Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TH 2:13

 1 TH 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 134763
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y54
    11. 134764
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y54; R134780
    11. 134765
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y54
    11. 134766
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134767
    1. εὐχαριστοῦμεν
    2. euχaristeō
    3. are giving thanks
    4. thanking
    5. 21680
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ giving_thanks
    8. ˓are˒ giving_thanks
    9. -
    10. Y54
    11. 134768
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 134769
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134770
    1. ἀδιαλείπτως
    2. adialeiptōs
    3. unceasingly
    4. -
    5. 890
    6. D·······
    7. unceasingly
    8. unceasingly
    9. -
    10. Y54
    11. 134771
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 134772
    1. παραλαβόντες
    2. paralambanō
    3. having received
    4. -
    5. 38800
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ received
    8. ˓having˒ received
    9. -
    10. Y54; R134687
    11. 134773
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ message
    8. ˓the˒ word
    9. -
    10. Y54
    11. 134774
    1. ἀκοῆς
    2. akoē
    3. by hearing
    4. -
    5. 1890
    6. N····GFS
    7. ˱by˲ hearing
    8. ˱by˲ hearing
    9. -
    10. Y54
    11. 134775
    1. πάρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y54
    11. 134776
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134777
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 134778
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134779
    1. ἐδέξασθε
    2. deχomai
    3. you all received
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. Y54; F134765; R134687
    11. 134780
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y54
    11. 134781
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ message
    8. ˓the˒ word
    9. -
    10. Y54
    11. 134782
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. humans
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. Y54
    11. 134783
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y54
    11. 134784
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 134785
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. truly
    4. truly
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y54
    11. 134786
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y54
    11. 134787
    1. ἀληθῶς
    2. alēthōs
    3. -
    4. -
    5. 2300
    6. D·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. -
    11. 134788
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ message
    8. ˓the˒ word
    9. -
    10. Y54
    11. 134789
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134790
    1. ὅς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y54
    11. 134791
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y54
    11. 134792
    1. ἐνεργεῖται
    2. energeō
    3. is working
    4. working
    5. 17540
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ working
    8. ˓is˒ working
    9. -
    10. Y54
    11. 134793
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 134794
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 134795
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134687
    11. 134796
    1. τοῖς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y54
    11. 134797
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believed
    5. 41000
    6. VPPA·DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y54; R134687
    11. 134798
    1. ἐδέξασθε
    2. deχomai
    3. -
    4. -
    5. 12090
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ received
    8. ˱you_all˲ received
    9. -
    10. -
    11. 134799
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 134800
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ message
    8. ˓the˒ word
    9. -
    10. -
    11. 134801
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. -
    11. 134802
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 134803
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. -
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 134804
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. -
    11. 134805
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ message
    8. ˓the˒ word
    9. -
    10. -
    11. 134806
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 134807
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 134808
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 134809
    1. ἐνεργεῖται
    2. energeō
    3. -
    4. -
    5. 17540
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ working
    8. ˓is˒ working
    9. -
    10. -
    11. 134810
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 134811
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 134812
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 134813
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA·DMP
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. -
    11. 134814

OET (OET-LV)And because_of this also we are_giving_thanks to_ the _god unceasingly that having_received the_message by_hearing from us of_ the _god, you_all_received not the_message of_humans, but as truly it_is, the_message of_god, which also is_working in you_all which believing.

OET (OET-RV)We also never stop thanking God that when you accepted God’s message that you heard from us, it wasn’t a message from humans, but truly was a message from God who is working in all of you who believed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–16: Paul again thanked God for the way the Thessalonians had accepted the gospel

Paul also thanked God that the new Thessalonian believers had accepted the message that he and his companions taught them as words that truly came from God. The result was that other Thessalonians caused them to suffer just as fellow Jews had caused the new believers in Judea to suffer. Furthermore, Jews had also killed Jesus and the prophets before him. The Jews had also persecuted Paul and his companions and tried to stop them from telling non-Jews how they could be saved. Because the Jews had continued to sin greatly for a long period of time, God would soon punish them.

2:13a

And we continually thank God because,

And we continually thank God because: This new section resumes the theme of thanking God that ended at 1 Thessalonians 1:10. In this verse Paul wrote additional reasons to thank God for the way that the Thessalonians had accepted the gospel.

because: In this verse Paul gave another reason why he thanked God for the Thessalonians, that is, he thanked God because they had accepted his preaching as a message from God.

2:13b

when you received the word of God that you heard from us,

when you received the word of God: Notice that this is not the main clause of the verse but a temporal clause that gives the time when the main event (2:13c) occurred.

the word of God: In this verse this phrase is not referring to the Bible but to Paul’s message. It was “a message from God,” “a message that originated with God.”

2:13c

you accepted it not as the word of men,

the word of men: In contrast to “the word of God” in 2:13b, this refers to a message that some person has invented.

men: As in 2:4b, the Greek word anthropos, which the BSB translates as men, is a word that means humans beings, male and female. It is not limited to males.

2:13d

but as the true word of God—

2:13d-e

the true word of God … which: In the Greek text it is not clear to whom or what this refers. There are two possibilities:

  1. It refers to “the word of God.” This is the interpretation accepted by most commentators and English versions.

  2. It refers directly to “God.” It would therefore be translated “who” rather than “which.” For example:

    For God is at work in you (GNT)

It is recommended that you follow the first option (1) as do most versions and commentators. God used his word / message to “work in” the Thessalonians.

2:13e

the word which is now at work in you who believe.

is now at work in you who believe: This means that the word of God was affecting the way that the Thessalonians were behaving and thinking. In some languages it is not possible to talk about a message “working.” If this is true in your language you could say, “God is using his message that we are preaching to cause you to behave more in the manner that pleases him.”

who believe: In this verse Paul did not give an object for the verb “believe,” so it is not clear exactly what he was referring to. There are four possibilities:

  1. Jesus Christ

  2. God

  3. both God and Jesus

  4. the gospel

If you can leave the verb “believe” without an object in your translation, you should do so. However, if you cannot do this, it is recommended that you use Jesus Christ as the object of the verb, as this is supported by most commentaries.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο καί ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς πάρʼ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὒ λόγον ἀνθρώπων ἀλλά καθώς ἀληθῶς ἐστίν λόγον Θεοῦ ὅς καί ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν)

Here, the word this could refer to: (1) what Paul is about to write, which he introduces with the word that. Alternate translation: [And here is why we also thank God constantly: it is that] (2) what Paul has already written about how Paul and his fellow workers preached and how the Thessalonians welcomed them. Alternate translation: [And because of those things, we also thank God constantly, that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο καί ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς πάρʼ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὒ λόγον ἀνθρώπων ἀλλά καθώς ἀληθῶς ἐστίν λόγον Θεοῦ ὅς καί ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν)

Here, the word also could imply that: (1) Paul and his fellow workers thank God about the Thessalonians like other people do (see [1:8–10](../01/08.md)). Alternate translation: [we too] (2) Paul and his fellow workers are thanking God for additional things about the Thessalonians. Alternate translation: [we yet again]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀδιαλείπτως

unceasingly

Paul says continually here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. See how you translated the similar form in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [extremely often]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγον ἀκοῆς & λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ

˓the˒_word ˱by˲_hearing & ˓the˒_word ˱of˲_humans & ˓the˒_word ˱of˲_God

In this verse, Paul uses the term word to mean a message that is spoken by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the spoken message of hearing … something spoken by men … something spoken by God]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ

˓the˒_word ˱by˲_hearing ˓the˒_word ˓the˒_word (Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο καί ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς πάρʼ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὒ λόγον ἀνθρώπων ἀλλά καθώς ἀληθῶς ἐστίν λόγον Θεοῦ ὅς καί ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν)

Here, Paul is using the possessive form to describe a word that he connects with hearing and with God. He could mean that: (1) the word allowed the Thessalonians to hear about God. Alternate translation: [the word in which you heard about God from us] (2) the word is what the Thessalonians heard from Paul and his fellow workers, and this word is about God. Alternate translation: [the word which you heard from us about God] (3) the word is from God, and the Thessalonians heard it from Paul and his fellow workers. Alternate translation: [the word from God which you heard from us]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans] or [of people]

Note 7 topic: writing-pronouns

ὃς

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο καί ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς πάρʼ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὒ λόγον ἀνθρώπων ἀλλά καθώς ἀληθῶς ἐστίν λόγον Θεοῦ ὅς καί ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν)

Here, the word translated which could refer to: (1) the word. Alternate translation: [which word] (2) God. Alternate translation: [who]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ὃς καὶ ἐνεργεῖται

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τοῦτο καί ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς πάρʼ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὒ λόγον ἀνθρώπων ἀλλά καθώς ἀληθῶς ἐστίν λόγον Θεοῦ ὅς καί ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν)

Here Paul refers to the word of God as if it were a person doing work. He means that God uses the word to work in the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [through which God is also working] or [which is also effective]

TSN Tyndale Study Notes:

2:13 Paul gives thanks a second time (see 1:2; 3:9) because the Thessalonians accepted the message of the apostles—not just as a human philosophy, but as the very word of God (1:5; 2 Thes 2:14; 2 Cor 5:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 134763
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y54
    10. 134764
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y54; R134780
    10. 134765
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y54
    10. 134766
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134767
    1. are giving thanks
    2. thanking
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ giving_thanks
    7. ˓are˒ giving_thanks
    8. -
    9. Y54
    10. 134768
    1. to
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134770
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 134769
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134770
    1. unceasingly
    2. -
    3. 890
    4. adialeiptōs
    5. D-·······
    6. unceasingly
    7. unceasingly
    8. -
    9. Y54
    10. 134771
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 134772
    1. having received
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ received
    7. ˓having˒ received
    8. -
    9. Y54; R134687
    10. 134773
    1. +the message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ message
    7. ˓the˒ word
    8. -
    9. Y54
    10. 134774
    1. by hearing
    2. -
    3. 1890
    4. akoē
    5. N-····GFS
    6. ˱by˲ hearing
    7. ˱by˲ hearing
    8. -
    9. Y54
    10. 134775
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y54
    10. 134776
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134777
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134779
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 134778
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134779
    1. you all received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ received
    7. ˱you_all˲ received
    8. -
    9. Y54; F134765; R134687
    10. 134780
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 134781
    1. +the message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ message
    7. ˓the˒ word
    8. -
    9. Y54
    10. 134782
    1. of humans
    2. humans
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y54
    10. 134783
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y54
    10. 134784
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 134785
    1. truly
    2. truly
    3. 2300
    4. alēthōs
    5. D-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y54
    10. 134786
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y54
    10. 134787
    1. +the message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ message
    7. ˓the˒ word
    8. -
    9. Y54
    10. 134789
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134790
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y54
    10. 134791
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y54
    10. 134792
    1. is working
    2. working
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ working
    7. ˓is˒ working
    8. -
    9. Y54
    10. 134793
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 134794
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134687
    10. 134796
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y54
    10. 134797
    1. believing
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·DMP
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y54; R134687
    10. 134798

OET (OET-LV)And because_of this also we are_giving_thanks to_ the _god unceasingly that having_received the_message by_hearing from us of_ the _god, you_all_received not the_message of_humans, but as truly it_is, the_message of_god, which also is_working in you_all which believing.

OET (OET-RV)We also never stop thanking God that when you accepted God’s message that you heard from us, it wasn’t a message from humans, but truly was a message from God who is working in all of you who believed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 2:13 ©