Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 2:10

 1TH 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. You all are
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y54; R135646
    12. 135672
    1. μάρτυρες
    2. marturos
    3. witnesses
    4. witnesses
    5. 31440
    6. N....NMP
    7. witnesses
    8. witnesses
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135673
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135674
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135675
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135676
    1. ὡς
    2. hōs
    3. how
    4. -
    5. 56130
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135677
    1. ὁσίως
    2. hosiōs
    3. devoutly
    4. devoutly
    5. 37430
    6. D.......
    7. devoutly
    8. devoutly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135678
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135679
    1. δικαίως
    2. dikaiōs
    3. justly
    4. justly
    5. 13460
    6. D.......
    7. justly
    8. justly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135680
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135681
    1. ἀμέμπτως
    2. amemptōs
    3. blamelessly
    4. blamelessly
    5. 2740
    6. D.......
    7. blamelessly
    8. blamelessly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135682
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135646
    12. 135683
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135684
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believers
    5. 41000
    6. VPPA.DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 81%
    11. R135646
    12. 135685
    1. πιστεύσασιν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VPAA.DMP
    7. /having/ believed
    8. /having/ believed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135686
    1. ἐγενήθημεν
    2. ginomai
    3. we were become
    4. we
    5. 10960
    6. VIAP1..P
    7. ˱we˲ /were/ become
    8. ˱we˲ /were/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135687

OET (OET-LV)You_all are witnesses and the god, how devoutly, and justly, and blamelessly, to_you_all the ones believing we_were_become,

OET (OET-RV)You’re all witnesses, and God also, as to how devoutly and justly and blamelessly we were to the believers,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς

you_all_‹are› witnesses and ¬the God how

Here Paul speaks as if he were summoning both the Thessalonians and God as witnesses to testify on their behalf before a judge. He means that both the Thessalonians and God know how he and his fellow workers acted. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “You and God can declare how” or “You and God know how”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως

how devoutly and justly and blamelessly

The terms piously, righteously, and blamelessly mean similar things. Paul is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with only one or two terms. Alternate translation: “righteously” or “properly and and purely”

TSN Tyndale Study Notes:

2:10 Both God and the Thessalonians were witnesses (see 2:5) that Paul’s conduct was devout and honest, terms used in ancient literature to describe obedience to both divine and human laws.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all are
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-...2N.P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. S
    10. 100%
    11. Y54; R135646
    12. 135672
    1. witnesses
    2. witnesses
    3. 31440
    4. marturos
    5. N-....NMP
    6. witnesses
    7. witnesses
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135673
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135674
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135675
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135676
    1. how
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135677
    1. devoutly
    2. devoutly
    3. 37430
    4. hosiōs
    5. D-.......
    6. devoutly
    7. devoutly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135678
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135679
    1. justly
    2. justly
    3. 13460
    4. dikaiōs
    5. D-.......
    6. justly
    7. justly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135680
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135681
    1. blamelessly
    2. blamelessly
    3. 2740
    4. amemptōs
    5. D-.......
    6. blamelessly
    7. blamelessly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135682
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135646
    11. 135683
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135684
    1. believing
    2. believers
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 81%
    10. R135646
    11. 135685
    1. we were become
    2. we
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP1..P
    6. ˱we˲ /were/ become
    7. ˱we˲ /were/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135687

OET (OET-LV)You_all are witnesses and the god, how devoutly, and justly, and blamelessly, to_you_all the ones believing we_were_become,

OET (OET-RV)You’re all witnesses, and God also, as to how devoutly and justly and blamelessly we were to the believers,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 2:10 ©