Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) but having_previously_suffered and having_been_mistreated, as you_all_have_known, in Filippou we_spoke_boldly in the god of_us, to_speak to you_all the good_message of_ the _god among much struggle.
OET (OET-RV) but after previously suffering and being mistreated in Philippi, we spoke boldly at your place with God’s help, to tell you all the good message from God despite a lot of opposition there.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word But introduces a contrast with how Paul and his fellow workers might have visited the Thessalonians “in vain” (see 2:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Rather,] or [Instead of acting in vain,]
Note 2 topic: writing-background
προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις
/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated as ˱you_all˲_/have/_known in Philippi
These words provide background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi. You can read about this in Acts 16:16–40. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [even though we suffered and were shamefully treated when we were in Philippi, just as you know]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες
/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated
Here, the phrases having previously suffered and having been shamefully treated refer to something that contrasts with we were bold. If it would be helpful in your language, you could introduce the phrases having previously suffered and having been shamefully treated with a word or phrase that introduces a contrast or something that is unexpected. Alternate translation: [despite having previously suffered and having been shamefully treated] or [even though we suffered previously and were shamefully treated]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες
/having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles suffered. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [having earlier suffered violently] or [having already been shamefully abused]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑβρισθέντες
/having_been/_mistreated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [having experienced mistreatment] or [people having mistreated us]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις
but /having/_previously_suffered and /having_been/_mistreated as ˱you_all˲_/have/_known in Philippi
Here Paul includes the phrase just as you know at the end of the information that he says they know. If it would be helpful in your language, you could move just as you know to wherever it would be natural in your language. Alternate translation: [But, just as you know, having previously suffered and having been shamefully treated at Philippi]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν
in in the God ˱of˲_us
Here Paul uses the spatial metaphor in God to describe the union of believers with God. In this case, being in God, or united to God, explains how Paul and his fellow workers were able to be bold. Paul could mean more specifically that: (1) God enabled them to be bold. Alternate translation: [with boldness from God] (2) they were bold because of their union with God. Alternate translation: [because of our union with God]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
the gospel ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe a gospel that relates to God. More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that God gave us] (2) be about God. Alternate translation: [the gospel about God]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πολλῷ ἀγῶνι
in in among much struggle
Here, the phrase much struggle could refer: (1) generally to how difficult preaching the gospel was. Alternate translation: [in great difficulty] (2) specifically to people who opposed Paul. Alternate translation: [in much opposition]
2:2 Despite the dishonor and pain Paul and Silas had suffered in Philippi (Acts 16:19-40), they showed courage by preaching confidently in Thessalonica.
OET (OET-LV) but having_previously_suffered and having_been_mistreated, as you_all_have_known, in Filippou we_spoke_boldly in the god of_us, to_speak to you_all the good_message of_ the _god among much struggle.
OET (OET-RV) but after previously suffering and being mistreated in Philippi, we spoke boldly at your place with God’s help, to tell you all the good message from God despite a lot of opposition there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.