Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
OET (OET-LV) Because we_wanted to_come to you_all, I indeed Paulos, both once and twice, and hindered us the Satan/(Sāţān).
OET (OET-RV) We wanted to come and see you all—I, Paul, even tried twice to come—but Satan held us back.
In these verses Paul affirmed that he and his companions had felt distressed because they had had to leave Thessalonica suddenly. He explained how they had tried to revisit the Thessalonian believers, but Satan had prevented them from doing that.
For we wanted to come to you—
This was because we(excl) really did want to come/go and visit you again.
For: In Greek, 2:18 begins with the word dioti. This word can mean one of two things in this context:
It means “since, for, because” and it introduces the grounds/basis for Paul and his companions making every effort to see the Thessalonians. (BSB, NIV, RSV, NET, SSA)
It means “therefore” and it introduces the result of Paul’s great desire to see them again. (KJV, REB)
Many English versions leave this connection implicit and therefore their translations are ambiguous. Most commentaries support the first option, and it is recommended that you also follow option (1).
indeed I, Paul, tried again and again—but Satan obstructed us.
In fact I, Paul, tried several times to return to you, but Satan stopped/prevented us.(excl)
indeed I, Paul, tried again and again: There is no verb in this part of the verse in the Greek text, but it is probably best to understand the implied verb as being the same verb as in 2:17c: “tried hard to come.”
Here Paul only referred to himself rather than including Silvanus and Timothy. He was not implying that they did not try to visit the Thessalonians. Rather, he was emphasizing his own personal effort.
but Satan obstructed us: It was human beings who caused trouble for Paul (Acts 17:5–9), but Paul attributed their actions to the work of Satan. See “Satan" in KBT and in the glossary.
us: Paul referred once more to himself and his companions after talking about himself alone earlier in the verse.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
διότι
(Some words not found in SR-GNT: Διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς ἐγώ μέν Παῦλος καί ἅπαξ καί δίς καί ἐνέκοψεν ἡμάς ὁ Σατανᾶς)
Here, the word For could introduce: (1) the basis or evidence for Paul’s claim in the previous verse that he and his fellow workers were eager to visit the Thessalonians. Alternate translation: [In fact,] or [You know that is true because] (2) an inference from Paul’s claim in the previous verse about how eager he and his fellow workers were to visit the Thessalonians. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθεῖν
˓to˒_come
Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Alternate translation: [to go]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς
(Some words not found in SR-GNT: Διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς ἐγώ μέν Παῦλος καί ἅπαξ καί δίς καί ἐνέκοψεν ἡμάς ὁ Σατανᾶς)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [indeed I, Paul, desired to come to you both once and twice]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ ἅπαξ καὶ δίς
(Some words not found in SR-GNT: Διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς ἐγώ μέν Παῦλος καί ἅπαξ καί δίς καί ἐνέκοψεν ἡμάς ὁ Σατανᾶς)
Here, the phrase both once and twice could mean that: (1) Paul tried to visit the Thessalonians multiple times. In this case, Paul does not clarify how many times he tried. Alternate translation: [many times] (2) Paul tried to visit them twice. Alternate translation: [two times] or [twice]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνέκοψεν ἡμᾶς
hindered (Some words not found in SR-GNT: Διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς ἐγώ μέν Παῦλος καί ἅπαξ καί δίς καί ἐνέκοψεν ἡμάς ὁ Σατανᾶς)
Here Paul means that Satan prevented him and his fellow workers from visiting the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [prevented us from doing so] or [made it impossible for us to come]
2:18 again and again: Paul made repeated attempts to return to the Thessalonian church. Despite the opposition of Satan (see Rom 16:20; 2 Cor 2:11; Eph 6:10-12), both Timothy (1 Thes 3:2, 5) and Paul (Acts 20:1-3) were eventually able to visit the church again.
OET (OET-LV) Because we_wanted to_come to you_all, I indeed Paulos, both once and twice, and hindered us the Satan/(Sāţān).
OET (OET-RV) We wanted to come and see you all—I, Paul, even tried twice to come—but Satan held us back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.