Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
OET (OET-LV) But we, brothers, having_been_orphaned of you_all, because/for the_time of_an_hour, in_face not in_heart, more_abundantly we_were_earnest the face of_you_all to_see with great desire.
OET (OET-RV) But we, brothers and sisters, have been cut off from you for a while, but only physically and not in our hearts, in fact we long to see you even more.
In these verses Paul affirmed that he and his companions had felt distressed because they had had to leave Thessalonica suddenly. He explained how they had tried to revisit the Thessalonian believers, but Satan had prevented them from doing that.
Brothers, although we were torn away from you for a short time
¶ However, brothers, a short time after we(excl) were forced to leave you
¶ However, brothers, soon after people caused us(excl) to be separated from you
This verse begins with a Greek conjunction (de) that is often translated as “But” (see the NIV). This conjunction does not introduce a contrast with the previous verse. Instead, it indicates that Paul was changing from the topic of what the Jews did to him and his companions to a new topic. The new topic was how he and his companions felt when they had to leave Thessalonica. Some English versions, including the BSB, do not translate this conjunction. Introduce this verse in a natural way in your language.
Brothers: See the note on 1:4.
although we were torn away from you: See Acts 17:1–10. Local Jews had persecuted Paul and his companions and forced them to leave Thessalonica hurriedly. The passive form of the Greek verb aporphanizō is used here. While the BSB translates it as torn away, it literally means “to be orphaned,” that is, to lose both parents by them dying. However, in this context this word is used figuratively and means “to be separated from.” Paul probably used the term to express how sad he felt because he had to leave Thessalonica suddenly and be separated from the Thessalonians.
for a short time: A short time after Paul left Thessalonica, he began to desire to see the Thessalonians again. We do not know how long this time was, so you should try to avoid using a precise time word in your translation.
(in person, not in heart),
(although we(excl) were unable to be with you, we(excl) still thought about you often),
physically (although we still thought about you),
(in person, not in heart): The Greek uses an idiom here which literally means: “in face, not in heart.” Paul meant that, although he and his companions were not physically present in Thessalonica, they continually thought about the believers there. You might have an idiom in your language that has this meaning. If not, one way to translate the verse is:
we ourselves were not with you, but we were always thinking about you (UBS Handbook, page 48)
This part of the verse is a parenthesis that further describes the verb “torn away” in 2:17a.
our desire to see you face to face was even more intense.
since we(excl) desired greatly to be with you again, we(excl) tried very hard to return to you.
we(excl) very much wanted to see you again, so we(excl) tried very earnestly to do that.
our desire to see you face to face was even more intense: The Greek verb spoudazō, which the BSB translates as was…more intense, can mean one of two things:
“to make a great effort, to try very strongly”. (NIV, RSV, GNT, CEV, KJV, NCV, NLT).
“to be very eager, to want very much”. (BSB, NET, NJB, NRSV, REB, SSA)
It is recommended that you follow the first option (1), as it fits the immediate context of 2:18, where Paul explained further how hard he had tried to see the Thessalonians again.
face to face: Here Paul uses the same idiom he used in 2:17b. He means that he wanted to be physically present with the Thessalonians. Consider translating this phrase as you translated the similar phrase in 2:17b.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δέ
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρός καιρόν ὥρας προσώπῳ οὒ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τό πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ)
Here, the word But introduces how Paul and his fellow workers act in contrast to the people that Paul has described in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν
˓having_been˒_orphaned of you_all
Here Paul refers to how he and his fellow workers had to leave the Thessalonians soon after arriving in their city and preaching the good news to them. You can read about this in [Acts 17:1–10](../act/17/01.md). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having been forced to leave you] or [having had to go away from you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπορφανισθέντες
˓having_been˒_orphaned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, [Acts 17:1–10](../act/17/01.md) shows that people who opposed Paul did it. Alternate translation: [opponents having separated us] or [persecution having separated us]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς καιρὸν ὥρας
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρός καιρόν ὥρας προσώπῳ οὒ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τό πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ)
Here, the phrase for the time of an hour refers to a short span of time. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: [for a short time]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
προσώπῳ οὐ καρδίᾳ
˱in˲_face (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρός καιρόν ὥρας προσώπῳ οὒ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τό πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ)
Here, the word face represents physical presence, and the word heart represents thoughts and desires. Paul means that he and his fellow workers thought and cared about the Thessalonians (by heart) even though they were not physically present in Thessalonica (by face). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [by physical presence, not by feelings] or [in person, not in affection]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ
more_abundantly ˱we˲_were_earnest (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρός καιρόν ὥρας προσώπῳ οὒ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τό πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ)
The terms extremely eager and in much desire mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [greatly desired to see your face] or [became filled with much eagerness to see your face]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφʼ ὑμῶν πρός καιρόν ὥρας προσώπῳ οὒ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τό πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ)
The phrase to see your face refers to visiting someone and being with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to visit you] or [to spend time with you]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ
with great desire
If your language does not use an abstract noun for the idea of desire, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [which we greatly desire] or [for which we yearn]
2:17 separated: Paul describes his unplanned departure from Thessalonica (see Acts 17:10) as depriving these new believers of their spiritual parents. However, this absence was not neglect. As evidenced by Paul’s attempts to return to the church, the separation was unintentional (cp. Phil 1:7; Col 2:5).
OET (OET-LV) But we, brothers, having_been_orphaned of you_all, because/for the_time of_an_hour, in_face not in_heart, more_abundantly we_were_earnest the face of_you_all to_see with great desire.
OET (OET-RV) But we, brothers and sisters, have been cut off from you for a while, but only physically and not in our hearts, in fact we long to see you even more.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.