,
you are the reason for our(excl) joy;
and you cause us(excl) to rejoice,
our joy: The Thessalonians would also be a cause of joy for Paul. When Jesus returned, they would also cause Paul and his companions to rejoice, because they had continued to believe firmly in Jesus Christ.
our crown of boasting,
you are the reason why we(excl) will be proud.
and you cause us(excl) to be proud of our work.
and you are something we(excl) can be proud of, like an athlete can be proud of the wreath he has won.
our crown: In Greek culture, one of the symbols of great honor was a wreath of laurel leaves that was placed on the head of an athlete who had won a race. Paul was using this image in a metaphor here. He described the Thessalonians as his “wreath of honor.” This means that, just as the laurel wreath showed that an athlete had won a race, so the fact that the Thessalonians strongly believed in Jesus would show that Paul’s work in preaching the gospel had been successful.
of boasting: The Greek word for boasting here is not the same word as is usually translated “glory” in the New Testament. It is a word that means “reason for boasting, pride.” The word “boasting” in English often has a negative meaning, and a better translation is “of which we will be proud.” Here Paul means that he, Silvanus, and Timothy will be proud of the “crown.” See glory in the glossary, meaning 2.
if it is not you yourselves
Yes, it is you who will be our(excl) hope, joy and crown
if it is not you yourselves: Here Paul emphasizes the fact that the Thessalonians would indeed be his “hope,” “joy,” and “crown.” You could include Paul’s emphasis by beginning the verse part with something like, “It is indeed you….”
in the presence of our Lord Jesus at His coming?
before our(incl) Lord Jesus on the day when he returns.
in the presence of our Lord Jesus at His coming: This phrase is connected with 2:19a–d, not just 2:19d. There is no verb in the first part of the verse (2:19a–d), so all translators need to decide what tense of verb to use. Many English versions use the present tense in order to be consistent with 2:20. However, 2:19e makes it clear that here Paul was talking about the future. So in some languages, it will be better to use a future tense. You should use whichever tense of verb makes most sense in your language in this context.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?
who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ ἡμῶν ἐλπίς ἤ χαρά ἤ στέφανος καυχήσεως Ἤ οὐχί καί ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ)
Paul is using the question form to to show the Thessalonians how much he and his fellow workers value and care about them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [For here is our hope and joy and crown of boasting: it is also you before our Lord Jesus at his coming!] or [For you are our hope and joy and crown of boasting before our Lord Jesus at his coming.]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως
who_‹is› & ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ ἡμῶν ἐλπίς ἤ χαρά ἤ στέφανος καυχήσεως Ἤ οὐχί καί ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ)
In the next question, Paul identifies the hope, joy, and crown as the Thessalonians themselves. If it would be helpful in your language, you could express this question so that Paul is asking about people instead of things. Alternate translation: [who gives us hope and joy and a crown of boasting]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίς & ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως
who_‹is› & ˱of˲_us (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ ἡμῶν ἐλπίς ἤ χαρά ἤ στέφανος καυχήσεως Ἤ οὐχί καί ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what makes us hopeful or joyful or gives us a crown of boasting]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
στέφανος καυχήσεως
˓the˒_crown ˱of˲_boasting
Here, Paul is using the possessive form to describe a crown that enables or causes boasting. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [crown about which we boast]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
στέφανος καυχήσεως
˓the˒_crown ˱of˲_boasting
Here, Paul speaks of the honor and recognition that someone receives for accomplishing a task or goal as if it were a crown. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [reward about which we boast] or [honor about which we boast]
Note 6 topic: translate-textvariants
καυχήσεως
˱of˲_boasting
Here, many ancient manuscripts read of boasting. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “of great joy.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ?
˱of˲_boasting (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ ἡμῶν ἐλπίς ἤ χαρά ἤ στέφανος καυχήσεως Ἤ οὐχί καί ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ)
Here, the phrase Or is it not even you could: (1) introduce a second question that answers the first question. Paul is saying that the Thessalonians will be their hope, joy, and crown at Jesus’ coming. Alternate translation: [of boasting? In fact, is it not also you who are these things before our Lord Jesus at his coming?] (2) be a second question that answers the longer question that the phrase interrupts. In this case, you could use a form that marks the phrase as an interruption, or you could move it to the end of the verse. Alternate translation: [of boasting—is it not also you?—before our Lord Jesus at his coming?] or [of boasting before our Lord Jesus at his coming? Is it not also you?]
Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 3) ἢ
(Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ ἡμῶν ἐλπίς ἤ χαρά ἤ στέφανος καυχήσεως Ἤ οὐχί καί ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ)
Here, the word Or introduces the correct answer to the question that Paul asked in the first half of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a correct answer, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ
before the Lord ˱of˲_us Jesus
Here, the phrase before our Lord Jesus implies that Paul, his fellow workers, and the Thessalonians will be examined by the Lord Jesus. Paul is confident that Jesus will approve of the Thessalonians, which will give Paul and his fellow workers honor and joy. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [before our Lord Jesus when he examines everyone] or [when we all are judged by the Lord Jesus]
Note 10 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 2) ἡμῶν
˱of˲_us
Here, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ
at the ˱of˲_him coming
Here, the phrase his coming refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when he comes back to earth] or [at his return to us]
OET (OET-LV) For/Because who is of_us the_hope or the_joy or the_crown of_boasting?
Or not are even you_all, before the master of_us, Yaʸsous, at the of_him coming?
OET (OET-RV) Because who is it that encourages and pleases us and that we can brag about? Won’t it be you all there in front of our master Yeshua when he returns,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.