Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

OET interlinear 1 TH 2:16

 1 TH 2:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κωλυόντων
    2. kōluō
    3. forbidding
    4. forbidding
    5. 29670
    6. VPPA·GMP
    7. forbidding
    8. forbidding
    9. -
    10. Y54; R134857
    11. 134880
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y54
    11. 134881
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 134882
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y54; F134886
    11. 134883
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. -
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y54
    11. 134884
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y54
    11. 134885
    1. σωθῶσιν
    2. sōzō
    3. they may be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    9. -
    10. Y54; R134883
    11. 134886
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y54
    11. 134887
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y54
    11. 134888
    1. ἀναπληρῶσαι
    2. anaplēroō
    3. to fulfill
    4. -
    5. 3780
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ fulfill
    8. ˓to˒ fulfill
    9. -
    10. Y54; R134857
    11. 134889
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y54; R134857
    11. 134890
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 134891
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y54
    11. 134892
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. -
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y54
    11. 134893
    1. ἔφθασεν
    2. fthanō
    3. came
    4. -
    5. 53480
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y54
    11. 134894
    1. ἔφθακεν
    2. fthanō
    3. -
    4. -
    5. 53480
    6. VIEA3··S
    7. ˓had˒ come
    8. ˓had˒ come
    9. -
    10. -
    11. 134895
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y54
    11. 134896
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y54
    11. 134897
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y54
    11. 134898
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134899
    1. ὀργή
    2. orgē
    3. severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N····NFS
    7. severe_anger
    8. wrath
    9. -
    10. Y54
    11. 134900
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 134901
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 134902
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y54
    11. 134903
    1. τέλος
    2. telos
    3. end
    4. -
    5. 50560
    6. N····ANS
    7. end
    8. end
    9. -
    10. Y54
    11. 134904

OET (OET-LV)forbidding us to_the pagans to_speak, in_order_that they_may_be_saved, because/for which to_fulfill of_them the sins always.
But came on them the severe_anger to end.

OET (OET-RV)forbidding us from telling non-Jews that they need to be saved so that they stay in their sins, but God’s severe anger will finish them off.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–16: Paul again thanked God for the way the Thessalonians had accepted the gospel

Paul also thanked God that the new Thessalonian believers had accepted the message that he and his companions taught them as words that truly came from God. The result was that other Thessalonians caused them to suffer just as fellow Jews had caused the new believers in Judea to suffer. Furthermore, Jews had also killed Jesus and the prophets before him. The Jews had also persecuted Paul and his companions and tried to stop them from telling non-Jews how they could be saved. Because the Jews had continued to sin greatly for a long period of time, God would soon punish them.

2:16a

hindering us from telling the Gentiles how they may be saved.

Gentiles: Gentiles were all people who were not Jews. See the word Gentile in the glossary.

2:16b

As a result, they continue to heap up their sins to full capacity;

As a result, they continue to heap up their sins to full capacity: The grammatical construction in Greek in this part of the verse can be understood in two ways:

  1. It indicates the result of the Jews’ actions. This means that they had tried hard to stop Paul. That resulted in them adding to their previous sins of killing the prophets and Jesus, which they had done thinking (mistakenly) that they were pleasing God. (BSB, NIV, GNT, NET, GW, NJB, NRSV, NCV, NLT)

  2. It indicates the purpose of their actions. Some translations suggest that the Jews knew that they were sinning. (KJV, RSV, JB)

It is recommended that you follow the first option (1), along with the majority of English versions.

heap up their sins: This is a metaphor. Paul was comparing the way that they sinned more and more to someone adding to a pile of rubbish. This illustrated how God had been patient from even Old Testament times. He had figuratively allowed the pile of sins to grow high. But finally, Paul said, God had become very angry and would soon punish them. See the note on 2:16c.

2:16c

the utmost wrath has come upon them.

the…wrath: Here Paul implies that the wrath is God’s wrath. Many English versions have made this explicit in the text. For example:

The wrath of God (NIV)

utmost: The Greek phrase that the BSB translates as utmost is more literally “in/to the end.” This phrase can have several meanings. There are two primary possibilities:

  1. The phrase goes with “has come upon them” and indicates that these people are experiencing wrath “finally” or “in the end.” (RSV, ESV, NIV, CEV, NCV, GNT, GW, NJB)

  2. The phrase goes with “wrath” and indicates that this “wrath” is extreme or complete. (BSB, KJV, REB, NET)

It is recommended that you follow the first option (1), along with the majority of English versions.

has come upon them: Commentators do not agree about the timing of this. The tense of the verb in Greek would seem to indicate that the judgment had already taken place before Paul wrote the letter. However, Paul may have used the past tense here to show that this was something certain to happen.

Many English versions simply follow the Greek past tense, though the JB and GW use a present tense verb. Here is another way to translate this phrase:

Now God has finally become angry and will punish them. (CEV)

You need to choose the tense in your language which most clearly conveys that God’s judgment was something that was going to happen very soon and therefore was as certain as if it had already happened.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

κωλυόντων

forbidding

Here, the word forbidding could introduce: (1) a reason why Paul says that the unbelieving Jews are not “pleasing to God” and are “hostile to all men” (see [2:15](../02/15.md)). Alternate translation: [because they forbid] or [which is because they forbid] (2) the means by which the unbelieving Jews act in ways that are not “pleasing to God” and “hostile to all men” (see [2:15](../02/15.md)). Alternate translation: [which they do by forbidding]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λαλῆσαι

˓to˒_speak

Here Paul implies that he and his fellow workers speaks the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to speak the gospel]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

τοῖς ἔθνεσιν & ἵνα σωθῶσιν

˱to˲_the pagans & in_order_that ˱they˲_˓may_be˒_saved

Here, the clause so that they might be saved expresses the purpose for which Paul and his fellow workers speak to the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [to the Gentiles, which we do so that they might be saved]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθῶσιν

˱they˲_˓may_be˒_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God might save them]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε

for to (Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων ἡμάς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τό ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τάς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν Δέ ἐπʼ αὐτούς ἡ ὀργή εἰς τέλος)

Here Paul is referring to how the unbelieving Jews fill up their sins. He does not mean that the Gentiles who are saved are filling up their sins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [so that these unbelieving Jews always fill up their sins]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε

for to (Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων ἡμάς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τό ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τάς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν Δέ ἐπʼ αὐτούς ἡ ὀργή εἰς τέλος)

Here, Paul speaks of how the unbelieving Jews sin as if it were filling something up with sins. He could mean: (1) that they commit many sins all the time. Alternate translation: [so that they commit many sins at many times] (2) that they commit enough sins that God will punish them. Alternate translation: [so that they always commit enough sins for God to punish them]

Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ

came & on (Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων ἡμάς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τό ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τάς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν Δέ ἐπʼ αὐτούς ἡ ὀργή εἰς τέλος)

Here Paul could be using the past tense phrase has come upon them to indicate that: (1) the wrath will come in the future. In this case, Paul uses the past tense to indicate that the wrath is certain or will be revealed soon. Alternate translation: [the wrath will certainly come upon them] or [the wrath will soon come upon them] (2) wrath has already come when Paul wrote this letter. In this case, at the time Paul wrote this letter, the unbelieving Jews were already experiencing the wrath. Alternate translation: [the wrath has already come upon them] (3) God had already revealed the wrath would eventually come. In this case, people already know about the wrath but will experience it in the future. Alternate translation: [it has already been revealed that the wrath will come upon them]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ὀργὴ

the (Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων ἡμάς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τό ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τάς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν Δέ ἐπʼ αὐτούς ἡ ὀργή εἰς τέλος)

Here Paul implies that the wrath is God’s wrath. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God’s wrath]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ

came & on (Some words not found in SR-GNT: κωλυόντων ἡμάς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τό ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τάς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν Δέ ἐπʼ αὐτούς ἡ ὀργή εἰς τέλος)

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. See how you translated this word in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: [God has punished them] or [they have been punished]

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τέλος

for to end

Here, the phrase to the end could mean that God’s wrath has come up them: (1) completely or totally. In this case, God reveals all of his wrath, not just some of it. Alternate translation: [totally] or [fully] (2) at a specific moment at the end of a period of time. In this case, the unbelieving Jews are sinning until God finally reveals his wrath. Alternate translation: [finally] or [at last] (3) at the end of this world. In this case, the end refers to when Jesus comes back. Alternate translation: [at the end of this world] or [when Jesus returns]

TSN Tyndale Study Notes:

2:16 The mission to the Gentiles was one of the most important issues in the early church (Acts 11:18; 13:46-49; 28:28; Rom 1:16).
• Judgment comes when sins pile up to their complete measure (Gen 15:16; Dan 8:23; cp. Matt 23:31-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. forbidding
    2. forbidding
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-PPA·GMP
    6. forbidding
    7. forbidding
    8. -
    9. Y54; R134857
    10. 134880
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y54
    10. 134881
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 134882
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y54; F134886
    10. 134883
    1. to speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y54
    10. 134884
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y54
    10. 134885
    1. they may be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    8. -
    9. Y54; R134883
    10. 134886
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y54
    10. 134887
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y54
    10. 134888
    1. to fulfill
    2. -
    3. 3780
    4. anaplēroō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ fulfill
    7. ˓to˒ fulfill
    8. -
    9. Y54; R134857
    10. 134889
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y54; R134857
    10. 134890
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134891
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y54
    10. 134892
    1. always
    2. -
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y54
    10. 134893
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y54
    11. 134896
    1. came
    2. -
    3. 53480
    4. fthanō
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y54
    10. 134894
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y54
    10. 134897
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y54
    10. 134898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134899
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····NFS
    6. severe_anger
    7. wrath
    8. -
    9. Y54
    10. 134900
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y54
    10. 134903
    1. end
    2. -
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····ANS
    6. end
    7. end
    8. -
    9. Y54
    10. 134904

OET (OET-LV)forbidding us to_the pagans to_speak, in_order_that they_may_be_saved, because/for which to_fulfill of_them the sins always.
But came on them the severe_anger to end.

OET (OET-RV)forbidding us from telling non-Jews that they need to be saved so that they stay in their sins, but God’s severe anger will finish them off.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 2:16 ©