Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) forbidding us to_the pagans to_speak, in_order_that they_may_be_saved, because/for which to_fulfill of_them the sins always.
But came on them the severe_anger to end.
OET (OET-RV) forbidding us from telling non-Jews that they need to be saved so that they stay in their sins, but God’s severe anger will finish them off.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
κωλυόντων
forbidding
Here, the word forbidding could introduce: (1) a reason why Paul says that the unbelieving Jews are not “pleasing to God” and are “hostile to all men” (see 2:15). Alternate translation: “because they forbid” or “which is because they forbid” (2) the means by which the unbelieving Jews act in ways that are not “pleasing to God” and “hostile to all men” (see 2:15). Alternate translation: “which they do by forbidding”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λαλῆσαι
/to/_speak
Here Paul implies that he and his fellow workers speaks the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to speak the gospel”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
τοῖς ἔθνεσιν & ἵνα σωθῶσιν
˱to˲_the pagans & in_order_that ˱they˲_/may_be/_saved
Here, the clause so that they might be saved expresses the purpose for which Paul and his fellow workers speak to the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “to the Gentiles, which we do so that they might be saved”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθῶσιν
˱they˲_/may_be/_saved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God might save them”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε
for which /to/_fulfill ˱of˲_them the sins always
Here Paul is referring to how the unbelieving Jews fill up their sins. He does not mean that the Gentiles who are saved are filling up their sins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “so that these unbelieving Jews always fill up their sins”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε
for which /to/_fulfill ˱of˲_them the sins always
Here, Paul speaks of how the unbelieving Jews sin as if it were filling something up with sins. He could mean: (1) that they commit many sins all the time. Alternate translation: “so that they commit many sins at many times” (2) that they commit enough sins that God will punish them. Alternate translation: “so that they always commit enough sins for God to punish them”
Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ
came & on them the wrath
Here Paul could be using the past tense phrase has come upon them to indicate that: (1) the wrath will come in the future. In this case, Paul uses the past tense to indicate that the wrath is certain or will be revealed soon. Alternate translation: “the wrath will certainly come upon them” or “the wrath will soon come upon them” (2) wrath has already come when Paul wrote this letter. In this case, at the time Paul wrote this letter, the unbelieving Jews were already experiencing the wrath. Alternate translation: “the wrath has already come upon them” (3) God had already revealed the wrath would eventually come. In this case, people already know about the wrath but will experience it in the future. Alternate translation: “it has already been revealed that the wrath will come upon them”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ὀργὴ
the wrath
Here Paul implies that the wrath is God’s wrath. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God’s wrath”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔφθασεν & ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ
came & on them the wrath
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. See how you translated this word in 1:10. Alternate translation: “God has punished them” or “they have been punished”
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τέλος
for to end
Here, the phrase to the end could mean that God’s wrath has come up them: (1) completely or totally. In this case, God reveals all of his wrath, not just some of it. Alternate translation: “totally” or “fully” (2) at a specific moment at the end of a period of time. In this case, the unbelieving Jews are sinning until God finally reveals his wrath. Alternate translation: “finally” or “at last” (3) at the end of this world. In this case, the end refers to when Jesus comes back. Alternate translation: “at the end of this world” or “when Jesus returns”
2:16 The mission to the Gentiles was one of the most important issues in the early church (Acts 11:18; 13:46-49; 28:28; Rom 1:16).
• Judgment comes when sins pile up to their complete measure (Gen 15:16; Dan 8:23; cp. Matt 23:31-36).
OET (OET-LV) forbidding us to_the pagans to_speak, in_order_that they_may_be_saved, because/for which to_fulfill of_them the sins always.
But came on them the severe_anger to end.
OET (OET-RV) forbidding us from telling non-Jews that they need to be saved so that they stay in their sins, but God’s severe anger will finish them off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.