Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) exhorting you_all, and consoling, and testifying, in_order that to_be_walking you_all worthily of_ the _god, the one having_called you_all into the of_himself kingdom and glory.
OET (OET-RV) how to encourage and to console them. We testified to you so that you all would live lives worthy of God—the one who invited you into his kingdom and to share his honour.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι
exhorting you_all and consoling and testifying
Here, the words exhorting, encouraging, and testifying describe ways in which Paul and his fellow workers acted like fathers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by exhorting you and encouraging you and testifying to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι
exhorting you_all and consoling
The terms exhorting and encouraging mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “exhorting you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μαρτυρόμενοι
testifying
Here Paul could be implying that he and his fellow workers testify: (1) about how believers should behave. Alternate translation: “testifying about proper behavior” (2) to the truth of the good news. Alternate translation: “testifying to the truth of the gospel”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς
in_order that /to_be/_walking you_all
Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in order that you might act” or “in order that you might live your lives”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἀξίως τοῦ Θεοῦ
worthily ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe what God considers to be worthy. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in a way that honors God” or “in a way that God considers worthy”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς
¬the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν)
Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “who is the one calling you”
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν
in_order into the ˱of˲_himself kingdom and glory
Here, the phrase kingdom and glory could refer: (1) to two distinct things that God calls his people to participate in. Alternate translation: “into his own kingdom and his own glory” (2) to one thing described with two words connected by and. This is called hendiadys. Alternate translation: “into his own glorious kingdom”
2:12 What God would consider worthy is a life lived in harmony with the high standards he expects of those called (4:7) to share his Kingdom and glory (Rom 8:17-18; Col 1:27; 2 Thes 2:14).
OET (OET-LV) exhorting you_all, and consoling, and testifying, in_order that to_be_walking you_all worthily of_ the _god, the one having_called you_all into the of_himself kingdom and glory.
OET (OET-RV) how to encourage and to console them. We testified to you so that you all would live lives worthy of God—the one who invited you into his kingdom and to share his honour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.