Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) who both the master having_killed_off Yaʸsous, and their prophets, and us having_driven_out, and to_god not bringing_pleasure, but to_all people of_contrary,
OET (OET-RV) They executed their own prophets as well as the master Yeshua. They drove us out, displeasing God and contrary to all people—
Paul also thanked God that the new Thessalonian believers had accepted the message that he and his companions taught them as words that truly came from God. The result was that other Thessalonians caused them to suffer just as fellow Jews had caused the new believers in Judea to suffer. Furthermore, Jews had also killed Jesus and the prophets before him. The Jews had also persecuted Paul and his companions and tried to stop them from telling non-Jews how they could be saved. Because the Jews had continued to sin greatly for a long period of time, God would soon punish them.
who killed both the Lord Jesus and their own prophets,
It was Jews who killed the Lord Jesus and some of God’s prophets.
who killed both the Lord Jesus and their own prophets: Here Paul refers to the Jews as a collective whole across time. The Jews who killed …their own prophets refers to people who killed some of the Old Testament prophets from many generations ago. This refers to different people than those who plotted to kill Jesus, which happened only 20 years or so before Paul wrote this letter. In both cases, although the Jews are referred to as a whole, it was only certain people, or certain groups of people who wanted to have them killed.
who killed both the Lord Jesus: Although it was Roman soldiers who actually crucified Jesus, it was the Jewish leaders who handed Jesus over to the Romans and who were therefore responsible for his death. Notice that this group of Jews was not the same group of Jews who had persecuted the Judean churches (2:14b).
their own prophets: Paul was referring to the Old Testament prophets here. A literal translation of Paul’s words in some languages may imply that the Jews had killed all the prophets, so you may need to make it clear that it was only some prophets who were killed. For example:
who killed some of their own prophets
This is not referring to a specific event where many prophets were killed. It is referring broadly to the many generations during the Old Testament period where prophets were killed. Translate in a way that refers to many years of repeated incidents with different generations of people.
and drove us out as well.
And it was Jews who also chased us(excl) from many places where we(excl) preached.
and drove us out as well: The Greek word ekdiōkō, which the BSB translates as drove…out, can have several meanings. The commentators disagree about what it means in this verse. There are two possibilities:
Paul used it with its literal meaning “to drive out.” This is what the Jews did to Paul in Thessalonica and Berea (Acts 17:5–10, 13–15). (BSB, RSV, NIV, REB, CEV, NCV)
Paul used the word with the secondary meaning “to persecute.” The way that Paul and his companions were being “driven out” is just one example of how they were “being persecuted.” (KJV, GNT, GW, NET, NJB)
In the context, the first option (1) makes the most sense and is therefore recommended. The Thessalonians would easily remember how Paul and his companions had been chased away from Thessalonica.
us: Most commentators agree that us refers specifically to Paul, Silvanus, and Timothy.
They are displeasing to God
By behaving this way they anger God.
They are displeasing to God: Commentators do not agree about how this should be understood here. There are two possibilities:
The Jews were displeasing to God by the way that they were hindering Paul from preaching to the non-Jews (2:16a).
The Jews were displeasing to God by the way that they were persecuting Christians.
Most English versions are ambiguous. It is recommended that you leave your translation ambiguous here if that is possible. However if you wish to make the connection clear, the Display shows one way to express the first interpretation (1).
and hostile to all men, hindering us from telling the Gentiles how they may be saved: The Jews were hostile to all people because they were trying to prevent believing people from sharing the Gospel with others. In Acts 13:45, 13:49, 14:2, 14:19, 17:5, and 17:13 there are examples of how the Jews tried to stop Paul from preaching to the non-Jews. They did not want God to save the non-Jews and cause them to also become part of his people. Here is another way to translate these verse parts:
they oppose everybody, trying to stop us(excl) from speaking to the non-Jews
and hostile to all men,
They oppose everybody,
They act as enemies to everyone,
Note 1 topic: writing-background
τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων
who (Some words not found in SR-GNT: τῶν καί τόν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καί τούς προφήτας καί ἡμάς ἐκδιωξάντων καί Θεῷ μή ἀρεσκόντων καί πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων)
Paul provides this background information about “the Jews” to help readers understand exactly which Jews he is speaking about. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [by which I mean the Jews who in the past killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us and who are not pleasing God and who are hostile to all men]
Note 2 topic: figures-of-speech / events
τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων
who (Some words not found in SR-GNT: τῶν καί τόν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καί τούς προφήτας καί ἡμάς ἐκδιωξάντων καί Θεῷ μή ἀρεσκόντων καί πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων)
This list of those persecuted by the people whom Paul calls “the Jews” is not chronological but emphasizes the order of importance and intensity of persecution. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: [the ones having killed the prophets, then the Lord Jesus, and finally persecuting us]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς προφήτας
(Some words not found in SR-GNT: τῶν καί τόν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καί τούς προφήτας καί ἡμάς ἐκδιωξάντων καί Θεῷ μή ἀρεσκόντων καί πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων)
Here, the phrase the prophets refers to the prophets who are mentioned in the Old Testament. These prophets were also Jewish and spoke God’s message to his people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the Jewish prophets] or [God’s prophets]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσιν ἀνθρώποις
˱to˲_all people
Paul says all men here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [to very many men] or [to the majority of men]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶσιν ἀνθρώποις
˱to˲_all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to all men and women]
OET (OET-LV) who both the master having_killed_off Yaʸsous, and their prophets, and us having_driven_out, and to_god not bringing_pleasure, but to_all people of_contrary,
OET (OET-RV) They executed their own prophets as well as the master Yeshua. They drove us out, displeasing God and contrary to all people—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.