Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TH 2:12

 1 TH 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλοῦντες
    2. parakaleō
    3. exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA·NMP
    7. exhorting
    8. exhorting
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134739
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134687
    11. 134740
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134741
    1. παραμυθούμενοι
    2. paramutheomai
    3. consoling
    4. console
    5. 38880
    6. VPPM·NMP
    7. consoling
    8. consoling
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134742
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134743
    1. μαρτυρόμενοι
    2. marturomai
    3. testifying
    4. testified
    5. 31430
    6. VPPM·NMP
    7. testifying
    8. testifying
    9. -
    10. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    11. 134744
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y54
    11. 134745
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 134746
    1. περιπατῆσαι
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ walk
    8. ˓to˒ walk
    9. -
    10. -
    11. 134747
    1. περιπατεῖν
    2. peripateō
    3. to be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ walking
    8. ˓to_be˒ walking
    9. -
    10. Y54
    11. 134748
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134687
    11. 134749
    1. ἀξίως
    2. axiōs
    3. worthily
    4. worthy
    5. 5160
    6. D·······
    7. worthily
    8. worthily
    9. -
    10. Y54
    11. 134750
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 134751
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134752
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y54
    11. 134753
    1. καλοῦντος
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VPPA·GMS
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. -
    11. 134754
    1. καλέσαντος
    2. kaleō
    3. having called
    4. -
    5. 25640
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ called
    8. ˓having˒ called
    9. -
    10. Y54
    11. 134755
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R134687
    11. 134756
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y54
    11. 134757
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 134758
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y54
    11. 134759
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y54
    11. 134760
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 134761
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y54
    11. 134762

OET (OET-LV)exhorting you_all, and consoling, and testifying, in_order that to_be_walking you_all worthily of_ the _god, the one having_called you_all into the of_himself kingdom and glory.

OET (OET-RV)how to encourage and to console them. We testified to you so that you all would live lives worthy of God—the one who invited you into his kingdom and to share his honour.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι

exhorting you_all (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρόμενοι εἰς τό περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τήν ἑαυτοῦ βασιλείαν καί δόξαν)

Here, the words exhorting, encouraging, and testifying describe ways in which Paul and his fellow workers acted like fathers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [by exhorting you and encouraging you and testifying to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι

exhorting you_all (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρόμενοι εἰς τό περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τήν ἑαυτοῦ βασιλείαν καί δόξαν)

The terms exhorting and encouraging mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [exhorting you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μαρτυρόμενοι

testifying

Here Paul could be implying that he and his fellow workers testify: (1) about how believers should behave. Alternate translation: [testifying about proper behavior] (2) to the truth of the good news. Alternate translation: [testifying to the truth of the gospel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς

in_order into (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρόμενοι εἰς τό περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τήν ἑαυτοῦ βασιλείαν καί δόξαν)

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in order that you might act] or [in order that you might live your lives]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἀξίως τοῦ Θεοῦ

worthily ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe what God considers to be worthy. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [in a way that honors God] or [in a way that God considers worthy]

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς

¬the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρόμενοι εἰς τό περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τήν ἑαυτοῦ βασιλείαν καί δόξαν)

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: [who is the one calling you]

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν

in_order into (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρόμενοι εἰς τό περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τήν ἑαυτοῦ βασιλείαν καί δόξαν)

Here, the phrase kingdom and glory could refer: (1) to two distinct things that God calls his people to participate in. Alternate translation: [into his own kingdom and his own glory] (2) to one thing described with two words connected by and. This is called hendiadys. Alternate translation: [into his own glorious kingdom]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 What God would consider worthy is a life lived in harmony with the high standards he expects of those called (4:7) to share his Kingdom and glory (Rom 8:17-18; Col 1:27; 2 Thes 2:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-PPA·NMP
    6. exhorting
    7. exhorting
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134739
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134687
    10. 134740
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134741
    1. consoling
    2. console
    3. 38880
    4. paramutheomai
    5. V-PPM·NMP
    6. consoling
    7. consoling
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134742
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134743
    1. testifying
    2. testified
    3. 31430
    4. marturomai
    5. V-PPM·NMP
    6. testifying
    7. testifying
    8. -
    9. Y54; R134294; Person=Paul; R134296; R134298
    10. 134744
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y54
    10. 134745
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 134746
    1. to be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ walking
    7. ˓to_be˒ walking
    8. -
    9. Y54
    10. 134748
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134687
    10. 134749
    1. worthily
    2. worthy
    3. 5160
    4. axiōs
    5. D-·······
    6. worthily
    7. worthily
    8. -
    9. Y54
    10. 134750
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134752
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 134751
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y54; Person=God
    11. 134752
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y54
    10. 134753
    1. having called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ called
    7. ˓having˒ called
    8. -
    9. Y54
    10. 134755
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R134687
    10. 134756
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y54
    10. 134757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 134758
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y54
    10. 134759
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····AFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y54
    10. 134760
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 134761
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y54
    10. 134762

OET (OET-LV)exhorting you_all, and consoling, and testifying, in_order that to_be_walking you_all worthily of_ the _god, the one having_called you_all into the of_himself kingdom and glory.

OET (OET-RV)how to encourage and to console them. We testified to you so that you all would live lives worthy of God—the one who invited you into his kingdom and to share his honour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 2:12 ©