Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because neither once with message of_flattery we_were_become, as you_all_have_known, nor with a_under_pretense for_greediness (god is witness)
OET (OET-RV) As you all know, we never once came with a message of flattery, nor did we come under any pretenses (God is our witness) trying to get anything from you,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces further explanation of how Paul and his fellow workers spoke and acted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Further,] or [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε
neither for once with word nor (Some words not found in SR-GNT: οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς)
Here Paul includes the phrase just as you know in the middle of the information that he says they know. If it would be helpful in your language, you could move just as you know to wherever it would be natural in your language. See how you translated the similar form in 2:2. Alternate translation: [For just as you know, we were not at that time in a word of flattery]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ποτε
once
Here, the phrase at that time refers to the time when Paul and his fellow workers visited the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [at the time of our visit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν λόγῳ κολακίας
with word with (Some words not found in SR-GNT: οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς)
Paul is using the term word to mean a message in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in a message of flattery] or [in speech of flattery]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγῳ κολακίας
word (Some words not found in SR-GNT: οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of flattery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a flattering word]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
προφάσει πλεονεξίας
/a/_under_pretense ˱for˲_greediness
Here, Paul is using the possessive form to describe a pretext that hides or disguises greed. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a pretext for greed] or [a pretext that hides greed]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν προφάσει πλεονεξίας
with with /a/_under_pretense ˱for˲_greediness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of pretext and greed, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by disguising how greedy we might have been] or [being greedy and trying to hide it]
Note 8 topic: writing-oathformula
(Θεὸς μάρτυς)
God_‹is› witness
The phrase God is witness is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [we swear by God] or [as God knows]
2:5 Flattery was a common means of getting financial gain from others. Paul denies that he flattered the Thessalonians in order to be given money. He again calls both the Thessalonians and God as witnesses (cp. 2:10; Deut 19:15; 2 Cor 13:1; 1 Tim 5:19).
OET (OET-LV) For/Because neither once with message of_flattery we_were_become, as you_all_have_known, nor with a_under_pretense for_greediness (god is witness)
OET (OET-RV) As you all know, we never once came with a message of flattery, nor did we come under any pretenses (God is our witness) trying to get anything from you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.