Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) For/Because neither once with message of_flattery we_were_become, as you_all_have_known, nor with a_under_pretense for_greediness (god is witness)
OET (OET-RV) As you all know, we never once came with a message of flattery, nor did we come under any pretenses (God is our witness) trying to get anything from you,
Paul then defended himself and his companions against the accusations that he believed that people were making. He affirmed that what he and his companions had preached was true and that they wanted to please God rather than people. Paul and his companions had never asked anyone to honor them personally, although they could have done that because they were apostles. In the Greek world there were many people who traveled from place to place teaching people and living at the expense of those who began to follow them. Paul wanted to emphasize how different he and his companions were from people like that. This is probably the reason why he defended himself here.
To prove this, Paul reminded the Thessalonians believers how he and his companions had worked to earn their own money so they would not burden them. He also reminded them that he and his companions behaved toward them the way a good father behaves toward his children. He then urged them to behave in a way that would please God.
In 2:3–4 Paul was describing his ministry among people in general, wherever he and his companions went and preached. Then in 2:5 he talks about his specific ministry among the Thessalonians.
God is our witness!
God can testify that we(excl) did not behave like that.
This verse is more specific than 2:3–4.
As you know, we never used words of flattery
You also know that when we(excl) were with you we(excl) never flattered you.
You also know that when we(excl) were with you we(excl) did not say nice things about you just to make you happy,
As you know: The Thessalonians had observed how Paul and his companions had behaved while they were in Thessalonica. Here Paul was reminding them that because they had observed this, they knew that the things that he was going to say in the rest of the verse were true.
we never used words of flattery: Paul reminded the Thessalonians that he and his companions had never said nice things about anyone just to make them happy.
or any pretext for greed.
You also know that we(excl) never did things because we(excl) were greedy and then tried to hide that from you like someone hides his face behind a mask.
and we(excl) did not behave the way we(excl) did simply to hide our(excl) greed because we(excl) were not greedy at all.
or any pretext for greed: The Greek word prophasis, which the BSB translates as pretext, in this context means “pretense” or “disguise.” Paul was reminding the Thessalonians that he and his companions were not greedy for money at all, unlike some people who were greedy for money but tried to hide it. Your language may have an idiom to express this idea. For example:
nor did we put on a mask to cover up greed (NIV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)
Here, the word For introduces further explanation of how Paul and his fellow workers spoke and acted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Further,] or [Even more,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε
neither nor (Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)
Here Paul includes the phrase just as you know in the middle of the information that he says they know. If it would be helpful in your language, you could move just as you know to wherever it would be natural in your language. See how you translated the similar form in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [For just as you know, we were not at that time in a word of flattery]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ποτε
(Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)
Here, the phrase at that time refers to the time when Paul and his fellow workers visited the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [at the time of our visit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν λόγῳ κολακίας
with word with (Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)
Paul is using the term word to mean a message in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in a message of flattery] or [in speech of flattery]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγῳ κολακίας
word (Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of flattery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a flattering word]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
προφάσει πλεονεξίας
˓a˒_under_pretense ˱for˲_greediness
Here, Paul is using the possessive form to describe a pretext that hides or disguises greed. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a pretext for greed] or [a pretext that hides greed]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν προφάσει πλεονεξίας
with with ˓a˒_under_pretense ˱for˲_greediness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of pretext and greed, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by disguising how greedy we might have been] or [being greedy and trying to hide it]
Note 8 topic: writing-oathformula
(Θεὸς μάρτυς)
(Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)
The phrase God is witness is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [we swear by God] or [as God knows]
OET (OET-LV) For/Because neither once with message of_flattery we_were_become, as you_all_have_known, nor with a_under_pretense for_greediness (god is witness)
OET (OET-RV) As you all know, we never once came with a message of flattery, nor did we come under any pretenses (God is our witness) trying to get anything from you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.