Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And because_of this also we are_giving_thanks to_ the _god unceasingly that having_received the_message by_hearing from us of_ the _god, you_all_received not the_message of_humans, but as truly it_is, the_message of_god, which also is_working in you_all which believing.
OET (OET-RV) We also never stop thanking God that when you accepted God’s message that you heard from us, it wasn’t a message from humans, but truly was a message from God who is working in all of you who believed.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι
and because_of this also we /are/_giving_thanks ¬the ˱to˲_God unceasingly that
Here, the word this could refer to: (1) what Paul is about to write, which he introduces with the word that. Alternate translation: “And here is why we also thank God constantly: it is that” (2) what Paul has already written about how Paul and his fellow workers preached and how the Thessalonians welcomed them. Alternate translation: “And because of those things, we also thank God constantly, that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἡμεῖς
and also we
Here, the word also could imply that: (1) Paul and his fellow workers thank God about the Thessalonians like other people do (see 1:8–10). Alternate translation: “we too” (2) Paul and his fellow workers are thanking God for additional things about the Thessalonians. Alternate translation: “we yet again”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἀδιαλείπτως
unceasingly
Paul says continually here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar form in 1:2. Alternate translation: “extremely often”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγον ἀκοῆς & λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ
/the/_word ˱by˲_hearing & /the/_word ˱of˲_humans & /the/_word ˱of˲_God
In this verse, Paul uses the term word to mean a message that is spoken by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the spoken message of hearing … something spoken by men … something spoken by God”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ
/the/_word ˱by˲_hearing from us ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe a word that he connects with hearing and with God. He could mean that: (1) the word allowed the Thessalonians to hear about God. Alternate translation: “the word in which you heard about God from us” (2) the word is what the Thessalonians heard from Paul and his fellow workers, and this word is about God. Alternate translation: “the word which you heard from us about God” (3) the word is from God, and the Thessalonians heard it from Paul and his fellow workers. Alternate translation: “the word from God which you heard from us”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_humans
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” or “of people”
Note 7 topic: writing-pronouns
ὃς
which
Here, the word translated which could refer to: (1) the word. Alternate translation: “which word” (2) God. Alternate translation: “who”
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
ὃς καὶ ἐνεργεῖται
which also /is/_working
Here Paul refers to the word of God as if it were a person doing work. He means that God uses the word to work in the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through which God is also working” or “which is also effective”
2:13 Paul gives thanks a second time (see 1:2; 3:9) because the Thessalonians accepted the message of the apostles—not just as a human philosophy, but as the very word of God (1:5; 2 Thes 2:14; 2 Cor 5:20).
OET (OET-LV) And because_of this also we are_giving_thanks to_ the _god unceasingly that having_received the_message by_hearing from us of_ the _god, you_all_received not the_message of_humans, but as truly it_is, the_message of_god, which also is_working in you_all which believing.
OET (OET-RV) We also never stop thanking God that when you accepted God’s message that you heard from us, it wasn’t a message from humans, but truly was a message from God who is working in all of you who believed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.