Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TH 2:2

 1 TH 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y54
    11. 134552
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 134553
    1. προπαθόντες
    2. propasχō
    3. having previously suffered
    4. previously suffering
    5. 43100
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ previously_suffered
    8. ˓having˒ previously_suffered
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134554
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134555
    1. ὑβρισθέντες
    2. hubrizō
    3. having been mistreated
    4. mistreated
    5. 51950
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ mistreated
    8. ˓having_been˒ mistreated
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134556
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 134557
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y54; R134541
    11. 134558
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 134559
    1. Φιλίπποις
    2. filippoi
    3. Filippou
    4. Philippi
    5. 53750
    6. N····DMP
    7. Filippou
    8. Philippi
    9. U
    10. Location=Philippi; Y54
    11. 134560
    1. ἐπαρρησιασάμεθα
    2. parrēsiazomai
    3. we spoke boldly
    4. spoke boldly
    5. 39550
    6. VIAM1··P
    7. ˱we˲ spoke_boldly
    8. ˱we˲ spoke_boldly
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134561
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 134562
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 134563
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134564
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134565
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. -
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134566
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y54
    11. 134567
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134541
    11. 134568
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 134569
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y54
    11. 134570
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 134571
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134572
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y54
    11. 134573
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····DMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y54
    11. 134574
    1. ἀγῶνι
    2. agōn
    3. struggle
    4. -
    5. 730
    6. N····DMS
    7. struggle
    8. struggle
    9. -
    10. Y54
    11. 134575

OET (OET-LV)but having_previously_suffered and having_been_mistreated, as you_all_have_known, in Filippou we_spoke_boldly in the god of_us, to_speak to you_all the good_message of_ the _god among much struggle.

OET (OET-RV)but after previously suffering and being mistreated in Philippi, we spoke boldly at your place with God’s help, to tell you all the good message from God despite a lot of opposition there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά προπαθόντες καί ὑβρισθέντες καθώς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρός ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι)

Here, the word But introduces a contrast with how Paul and his fellow workers might have visited the Thessalonians “in vain” (see [2:1](../02/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Rather,] or [Instead of acting in vain,]

Note 2 topic: writing-background

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις

˓having˒_previously_suffered (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά προπαθόντες καί ὑβρισθέντες καθώς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρός ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι)

These words provide background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi. You can read about this in [Acts 16:16–40](../act/16/16.md). Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [even though we suffered and were shamefully treated when we were in Philippi, just as you know]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες

˓having˒_previously_suffered (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά προπαθόντες καί ὑβρισθέντες καθώς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρός ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι)

Here, the phrases having previously suffered and having been shamefully treated refer to something that contrasts with we were bold. If it would be helpful in your language, you could introduce the phrases having previously suffered and having been shamefully treated with a word or phrase that introduces a contrast or something that is unexpected. Alternate translation: [despite having previously suffered and having been shamefully treated] or [even though we suffered previously and were shamefully treated]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες

˓having˒_previously_suffered (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά προπαθόντες καί ὑβρισθέντες καθώς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρός ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι)

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles suffered. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [having earlier suffered violently] or [having already been shamefully abused]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑβρισθέντες

˓having_been˒_mistreated

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [having experienced mistreatment] or [people having mistreated us]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά προπαθόντες καί ὑβρισθέντες καθώς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρός ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι)

Here Paul includes the phrase just as you know at the end of the information that he says they know. If it would be helpful in your language, you could move just as you know to wherever it would be natural in your language. Alternate translation: [But, just as you know, having previously suffered and having been shamefully treated at Philippi]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν

in in the God ˱of˲_us

Here Paul uses the spatial metaphor in God to describe the union of believers with God. In this case, being in God, or united to God, explains how Paul and his fellow workers were able to be bold. Paul could mean more specifically that: (1) God enabled them to be bold. Alternate translation: [with boldness from God] (2) they were bold because of their union with God. Alternate translation: [because of our union with God]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά προπαθόντες καί ὑβρισθέντες καθώς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρός ὑμᾶς τό εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι)

Here, Paul is using the possessive form to describe a gospel that relates to God. More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: [the gospel that God gave us] (2) be about God. Alternate translation: [the gospel about God]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πολλῷ ἀγῶνι

in in among much struggle

Here, the phrase much struggle could refer: (1) generally to how difficult preaching the gospel was. Alternate translation: [in great difficulty] (2) specifically to people who opposed Paul. Alternate translation: [in much opposition]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2 Despite the dishonor and pain Paul and Silas had suffered in Philippi (Acts 16:19-40), they showed courage by preaching confidently in Thessalonica.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y54
    10. 134552
    1. having previously suffered
    2. previously suffering
    3. 43100
    4. propasχō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ previously_suffered
    7. ˓having˒ previously_suffered
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134554
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134555
    1. having been mistreated
    2. mistreated
    3. 51950
    4. hubrizō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ mistreated
    7. ˓having_been˒ mistreated
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134556
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 134557
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y54; R134541
    10. 134558
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 134559
    1. Filippou
    2. Philippi
    3. 53750
    4. U
    5. filippoi
    6. N-····DMP
    7. Filippou
    8. Philippi
    9. U
    10. Location=Philippi; Y54
    11. 134560
    1. we spoke boldly
    2. spoke boldly
    3. 39550
    4. parrēsiazomai
    5. V-IAM1··P
    6. ˱we˲ spoke_boldly
    7. ˱we˲ spoke_boldly
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134561
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 134562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134563
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134564
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134565
    1. to speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134566
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y54
    10. 134567
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134541
    10. 134568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134569
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y54
    10. 134570
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 134571
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134572
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y54
    10. 134573
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····DMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y54
    10. 134574
    1. struggle
    2. -
    3. 730
    4. agōn
    5. N-····DMS
    6. struggle
    7. struggle
    8. -
    9. Y54
    10. 134575

OET (OET-LV)but having_previously_suffered and having_been_mistreated, as you_all_have_known, in Filippou we_spoke_boldly in the god of_us, to_speak to you_all the good_message of_ the _god among much struggle.

OET (OET-RV)but after previously suffering and being mistreated in Philippi, we spoke boldly at your place with God’s help, to tell you all the good message from God despite a lot of opposition there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 2:2 ©