Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 2:2

 1TH 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135509
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135510
    1. προπαθόντες
    2. propasχō
    3. having previously suffered
    4. previously suffering
    5. 43100
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ previously_suffered
    8. /having/ previously_suffered
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135511
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135512
    1. ὑβρισθέντες
    2. hubrizō
    3. having been mistreated
    4. mistreated
    5. 51950
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ mistreated
    8. /having_been/ mistreated
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135513
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135514
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R135498
    12. 135515
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135516
    1. Φιλίπποις
    2. filippoi
    3. Filippou
    4. -
    5. 53750
    6. N....DMP
    7. Filippou
    8. Philippi
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Philippi
    12. 135517
    1. ἐπαρρησιασάμεθα
    2. parrēsiazomai
    3. we spoke boldly
    4. spoke boldly
    5. 39550
    6. VIAM1..P
    7. ˱we˲ spoke_boldly
    8. ˱we˲ spoke_boldly
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135518
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135519
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135520
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135521
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135522
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. -
    5. 29800
    6. VNAA....
    7. /to/ speak
    8. /to/ speak
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135523
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135524
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135498
    12. 135525
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135526
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135527
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135528
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135529
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135530
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A....DMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135531
    1. ἀγῶνι
    2. agōn
    3. struggle
    4. -
    5. 730
    6. N....DMS
    7. struggle
    8. struggle
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135532

OET (OET-LV)but having_previously_suffered and having_been_mistreated, as you_all_have_known, in Filippou we_spoke_boldly in the god of_us, to_speak to you_all the good_message of_ the _god among much struggle.

OET (OET-RV)but after previously suffering and being mistreated in Philippi, we spoke boldly at your place with God’s help, to tell you all the good message from God despite a lot of opposition there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But introduces a contrast with how Paul and his fellow workers might have visited the Thessalonians “in vain” (see 2:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Rather,” or “Instead of acting in vain,”

Note 2 topic: writing-background

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις

/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated as ˱you_all˲_/have/_known in Philippi

These words provide background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi. You can read about this in Acts 16:16–40. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “even though we suffered and were shamefully treated when we were in Philippi, just as you know”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες

/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated

Here, the phrases having previously suffered and having been shamefully treated refer to something that contrasts with we were bold. If it would be helpful in your language, you could introduce the phrases having previously suffered and having been shamefully treated with a word or phrase that introduces a contrast or something that is unexpected. Alternate translation: “despite having previously suffered and having been shamefully treated” or “even though we suffered previously and were shamefully treated”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες

/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles suffered. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “having earlier suffered violently” or “having already been shamefully abused”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑβρισθέντες

/having_been/_mistreated

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having experienced mistreatment” or “people having mistreated us”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις

but /having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated as ˱you_all˲_/have/_known in Philippi

Here Paul includes the phrase just as you know at the end of the information that he says they know. If it would be helpful in your language, you could move just as you know to wherever it would be natural in your language. Alternate translation: “But, just as you know, having previously suffered and having been shamefully treated at Philippi”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν

in in the God ˱of˲_us

Here Paul uses the spatial metaphor in God to describe the union of believers with God. In this case, being in God, or united to God, explains how Paul and his fellow workers were able to be bold. Paul could mean more specifically that: (1) God enabled them to be bold. Alternate translation: “with boldness from God” (2) they were bold because of their union with God. Alternate translation: “because of our union with God”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

the gospel ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe a gospel that relates to God. More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that God gave us” (2) be about God. Alternate translation: “the gospel about God”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πολλῷ ἀγῶνι

in in among much struggle

Here, the phrase much struggle could refer: (1) generally to how difficult preaching the gospel was. Alternate translation: “in great difficulty” (2) specifically to people who opposed Paul. Alternate translation: “in much opposition”

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 Despite the dishonor and pain Paul and Silas had suffered in Philippi (Acts 16:19-40), they showed courage by preaching confidently in Thessalonica.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 135509
    1. having previously suffered
    2. previously suffering
    3. 43100
    4. propasχō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ previously_suffered
    7. /having/ previously_suffered
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135511
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135512
    1. having been mistreated
    2. mistreated
    3. 51950
    4. hubrizō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ mistreated
    7. /having_been/ mistreated
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135513
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135514
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ known
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R135498
    11. 135515
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135516
    1. Filippou
    2. -
    3. 53750
    4. U
    5. filippoi
    6. N-....DMP
    7. Filippou
    8. Philippi
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Philippi
    12. 135517
    1. we spoke boldly
    2. spoke boldly
    3. 39550
    4. parrēsiazomai
    5. V-IAM1..P
    6. ˱we˲ spoke_boldly
    7. ˱we˲ spoke_boldly
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135518
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135519
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135520
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135521
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135522
    1. to speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ speak
    7. /to/ speak
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135523
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135524
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135498
    11. 135525
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135526
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135527
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135529
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135528
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135529
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135530
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....DMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135531
    1. struggle
    2. -
    3. 730
    4. agōn
    5. N-....DMS
    6. struggle
    7. struggle
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135532

OET (OET-LV)but having_previously_suffered and having_been_mistreated, as you_all_have_known, in Filippou we_spoke_boldly in the god of_us, to_speak to you_all the good_message of_ the _god among much struggle.

OET (OET-RV)but after previously suffering and being mistreated in Philippi, we spoke boldly at your place with God’s help, to tell you all the good message from God despite a lot of opposition there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 2:2 ©