Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_all are witnesses and the god, how devoutly, and justly, and blamelessly, to_you_all the ones believing we_were_become,
OET (OET-RV) You’re all witnesses, and God also, as to how devoutly and justly and blamelessly we were to the believers,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς
you_all_‹are› witnesses and ¬the God how
Here Paul speaks as if he were summoning both the Thessalonians and God as witnesses to testify on their behalf before a judge. He means that both the Thessalonians and God know how he and his fellow workers acted. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [You and God can declare how] or [You and God know how]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως
how devoutly and justly and blamelessly
The terms piously, righteously, and blamelessly mean similar things. Paul is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with only one or two terms. Alternate translation: [righteously] or [properly and and purely]
2:10 Both God and the Thessalonians were witnesses (see 2:5) that Paul’s conduct was devout and honest, terms used in ancient literature to describe obedience to both divine and human laws.
OET (OET-LV) You_all are witnesses and the god, how devoutly, and justly, and blamelessly, to_you_all the ones believing we_were_become,
OET (OET-RV) You’re all witnesses, and God also, as to how devoutly and justly and blamelessly we were to the believers,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.