Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) who both the master having_killed_off Yaʸsous, and their prophets, and us having_driven_out, and to_god not bringing_pleasure, but to_all people of_contrary,
OET (OET-RV) They executed their own prophets as well as the master Yeshua. They drove us out, displeasing God and contrary to all people—
Note 1 topic: writing-background
τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων
who both the Lord /having/_killed_off Jesus and their prophets and us /having/_driven_out and ˱to˲_God not bringing_pleasure but ˱to˲_all people ˱of˲_contrary
Paul provides this background information about “the Jews” to help readers understand exactly which Jews he is speaking about. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “by which I mean the Jews who in the past killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us and who are not pleasing God and who are hostile to all men”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων
who both the Lord /having/_killed_off Jesus and their prophets and us /having/_driven_out
This list of those persecuted by the people whom Paul calls “the Jews” is not chronological but emphasizes the order of importance and intensity of persecution. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “the ones having killed the prophets, then the Lord Jesus, and finally persecuting us”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς προφήτας
their prophets
Here, the phrase the prophets refers to the prophets who are mentioned in the Old Testament. These prophets were also Jewish and spoke God’s message to his people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the Jewish prophets” or “God’s prophets”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσιν ἀνθρώποις
˱to˲_all people
Paul says all men here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to very many men” or “to the majority of men”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶσιν ἀνθρώποις
˱to˲_all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to all men and women”
2:15 Paul was not anti-Jewish; out of love for his own people, he prayed for their salvation (Rom 9:1-5; 10:1). But he was aware of the role some of the Jews had in the deaths of God’s messengers, including Jesus (1 Kgs 19:10; Acts 7:52). Now they had persecuted the apostolic messengers in Thessalonica (Acts 17:10; 2 Cor 11:26).
OET (OET-LV) who both the master having_killed_off Yaʸsous, and their prophets, and us having_driven_out, and to_god not bringing_pleasure, but to_all people of_contrary,
OET (OET-RV) They executed their own prophets as well as the master Yeshua. They drove us out, displeasing God and contrary to all people—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.