Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TH 2:10

 1 TH 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all are
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. S
    10. Y54
    11. 134713
    1. μάρτυρες
    2. marturos
    3. witnesses
    4. witnesses
    5. 31440
    6. N····NMP
    7. witnesses
    8. witnesses
    9. -
    10. Y54
    11. 134714
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134715
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 134716
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134717
    1. ὡς
    2. hōs
    3. how
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y54
    11. 134718
    1. ὁσίως
    2. hosiōs
    3. devoutly
    4. devoutly
    5. 37430
    6. D·······
    7. devoutly
    8. devoutly
    9. -
    10. Y54
    11. 134719
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134720
    1. δικαίως
    2. dikaiōs
    3. justly
    4. justly
    5. 13460
    6. D·······
    7. justly
    8. justly
    9. -
    10. Y54
    11. 134721
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134722
    1. ἀμέμπτως
    2. amemptōs
    3. blamelessly
    4. blamelessly
    5. 2740
    6. D·······
    7. blamelessly
    8. blamelessly
    9. -
    10. Y54
    11. 134723
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R134687
    11. 134724
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y54
    11. 134725
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believers
    5. 41000
    6. VPPA·DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y54; R134687
    11. 134726
    1. πιστεύσασιν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VPAA·DMP
    7. ˓having˒ believed
    8. ˓having˒ believed
    9. -
    10. -
    11. 134727
    1. ἐγενήθημεν
    2. ginomai
    3. we were become
    4. we
    5. 10960
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ become
    8. ˱we˲ ˓were˒ become
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134728

OET (OET-LV)You_all are witnesses and the god, how devoutly, and justly, and blamelessly, to_you_all the ones believing we_were_become,

OET (OET-RV)You’re all witnesses, and God also, as to how devoutly and justly and blamelessly we were to the believers,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Paul reminded the Thessalonians about his visit to them

Paragraph 2:10–12

Again Paul asked the Thessalonian believers to remember that he and his companions had behaved correctly when they had been with them and that also they had taught the believers how to behave in order to be worthy of sharing in God’s greatness.

2:10a

You are witnesses, and so is God,

You are witnesses, and so is God: Paul continued to assert that he and his companions had behaved correctly. He also reminded the Thessalonians that they had seen this and could confirm it, as could God himself.

2:10b

of how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed.

how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed: This means that Paul, Silvanus and Timothy behaved towards the Thessalonians in holy, righteous and blameless ways. Their behavior was appropriate and above reproach. Here is another way to translate this verse:

You are our witnesses, and so is God, that our conduct toward you who believe was pure, right and without fault. (GNT)

holy: The Greek word hosiōs, which the BSB translates as holy, means, in this context, being “morally pure, without any sin.” See “holy", sense A4 in KBT and in the glossary, meaning 2.

righteous: The Greek word dikaiōs, which the BSB translates as righteous, means, in this context, “upright, just conduct.” See righteous under the entry for “just", sense A2a in KBT and in the glossary, meaning 2.

blameless: The Greek word amemptōs, which the BSB translates as blameless, means “without fault,” that is, God will not accuse the blameless person of any sin.

among you who believed: Paul was probably not saying that he behaved differently with the Thessalonian believers than he did with unbelievers. He was simply referring to what the Thessalonians knew from their personal experience.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς μάρτυρες καί ὁ Θεός ὡς ὁσίως καί δικαίως καί ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν)

Here Paul speaks as if he were summoning both the Thessalonians and God as witnesses to testify on their behalf before a judge. He means that both the Thessalonians and God know how he and his fellow workers acted. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [You and God can declare how] or [You and God know how]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως

how devoutly (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς μάρτυρες καί ὁ Θεός ὡς ὁσίως καί δικαίως καί ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν)

The terms piously, righteously, and blamelessly mean similar things. Paul is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with only one or two terms. Alternate translation: [righteously] or [properly and and purely]

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 Both God and the Thessalonians were witnesses (see 2:5) that Paul’s conduct was devout and honest, terms used in ancient literature to describe obedience to both divine and human laws.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all are
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. S
    10. Y54
    11. 134713
    1. witnesses
    2. witnesses
    3. 31440
    4. marturos
    5. N-····NMP
    6. witnesses
    7. witnesses
    8. -
    9. Y54
    10. 134714
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134715
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 134716
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134717
    1. how
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y54
    10. 134718
    1. devoutly
    2. devoutly
    3. 37430
    4. hosiōs
    5. D-·······
    6. devoutly
    7. devoutly
    8. -
    9. Y54
    10. 134719
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134720
    1. justly
    2. justly
    3. 13460
    4. dikaiōs
    5. D-·······
    6. justly
    7. justly
    8. -
    9. Y54
    10. 134721
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134722
    1. blamelessly
    2. blamelessly
    3. 2740
    4. amemptōs
    5. D-·······
    6. blamelessly
    7. blamelessly
    8. -
    9. Y54
    10. 134723
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R134687
    10. 134724
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y54
    10. 134725
    1. believing
    2. believers
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y54; R134687
    10. 134726
    1. we were become
    2. we
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ become
    7. ˱we˲ ˓were˒ become
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134728

OET (OET-LV)You_all are witnesses and the god, how devoutly, and justly, and blamelessly, to_you_all the ones believing we_were_become,

OET (OET-RV)You’re all witnesses, and God also, as to how devoutly and justly and blamelessly we were to the believers,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 2:10 ©