Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 2:16

 1TH 2:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κωλυόντων
    2. kōluō
    3. forbidding
    4. forbidding
    5. 29670
    6. VPPA.GMP
    7. forbidding
    8. forbidding
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R135792
    12. 135815
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135816
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135817
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. F135821
    12. 135818
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. -
    5. 29800
    6. VNAA....
    7. /to/ speak
    8. /to/ speak
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135819
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135820
    1. σωθῶσιν
    2. sōzō
    3. they may be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VSAP3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ saved
    8. ˱they˲ /may_be/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. R135818
    12. 135821
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135822
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135823
    1. ἀναπληρῶσαι
    2. anaplēroō
    3. to fulfill
    4. -
    5. 3780
    6. VNAA....
    7. /to/ fulfill
    8. /to/ fulfill
    9. -
    10. 100%
    11. R135792
    12. 135824
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R135792
    12. 135825
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 135826
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 135827
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. -
    5. 38420
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135828
    1. ἔφθασεν
    2. fthanō
    3. came
    4. -
    5. 53480
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 135829
    1. ἔφθακεν
    2. fthanō
    3. -
    4. -
    5. 53480
    6. VIEA3..S
    7. /had/ come
    8. /had/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135830
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 135831
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 135832
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 50%
    11. R135792
    12. 135833
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 135834
    1. ὀργὴ
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N....NFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 135835
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135836
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135837
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135838
    1. τέλος
    2. telos
    3. end
    4. -
    5. 50560
    6. N....ANS
    7. end
    8. end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135839

OET (OET-LV)forbidding us to_the pagans to_speak, in_order_that they_may_be_saved, because/for which to_fulfill of_them the sins always.
But came on them the severe_anger to end.

OET (OET-RV)forbidding us from telling non-Jews that they need to be saved so that they stay in their sins, but God’s severe anger will finish them off.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

κωλυόντων

forbidding

Here, the word forbidding could introduce: (1) a reason why Paul says that the unbelieving Jews are not “pleasing to God” and are “hostile to all men” (see 2:15). Alternate translation: “because they forbid” or “which is because they forbid” (2) the means by which the unbelieving Jews act in ways that are not “pleasing to God” and “hostile to all men” (see 2:15). Alternate translation: “which they do by forbidding”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λαλῆσαι

/to/_speak

Here Paul implies that he and his fellow workers speaks the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to speak the gospel”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

τοῖς ἔθνεσιν & ἵνα σωθῶσιν

˱to˲_the pagans & in_order_that ˱they˲_/may_be/_saved

Here, the clause so that they might be saved expresses the purpose for which Paul and his fellow workers speak to the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “to the Gentiles, which we do so that they might be saved”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθῶσιν

˱they˲_/may_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God might save them”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε

for which /to/_fulfill ˱of˲_them the sins always

Here Paul is referring to how the unbelieving Jews fill up their sins. He does not mean that the Gentiles who are saved are filling up their sins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “so that these unbelieving Jews always fill up their sins”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε

for which /to/_fulfill ˱of˲_them the sins always

Here, Paul speaks of how the unbelieving Jews sin as if it were filling something up with sins. He could mean: (1) that they commit many sins all the time. Alternate translation: “so that they commit many sins at many times” (2) that they commit enough sins that God will punish them. Alternate translation: “so that they always commit enough sins for God to punish them”

Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ

came & on them the wrath

Here Paul could be using the past tense phrase has come upon them to indicate that: (1) the wrath will come in the future. In this case, Paul uses the past tense to indicate that the wrath is certain or will be revealed soon. Alternate translation: “the wrath will certainly come upon them” or “the wrath will soon come upon them” (2) wrath has already come when Paul wrote this letter. In this case, at the time Paul wrote this letter, the unbelieving Jews were already experiencing the wrath. Alternate translation: “the wrath has already come upon them” (3) God had already revealed the wrath would eventually come. In this case, people already know about the wrath but will experience it in the future. Alternate translation: “it has already been revealed that the wrath will come upon them”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ὀργὴ

the wrath

Here Paul implies that the wrath is God’s wrath. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God’s wrath”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ

came & on them the wrath

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. See how you translated this word in 1:10. Alternate translation: “God has punished them” or “they have been punished”

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τέλος

for to end

Here, the phrase to the end could mean that God’s wrath has come up them: (1) completely or totally. In this case, God reveals all of his wrath, not just some of it. Alternate translation: “totally” or “fully” (2) at a specific moment at the end of a period of time. In this case, the unbelieving Jews are sinning until God finally reveals his wrath. Alternate translation: “finally” or “at last” (3) at the end of this world. In this case, the end refers to when Jesus comes back. Alternate translation: “at the end of this world” or “when Jesus returns”

TSN Tyndale Study Notes:

2:16 The mission to the Gentiles was one of the most important issues in the early church (Acts 11:18; 13:46-49; 28:28; Rom 1:16).
• Judgment comes when sins pile up to their complete measure (Gen 15:16; Dan 8:23; cp. Matt 23:31-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. forbidding
    2. forbidding
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-PPA.GMP
    6. forbidding
    7. forbidding
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R135792
    11. 135815
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135816
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135817
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. F135821
    11. 135818
    1. to speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ speak
    7. /to/ speak
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135819
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135820
    1. they may be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ saved
    7. ˱they˲ /may_be/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. R135818
    11. 135821
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135822
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135823
    1. to fulfill
    2. -
    3. 3780
    4. anaplēroō
    5. V-NAA....
    6. /to/ fulfill
    7. /to/ fulfill
    8. -
    9. 100%
    10. R135792
    11. 135824
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R135792
    11. 135825
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 135826
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 135827
    1. always
    2. -
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-.......
    6. always
    7. always
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135828
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 135831
    1. came
    2. -
    3. 53480
    4. fthanō
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 135829
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 135832
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 50%
    10. R135792
    11. 135833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 135834
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-....NFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 135835
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135838
    1. end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....ANS
    6. end
    7. end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135839

OET (OET-LV)forbidding us to_the pagans to_speak, in_order_that they_may_be_saved, because/for which to_fulfill of_them the sins always.
But came on them the severe_anger to end.

OET (OET-RV)forbidding us from telling non-Jews that they need to be saved so that they stay in their sins, but God’s severe anger will finish them off.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 2:16 ©