Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TH 2:5

 1 TH 2:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y54
    11. 134613
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 134614
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y54
    11. 134615
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y54
    11. 134616
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y54
    11. 134617
    1. κολακείας
    2. kolakeia
    3. of flattery
    4. flattery
    5. 28500
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ flattery
    8. ˱of˲ flattery
    9. -
    10. Y54
    11. 134618
    1. ἐγενήθημεν
    2. ginomai
    3. we were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ become
    8. ˱we˲ ˓were˒ become
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134619
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 134620
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y54; R134541
    11. 134621
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y54
    11. 134622
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y54
    11. 134623
    1. προφάσει
    2. profasis
    3. +a under pretense
    4. under pretenses
    5. 43920
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ under_pretense
    8. ˓a˒ under_pretense
    9. -
    10. Y54
    11. 134624
    1. πλεονεξίας
    2. pleonexia
    3. for greediness
    4. -
    5. 41240
    6. N····GFS
    7. ˱for˲ greediness
    8. ˱for˲ greediness
    9. -
    10. Y54
    11. 134625
    1. Θεός
    2. theos
    3. (god is
    4. (God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134626
    1. μάρτυς
    2. martus
    3. witness
    4. witness
    5. 31440
    6. N····NMS
    7. witness
    8. witness
    9. -
    10. Y54
    11. 134627

OET (OET-LV)For/Because neither once with message of_flattery we_were_become, as you_all_have_known, nor with a_under_pretense for_greediness (god is witness)

OET (OET-RV)As you all know, we never once came with a message of flattery, nor did we come under any pretenses (God is our witness) trying to get anything from you,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Paul reminded the Thessalonians about his visit to them

Paragraph 2:3–9

Paul then defended himself and his companions against the accusations that he believed that people were making. He affirmed that what he and his companions had preached was true and that they wanted to please God rather than people. Paul and his companions had never asked anyone to honor them personally, although they could have done that because they were apostles. In the Greek world there were many people who traveled from place to place teaching people and living at the expense of those who began to follow them. Paul wanted to emphasize how different he and his companions were from people like that. This is probably the reason why he defended himself here.

To prove this, Paul reminded the Thessalonians believers how he and his companions had worked to earn their own money so they would not burden them. He also reminded them that he and his companions behaved toward them the way a good father behaves toward his children. He then urged them to behave in a way that would please God.

In 2:3–4 Paul was describing his ministry among people in general, wherever he and his companions went and preached. Then in 2:5 he talks about his specific ministry among the Thessalonians.

2:5c

God is our witness!

2:5

This verse is more specific than 2:3–4.

2:5a

As you know, we never used words of flattery

As you know: The Thessalonians had observed how Paul and his companions had behaved while they were in Thessalonica. Here Paul was reminding them that because they had observed this, they knew that the things that he was going to say in the rest of the verse were true.

we never used words of flattery: Paul reminded the Thessalonians that he and his companions had never said nice things about anyone just to make them happy.

2:5b

or any pretext for greed.

or any pretext for greed: The Greek word prophasis, which the BSB translates as pretext, in this context means “pretense” or “disguise.” Paul was reminding the Thessalonians that he and his companions were not greedy for money at all, unlike some people who were greedy for money but tried to hide it. Your language may have an idiom to express this idea. For example:

nor did we put on a mask to cover up greed (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)

Here, the word For introduces further explanation of how Paul and his fellow workers spoke and acted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Further,] or [Even more,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε

neither nor (Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)

Here Paul includes the phrase just as you know in the middle of the information that he says they know. If it would be helpful in your language, you could move just as you know to wherever it would be natural in your language. See how you translated the similar form in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [For just as you know, we were not at that time in a word of flattery]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ποτε

(Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)

Here, the phrase at that time refers to the time when Paul and his fellow workers visited the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [at the time of our visit]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν λόγῳ κολακίας

with word with (Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)

Paul is using the term word to mean a message in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in a message of flattery] or [in speech of flattery]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λόγῳ κολακίας

word (Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of flattery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a flattering word]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

προφάσει πλεονεξίας

˓a˒_under_pretense ˱for˲_greediness

Here, Paul is using the possessive form to describe a pretext that hides or disguises greed. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a pretext for greed] or [a pretext that hides greed]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν προφάσει πλεονεξίας

with with ˓a˒_under_pretense ˱for˲_greediness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of pretext and greed, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by disguising how greedy we might have been] or [being greedy and trying to hide it]

Note 8 topic: writing-oathformula

(Θεὸς μάρτυς)

(Some words not found in SR-GNT: οὔτε Γάρ ποτέ ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθώς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεός μάρτυς)

The phrase God is witness is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [we swear by God] or [as God knows]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 134614
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y54
    10. 134613
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y54
    10. 134615
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y54
    10. 134616
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y54
    10. 134617
    1. of flattery
    2. flattery
    3. 28500
    4. kolakeia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ flattery
    7. ˱of˲ flattery
    8. -
    9. Y54
    10. 134618
    1. we were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ become
    7. ˱we˲ ˓were˒ become
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134619
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 134620
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y54; R134541
    10. 134621
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y54
    10. 134622
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y54
    10. 134623
    1. +a under pretense
    2. under pretenses
    3. 43920
    4. profasis
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ under_pretense
    7. ˓a˒ under_pretense
    8. -
    9. Y54
    10. 134624
    1. for greediness
    2. -
    3. 41240
    4. pleonexia
    5. N-····GFS
    6. ˱for˲ greediness
    7. ˱for˲ greediness
    8. -
    9. Y54
    10. 134625
    1. (god is
    2. (God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134626
    1. witness
    2. witness
    3. 31440
    4. martus
    5. N-····NMS
    6. witness
    7. witness
    8. -
    9. Y54
    10. 134627

OET (OET-LV)For/Because neither once with message of_flattery we_were_become, as you_all_have_known, nor with a_under_pretense for_greediness (god is witness)

OET (OET-RV)As you all know, we never once came with a message of flattery, nor did we come under any pretenses (God is our witness) trying to get anything from you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 2:5 ©