Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because you_all imitators were_become, brothers, of_the assemblies of_ the _god, which being in the Youdaia in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), because the same things you_all_suffered, also you_all by your own fellow-countrymen, as also they did by the Youdaiōns,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you became imitators of the other assemblies of God in Yudea which are founded on Messiah Yeshua. You all suffered the same things from your own countrymen that the strict Jews did to them.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces proof of how God’s message is working among the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces proof or support for a claim. Alternate translation: [We know it is working in you because] or [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the assemblies ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe churches that belong to God. If this is not clear in your language, you could express the idea without using the possessive form. Alternate translation: [of the churches that belong to God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, explains that churches are truly believers and have a relationship with Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that these believers are united to Christ. Alternate translation: [and that are united to Christ Jesus] or [and that are in union with Christ Jesus]
Note 4 topic: writing-pronouns
τὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
the same_‹things› ˱you_all˲_suffered also you_all by your own fellow-countrymen as also they_‹did› by the Jews
Here, the phrase the same things points to the phrase just as they also from the Jews. Paul means that the Thessalonians and the believers in Judea experienced the same kind of suffering and persecution. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. You may need to rearrange the end of the verse to do so. Alternate translation: [you also suffered from your own countrymen exactly what they also suffered from the Jews] or [whatever they also suffered from the Jews you also suffered from your own countrymen]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἰδίων συμφυλετῶν
˱of˲_the ¬which your own fellow-countrymen
Although the term countrymen is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [others from your own country] or [people who live in your city]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ αὐτοὶ ὑπὸ
also also they_‹did› by
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [they also suffered these things from]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν Ἰουδαίων
˱of˲_the ¬which your the Jews
Here Paul is referring to Jewish people who did not believe in Jesus and who persecuted those who did believe in Jesus. He is not referring to Jewish people in general, since the churches of God that are in Judea were mostly Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is speaking about Jews who did not believe and who persecuted other Jewish people who did believe. Alternate translation: [the Jews who did not believe in Jesus] or [the Jews who opposed Jesus]
2:14 The evidence that the Thessalonian believers accepted the word of God was that they suffered persecution (1:6). This followed the pattern of the apostles, the churches in Judea (Acts 8:1), and Christ himself.
OET (OET-LV) For/Because you_all imitators were_become, brothers, of_the assemblies of_ the _god, which being in the Youdaia in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), because the same things you_all_suffered, also you_all by your own fellow-countrymen, as also they did by the Youdaiōns,
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you became imitators of the other assemblies of God in Yudea which are founded on Messiah Yeshua. You all suffered the same things from your own countrymen that the strict Jews did to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.