Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 2:13

 1TH 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135722
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135723
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R135739
    12. 135724
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135725
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135726
    1. εὐχαριστοῦμεν
    2. euχaristeō
    3. are giving thanks
    4. thanking
    5. 21680
    6. VIPA1..P
    7. /are/ giving_thanks
    8. /are/ giving_thanks
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135727
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135728
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135729
    1. ἀδιαλείπτως
    2. adialeiptōs
    3. unceasingly
    4. -
    5. 890
    6. D.......
    7. unceasingly
    8. unceasingly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135730
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135731
    1. παραλαβόντες
    2. paralambanō
    3. having received
    4. -
    5. 38800
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ received
    8. /having/ received
    9. -
    10. 100%
    11. R135646
    12. 135732
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /the/ message
    8. /the/ word
    9. -
    10. 100%
    11. F135746
    12. 135733
    1. ἀκοῆς
    2. akoē
    3. by hearing
    4. -
    5. 1890
    6. N....GFS
    7. ˱by˲ hearing
    8. ˱by˲ hearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135734
    1. παρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135735
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135736
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135737
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135738
    1. ἐδέξασθε
    2. deχomai
    3. you all received
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM2..P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. 100%
    11. F135724; R135646
    12. 135739
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135740
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /the/ message
    8. /the/ word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135741
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. humans
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135742
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135743
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135744
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. truly
    4. truly
    5. 2300
    6. D.......
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 135745
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 44%
    11. R135733
    12. 135746
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. -
    4. -
    5. 2300
    6. D.......
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135747
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /the/ message
    8. /the/ word
    9. -
    10. 100%
    11. F135750
    12. 135748
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135749
    1. ὃς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R135748
    12. 135750
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135751
    1. ἐνεργεῖται
    2. energeō
    3. is working
    4. working
    5. 17540
    6. VIPM3..S
    7. /is/ working
    8. /is/ working
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135752
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135753
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135754
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 62%
    11. R135646
    12. 135755
    1. τοῖς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135756
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believed
    5. 41000
    6. VPPA.DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. 100%
    11. R135646
    12. 135757

OET (OET-LV)And because_of this also we are_giving_thanks to_ the _god unceasingly that having_received the_message by_hearing from us of_ the _god, you_all_received not the_message of_humans, but as truly it_is, the_message of_god, which also is_working in you_all which believing.

OET (OET-RV) We also never stop thanking God that when you accepted God’s message that you heard from us, it wasn’t a message from humans, but truly was a message from God who is working in all of you who believed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι

and because_of this also we /are/_giving_thanks ¬the ˱to˲_God unceasingly that

Here, the word this could refer to: (1) what Paul is about to write, which he introduces with the word that. Alternate translation: “And here is why we also thank God constantly: it is that” (2) what Paul has already written about how Paul and his fellow workers preached and how the Thessalonians welcomed them. Alternate translation: “And because of those things, we also thank God constantly, that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἡμεῖς

and also we

Here, the word also could imply that: (1) Paul and his fellow workers thank God about the Thessalonians like other people do (see 1:8–10). Alternate translation: “we too” (2) Paul and his fellow workers are thanking God for additional things about the Thessalonians. Alternate translation: “we yet again”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀδιαλείπτως

unceasingly

Paul says continually here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar form in 1:2. Alternate translation: “extremely often”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγον ἀκοῆς & λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ

/the/_word ˱by˲_hearing & /the/_word ˱of˲_humans & /the/_word ˱of˲_God

In this verse, Paul uses the term word to mean a message that is spoken by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the spoken message of hearing … something spoken by men … something spoken by God”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ

/the/_word ˱by˲_hearing from us ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe a word that he connects with hearing and with God. He could mean that: (1) the word allowed the Thessalonians to hear about God. Alternate translation: “the word in which you heard about God from us” (2) the word is what the Thessalonians heard from Paul and his fellow workers, and this word is about God. Alternate translation: “the word which you heard from us about God” (3) the word is from God, and the Thessalonians heard it from Paul and his fellow workers. Alternate translation: “the word from God which you heard from us”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” or “of people”

Note 7 topic: writing-pronouns

ὃς

which

Here, the word translated which could refer to: (1) the word. Alternate translation: “which word” (2) God. Alternate translation: “who”

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ὃς καὶ ἐνεργεῖται

which also /is/_working

Here Paul refers to the word of God as if it were a person doing work. He means that God uses the word to work in the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through which God is also working” or “which is also effective”

TSN Tyndale Study Notes:

2:13 Paul gives thanks a second time (see 1:2; 3:9) because the Thessalonians accepted the message of the apostles—not just as a human philosophy, but as the very word of God (1:5; 2 Thes 2:14; 2 Cor 5:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y54
    12. 135722
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135723
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R135739
    11. 135724
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135725
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135726
    1. are giving thanks
    2. thanking
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-IPA1..P
    6. /are/ giving_thanks
    7. /are/ giving_thanks
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135727
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135729
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135728
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135729
    1. unceasingly
    2. -
    3. 890
    4. adialeiptōs
    5. D-.......
    6. unceasingly
    7. unceasingly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135730
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135731
    1. having received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ received
    7. /having/ received
    8. -
    9. 100%
    10. R135646
    11. 135732
    1. +the message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. /the/ message
    7. /the/ word
    8. -
    9. 100%
    10. F135746
    11. 135733
    1. by hearing
    2. -
    3. 1890
    4. akoē
    5. N-....GFS
    6. ˱by˲ hearing
    7. ˱by˲ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135734
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135735
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135736
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135738
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135737
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135738
    1. you all received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. 100%
    10. F135724; R135646
    11. 135739
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135740
    1. +the message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. /the/ message
    7. /the/ word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135741
    1. of humans
    2. humans
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135742
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135743
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135744
    1. truly
    2. truly
    3. 2300
    4. alēthōs
    5. D-.......
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 135745
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 44%
    10. R135733
    11. 135746
    1. +the message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. /the/ message
    7. /the/ word
    8. -
    9. 100%
    10. F135750
    11. 135748
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135749
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R135748
    11. 135750
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135751
    1. is working
    2. working
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ working
    7. /is/ working
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135752
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135753
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 62%
    10. R135646
    11. 135755
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135756
    1. believing
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA.DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. 100%
    10. R135646
    11. 135757

OET (OET-LV)And because_of this also we are_giving_thanks to_ the _god unceasingly that having_received the_message by_hearing from us of_ the _god, you_all_received not the_message of_humans, but as truly it_is, the_message of_god, which also is_working in you_all which believing.

OET (OET-RV) We also never stop thanking God that when you accepted God’s message that you heard from us, it wasn’t a message from humans, but truly was a message from God who is working in all of you who believed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 2:13 ©