Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But we, brothers, having_been_orphaned of you_all, because/for the_time of_an_hour, in_face not in_heart, more_abundantly we_were_earnest the face of_you_all to_see with great desire.
OET (OET-RV) But we, brothers and sisters, have been cut off from you for a while, but only physically and not in our hearts, in fact we long to see you even more.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δέ
but
Here, the word But introduces how Paul and his fellow workers act in contrast to the people that Paul has described in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν
/having_been/_orphaned of you_all
Here Paul refers to how he and his fellow workers had to leave the Thessalonians soon after arriving in their city and preaching the good news to them. You can read about this in Acts 17:1–10. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having been forced to leave you] or [having had to go away from you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπορφανισθέντες
/having_been/_orphaned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Acts 17:1–10 shows that people who opposed Paul did it. Alternate translation: [opponents having separated us] or [persecution having separated us]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς καιρὸν ὥρας
for /the/_time ˱of˲_/an/_hour
Here, the phrase for the time of an hour refers to a short span of time. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: [for a short time]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
προσώπῳ οὐ καρδίᾳ
˱in˲_face not ˱in˲_heart
Here, the word face represents physical presence, and the word heart represents thoughts and desires. Paul means that he and his fellow workers thought and cared about the Thessalonians (by heart) even though they were not physically present in Thessalonica (by face). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [by physical presence, not by feelings] or [in person, not in affection]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ
more_abundantly ˱we˲_were_earnest the face ˱of˲_you_all /to/_see with great desire
The terms extremely eager and in much desire mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [greatly desired to see your face] or [became filled with much eagerness to see your face]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν
the face ˱of˲_you_all /to/_see
The phrase to see your face refers to visiting someone and being with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to visit you] or [to spend time with you]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ
with great desire
If your language does not use an abstract noun for the idea of desire, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [which we greatly desire] or [for which we yearn]
2:17 separated: Paul describes his unplanned departure from Thessalonica (see Acts 17:10) as depriving these new believers of their spiritual parents. However, this absence was not neglect. As evidenced by Paul’s attempts to return to the church, the separation was unintentional (cp. Phil 1:7; Col 2:5).
OET (OET-LV) But we, brothers, having_been_orphaned of you_all, because/for the_time of_an_hour, in_face not in_heart, more_abundantly we_were_earnest the face of_you_all to_see with great desire.
OET (OET-RV) But we, brothers and sisters, have been cut off from you for a while, but only physically and not in our hearts, in fact we long to see you even more.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.