Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) You_all are witnesses and the god, how devoutly, and justly, and blamelessly, to_you_all the ones believing we_were_become,
OET (OET-RV) You’re all witnesses, and God also, as to how devoutly and justly and blamelessly we were to the believers,
Again Paul asked the Thessalonian believers to remember that he and his companions had behaved correctly when they had been with them and that also they had taught the believers how to behave in order to be worthy of sharing in God’s greatness.
You are witnesses, and so is God,
¶ You yourselves, and also God, saw and can testify about us(excl)
You are witnesses, and so is God: Paul continued to assert that he and his companions had behaved correctly. He also reminded the Thessalonians that they had seen this and could confirm it, as could God himself.
of how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed.
that we(excl) did what pleased God and we(excl) did what was just/right while we(excl) were with you who have believed in the Lord Jesus. Also no-one could criticise us(excl) for how we(excl) lived among you.
how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed: This means that Paul, Silvanus and Timothy behaved towards the Thessalonians in holy, righteous and blameless ways. Their behavior was appropriate and above reproach. Here is another way to translate this verse:
You are our witnesses, and so is God, that our conduct toward you who believe was pure, right and without fault. (GNT)
holy: The Greek word hosiōs, which the BSB translates as holy, means, in this context, being “morally pure, without any sin.” See “holy", sense A4 in KBT and in the glossary, meaning 2.
righteous: The Greek word dikaiōs, which the BSB translates as righteous, means, in this context, “upright, just conduct.” See righteous under the entry for “just", sense A2a in KBT and in the glossary, meaning 2.
blameless: The Greek word amemptōs, which the BSB translates as blameless, means “without fault,” that is, God will not accuse the blameless person of any sin.
among you who believed: Paul was probably not saying that he behaved differently with the Thessalonian believers than he did with unbelievers. He was simply referring to what the Thessalonians knew from their personal experience.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς μάρτυρες καί ὁ Θεός ὡς ὁσίως καί δικαίως καί ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν)
Here Paul speaks as if he were summoning both the Thessalonians and God as witnesses to testify on their behalf before a judge. He means that both the Thessalonians and God know how he and his fellow workers acted. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [You and God can declare how] or [You and God know how]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως
how devoutly (Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς μάρτυρες καί ὁ Θεός ὡς ὁσίως καί δικαίως καί ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν)
The terms piously, righteously, and blamelessly mean similar things. Paul is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with only one or two terms. Alternate translation: [righteously] or [properly and and purely]
2:10 Both God and the Thessalonians were witnesses (see 2:5) that Paul’s conduct was devout and honest, terms used in ancient literature to describe obedience to both divine and human laws.
OET (OET-LV) You_all are witnesses and the god, how devoutly, and justly, and blamelessly, to_you_all the ones believing we_were_become,
OET (OET-RV) You’re all witnesses, and God also, as to how devoutly and justly and blamelessly we were to the believers,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.