Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1TH 2:14

 1TH 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R135763
    12. 135758
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135759
    1. μιμηταὶ
    2. mimētēs
    3. imitators
    4. imitators
    5. 34020
    6. N····NMP
    7. imitators
    8. imitators
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135760
    1. μιμήθητε
    2. mimeomai
    3. -
    4. -
    5. 34010
    6. VSAP2··P
    7. ˓may_be˒ imitated
    8. ˓may_be˒ imitated
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135761
    1. ἐγενήθητε
    2. ginomai
    3. were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP2··P
    7. ˓were˒ become
    8. ˓were˒ become
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135762
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. 175\x*Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; F135758; F135782; F135785
    12. 135763
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135764
    1. ἐκκλησιῶν
    2. ekklēsia
    3. assemblies
    4. assemblies
    5. 15770
    6. N····GFP
    7. assemblies
    8. assemblies
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; F135769; F135789
    12. 135765
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135766
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Y54; Person=God
    12. 135767
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. which
    5. 35880
    6. R····GFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135768
    1. οὐσῶν
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·GFP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R135765
    12. 135769
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135770
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135771
    1. Ἰουδαίᾳ
    2. ioudaia
    3. Youdaia
    4. Yudea
    5. 24490
    6. N····DFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea; Y54
    12. 135772
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135773
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Y54; Person=Jesus
    12. 135774
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; Y54
    12. 135775
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135776
    1. ταὐτὰ
    2. tauta
    3. -
    4. -
    5. 50240
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135777
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 79%
    11. Y54
    12. 135778
    1. αὐτὰ
    2. autos
    3. same things
    4. same
    5. 8460
    6. R····ANP
    7. same ‹things›
    8. same ‹things›
    9. -
    10. 79%
    11. Y54
    12. 135779
    1. ἐπάθετε
    2. pasχō
    3. you all suffered
    4. suffered
    5. 39580
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ suffered
    8. ˱you_all˲ suffered
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135780
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135781
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R135763
    12. 135782
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135783
    1. τῶν
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135784
    1. ἰδίων
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····GMP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R135763
    12. 135785
    1. συμφυλετῶν
    2. sumfuletēs
    3. fellow-countrymen
    4. -
    5. 48530
    6. N····GMP
    7. fellow-countrymen
    8. fellow-countrymen
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135786
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135787
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135788
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they did
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they ‹did›
    8. they ‹did›
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R135765
    12. 135789
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135790
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135791
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. Jews
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. Y54; F135797; F135806; F135810; F135814; F135815; F135824; F135825; F135833
    12. 135792

OET (OET-LV)For/Because you_all imitators were_become, brothers, of_the assemblies of_ the _god, which being in the Youdaia in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), because the same things you_all_suffered, also you_all by your own fellow-countrymen, as also they did by the Youdaiōns,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you became imitators of the other assemblies of God in Yudea which are founded on Messiah Yeshua. You all suffered the same things from your own countrymen that the strict Jews did to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces proof of how God’s message is working among the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces proof or support for a claim. Alternate translation: [We know it is working in you because] or [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the assemblies ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe churches that belong to God. If this is not clear in your language, you could express the idea without using the possessive form. Alternate translation: [of the churches that belong to God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, explains that churches are truly believers and have a relationship with Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that these believers are united to Christ. Alternate translation: [and that are united to Christ Jesus] or [and that are in union with Christ Jesus]

Note 4 topic: writing-pronouns

τὰ αὐτὰ ἐπάθετε, καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

the same_‹things› ˱you_all˲_suffered also you_all by your own fellow-countrymen as also they_‹did› by the Jews

Here, the phrase the same things points to the phrase just as they also from the Jews. Paul means that the Thessalonians and the believers in Judea experienced the same kind of suffering and persecution. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. You may need to rearrange the end of the verse to do so. Alternate translation: [you also suffered from your own countrymen exactly what they also suffered from the Jews] or [whatever they also suffered from the Jews you also suffered from your own countrymen]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἰδίων συμφυλετῶν

˱of˲_the ¬which your own fellow-countrymen

Although the term countrymen is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [others from your own country] or [people who live in your city]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ αὐτοὶ ὑπὸ

also also they_‹did› by

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [they also suffered these things from]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν Ἰουδαίων

˱of˲_the ¬which your the Jews

Here Paul is referring to Jewish people who did not believe in Jesus and who persecuted those who did believe in Jesus. He is not referring to Jewish people in general, since the churches of God that are in Judea were mostly Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that Paul is speaking about Jews who did not believe and who persecuted other Jewish people who did believe. Alternate translation: [the Jews who did not believe in Jesus] or [the Jews who opposed Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 The evidence that the Thessalonian believers accepted the word of God was that they suffered persecution (1:6). This followed the pattern of the apostles, the churches in Judea (Acts 8:1), and Christ himself.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135759
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R135763
    11. 135758
    1. imitators
    2. imitators
    3. 34020
    4. mimētēs
    5. N-····NMP
    6. imitators
    7. imitators
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135760
    1. were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP2··P
    6. ˓were˒ become
    7. ˓were˒ become
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135762
    1. brothers
    2. 175\x*Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; F135758; F135782; F135785
    11. 135763
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135764
    1. assemblies
    2. assemblies
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····GFP
    6. assemblies
    7. assemblies
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; F135769; F135789
    11. 135765
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Y54; Person=God
    12. 135767
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135766
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Y54; Person=God
    12. 135767
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135768
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·GFP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R135765
    11. 135769
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135770
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135771
    1. Youdaia
    2. Yudea
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-····DFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea; Y54
    12. 135772
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135773
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Y54; Person=Jesus
    12. 135774
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; Y54
    12. 135775
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135776
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 79%
    10. Y54
    11. 135778
    1. same things
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANP
    6. same ‹things›
    7. same ‹things›
    8. -
    9. 79%
    10. Y54
    11. 135779
    1. you all suffered
    2. suffered
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ suffered
    7. ˱you_all˲ suffered
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135780
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135781
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R135763
    11. 135782
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135783
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135784
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····GMP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R135763
    11. 135785
    1. fellow-countrymen
    2. -
    3. 48530
    4. sumfuletēs
    5. N-····GMP
    6. fellow-countrymen
    7. fellow-countrymen
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135786
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135787
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135788
    1. they did
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they ‹did›
    7. they ‹did›
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R135765
    11. 135789
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135790
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135791
    1. Youdaiōns
    2. Jews
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. Y54; F135797; F135806; F135810; F135814; F135815; F135824; F135825; F135833
    12. 135792

OET (OET-LV)For/Because you_all imitators were_become, brothers, of_the assemblies of_ the _god, which being in the Youdaia in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), because the same things you_all_suffered, also you_all by your own fellow-countrymen, as also they did by the Youdaiōns,

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you became imitators of the other assemblies of God in Yudea which are founded on Messiah Yeshua. You all suffered the same things from your own countrymen that the strict Jews did to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 2:14 ©