Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 2:12

 1TH 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παρακαλοῦντες
    2. parakaleō
    3. exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA.NMP
    7. exhorting
    8. exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135698
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 76%
    11. R135646
    12. 135699
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135700
    1. παραμυθούμενοι
    2. paramutheomai
    3. consoling
    4. console
    5. 38880
    6. VPPM.NMP
    7. consoling
    8. consoling
    9. -
    10. 100%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135701
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 135702
    1. μαρτυρόμενοι
    2. marturomai
    3. testifying
    4. testified
    5. 31430
    6. VPPM.NMP
    7. testifying
    8. testifying
    9. -
    10. 81%
    11. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    12. 135703
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135704
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135705
    1. περιπατῆσαι
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VNAA....
    7. /to/ walk
    8. /to/ walk
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135706
    1. περιπατεῖν
    2. peripateō
    3. to be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VNPA....
    7. /to_be/ walking
    8. /to_be/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135707
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135646
    12. 135708
    1. ἀξίως
    2. axiōs
    3. worthily
    4. worthy
    5. 5160
    6. D.......
    7. worthily
    8. worthily
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135709
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135710
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135711
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135712
    1. καλοῦντος
    2. kaleō
    3. -
    4. -
    5. 25640
    6. VPPA.GMS
    7. calling
    8. calling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 135713
    1. καλέσαντος
    2. kaleō
    3. having called
    4. -
    5. 25640
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ called
    8. /having/ called
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 135714
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R135646
    12. 135715
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135716
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135717
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135718
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135719
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135720
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 135721

OET (OET-LV)exhorting you_all, and consoling, and testifying, in_order that to_be_walking you_all worthily of_ the _god, the one having_called you_all into the of_himself kingdom and glory.

OET (OET-RV)how to encourage and to console them. We testified to you so that you all would live lives worthy of God—the one who invited you into his kingdom and to share his honour.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι

exhorting you_all and consoling and testifying

Here, the words exhorting, encouraging, and testifying describe ways in which Paul and his fellow workers acted like fathers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by exhorting you and encouraging you and testifying to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι

exhorting you_all and consoling

The terms exhorting and encouraging mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “exhorting you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μαρτυρόμενοι

testifying

Here Paul could be implying that he and his fellow workers testify: (1) about how believers should behave. Alternate translation: “testifying about proper behavior” (2) to the truth of the good news. Alternate translation: “testifying to the truth of the gospel”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς

in_order that /to_be/_walking you_all

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in order that you might act” or “in order that you might live your lives”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἀξίως τοῦ Θεοῦ

worthily ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe what God considers to be worthy. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in a way that honors God” or “in a way that God considers worthy”

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς

¬the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν)

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “who is the one calling you”

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν

in_order into the ˱of˲_himself kingdom and glory

Here, the phrase kingdom and glory could refer: (1) to two distinct things that God calls his people to participate in. Alternate translation: “into his own kingdom and his own glory” (2) to one thing described with two words connected by and. This is called hendiadys. Alternate translation: “into his own glorious kingdom”

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 What God would consider worthy is a life lived in harmony with the high standards he expects of those called (4:7) to share his Kingdom and glory (Rom 8:17-18; Col 1:27; 2 Thes 2:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-PPA.NMP
    6. exhorting
    7. exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135698
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 76%
    10. R135646
    11. 135699
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135700
    1. consoling
    2. console
    3. 38880
    4. paramutheomai
    5. V-PPM.NMP
    6. consoling
    7. consoling
    8. -
    9. 100%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135701
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 135702
    1. testifying
    2. testified
    3. 31430
    4. marturomai
    5. V-PPM.NMP
    6. testifying
    7. testifying
    8. -
    9. 81%
    10. R135251; Person=Paul; R135253; R135255
    11. 135703
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135704
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135705
    1. to be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ walking
    7. /to_be/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135707
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135646
    11. 135708
    1. worthily
    2. worthy
    3. 5160
    4. axiōs
    5. D-.......
    6. worthily
    7. worthily
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135709
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135711
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135710
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 135711
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135712
    1. having called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ called
    7. /having/ called
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 135714
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R135646
    11. 135715
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135716
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135717
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135718
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....AFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135719
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135720
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 135721

OET (OET-LV)exhorting you_all, and consoling, and testifying, in_order that to_be_walking you_all worthily of_ the _god, the one having_called you_all into the of_himself kingdom and glory.

OET (OET-RV)how to encourage and to console them. We testified to you so that you all would live lives worthy of God—the one who invited you into his kingdom and to share his honour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 2:12 ©