Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) but as we_have_been_approved by the god, to_be_entrusted the good_message, thus we_are_speaking, not as to_people bringing_pleasure, but to_god, the one approving the hearts of_us.
OET (OET-RV) but since God has approved us and entrusted the good message to us, that’s what we talk about. We don’t aim to bring pleasure to people, but rather to bring them to God—the one who approves our inner motives.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν
as ˱we˲_/have_been/_approved by ¬the God /to_be/_entrusted the gospel thus ˱we˲_/are/_speaking
Here Paul describes the manner in which he and his fellow workers speak something before he says that they speak. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that Paul says what he is doing before he describes the manner in which he does it. Alternate translation: [we speak as those who have been examined by God to be entrusted with the gospel]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι
˱we˲_/have_been/_approved by ¬the God /to_be/_entrusted
If your language does not use these passive forms, you could express the idea with active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has examined us to entrust us with]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
πιστευθῆναι
/to_be/_entrusted
Here, the phrase to be entrusted introduces the result of being examined by God. Paul implies that God approved of them when he examined them, and so they were entrusted with the gospel. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces the result of a test or examination. Alternate translation: [with the result that we were entrusted with] or [and approved to be entrusted with]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ Θεῷ
but but ˱to˲_God
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but as pleasing to God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς καρδίας ἡμῶν
the hearts ˱of˲_us
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: [our minds] or [what we think]
2:4 In the ancient world, those entrusted with a public office had to be tested and approved. The Thessalonians (2:3) and God served as two witnesses to the purity of Paul’s motives.
OET (OET-LV) but as we_have_been_approved by the god, to_be_entrusted the good_message, thus we_are_speaking, not as to_people bringing_pleasure, but to_god, the one approving the hearts of_us.
OET (OET-RV) but since God has approved us and entrusted the good message to us, that’s what we talk about. We don’t aim to bring pleasure to people, but rather to bring them to God—the one who approves our inner motives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.