Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) exhorting you_all, and consoling, and testifying, in_order that to_be_walking you_all worthily of_ the _god, the one having_called you_all into the of_himself kingdom and glory.
OET (OET-RV) how to encourage and to console them. We testified to you so that you all would live lives worthy of God—the one who invited you into his kingdom and to share his honour.
Again Paul asked the Thessalonian believers to remember that he and his companions had behaved correctly when they had been with them and that also they had taught the believers how to behave in order to be worthy of sharing in God’s greatness.
encouraging you, comforting you, and urging you to walk in a manner worthy of God,
that is, we(excl) continually encouraged, comforted and urged you to behave in the way that pleases God,
that is, we(excl) continually encouraged, comforted and insisted that you should behave in the way that pleases God,
In some Greek manuscripts this part of 2:12 is part of 2:11. Some English versions, such as the RSV, NASB, and GW, similarly include 2:12a in 2:11. You should follow the English or national language version that is most common in your area.
encouraging you, comforting you: The two Greek verbs here, parakaleō and paramutheomai, have similar meanings. They both include the meanings “to encourage, exhort, comfort.” If you have two similar words you can use here, you should do so. Otherwise, you can use a single term.
and urging you: The Greek word marturomai, which the BSB translates as urging, has a different meaning from the other two verbs in this part of the verse. It means “telling someone how necessary or important it is to do a particular thing.” Here is another way to translate this in English:
insist (NET)
The form of all three of these verbs in Greek (they are present participles) mean that these were actions that happened continually. Paul and his companions continued encouraging, comforting, and urging the Thessalonians.
to walk in a manner worthy of God: This means “to behave in such a way that God would be pleased that you are members of his kingdom.” Paul uses the verb walk to describe how people behave. See also 4:1a, where the BSB translates this word as “live.”
who calls you into His own kingdom and glory.
the one who invites you to become part of his kingdom and share in his greatness.
who summons you to belong to the people over whom he rules and to share in his greatness.
who calls you into His own kingdom and glory: In Greek there is a textual problem with this part of the verse. The KJV has followed the manuscripts that have a past tense verb here: “who hath called.” However, the best manuscripts have a present participle that the BSB translates with a continuous present tense who calls. It is strongly recommended that you follow these manuscripts. All other English versions also use a present tense here.
This form of the verb literally means “the one calling, the caller.” Paul used this verb form to focus on one of two things:
It focuses on the fact that God is the one who calls people into his kingdom. The verb then does not have any particular time/tense. God calls new people every day.
It focuses on God continuously calling the Thessalonians. He called them originally when they became Christians but went on calling them every day to new aspects of their Christian life.
It is not possible to know which of these aspects Paul was concentrating on here. In your translation you have two options:
Use a continuous present tense, as most English versions have done: “who calls you.”
In some languages it may be possible to use a nominal form: “the caller of you.”
calls you into: In some languages it may not be possible to say “call into something.” The UBS handbook suggests a verb such as “invite,” and the SSA suggests “summon.” It may also be necessary to include an additional verb here. Here is another way to translate this:
who calls you to share in (GNT)
His own kingdom and glory: There are two ways to understand this:
God called the Thessalonians to share in two things: His own kingdom and His own…glory. (BSB, NIV, RSV, NET, GNT, GW, KJV, REB, CEV)
This could be interpreted as a hendiadys. This means that the second noun, glory, modifies the first noun, kingdom. This would then be translated “his glorious kingdom”. (NCV, SSA)
Although the structure of this part of the verse in Greek gives some support to the second option, many commentators prefer the first option. This means that God’s kingdom and his glory are two related, yet separate, things that the Thessalonians could expect to share in if they behaved in a way that was worthy of God (2:12a). It therefore is recommended that you follow the first option (1).
The expectation of sharing in God’s kingdom and glory would also be an encouragement to continue believing despite persecution. Compare with Paul’s words in Romans 8:18.
kingdom: In this context, this does not refer to a geographical region, but to God’s rule over his people. To share in God’s kingdom then means “to be the people over whom God will rule.” See kingdom in the glossary. See also “Kingdom of God", sense 1 in KBT.
glory: In this context, to share God’s glory means to share his greatness/majesty. See “glory", sense 3b in KBT and in the glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι
exhorting you_all (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρόμενοι εἰς τό περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τήν ἑαυτοῦ βασιλείαν καί δόξαν)
Here, the words exhorting, encouraging, and testifying describe ways in which Paul and his fellow workers acted like fathers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [by exhorting you and encouraging you and testifying to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι
exhorting you_all (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρόμενοι εἰς τό περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τήν ἑαυτοῦ βασιλείαν καί δόξαν)
The terms exhorting and encouraging mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [exhorting you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μαρτυρόμενοι
testifying
Here Paul could be implying that he and his fellow workers testify: (1) about how believers should behave. Alternate translation: [testifying about proper behavior] (2) to the truth of the good news. Alternate translation: [testifying to the truth of the gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς
in_order into (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρόμενοι εἰς τό περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τήν ἑαυτοῦ βασιλείαν καί δόξαν)
Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in order that you might act] or [in order that you might live your lives]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἀξίως τοῦ Θεοῦ
worthily ¬the ˱of˲_God
Here, Paul is using the possessive form to describe what God considers to be worthy. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [in a way that honors God] or [in a way that God considers worthy]
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς
¬the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρόμενοι εἰς τό περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τήν ἑαυτοῦ βασιλείαν καί δόξαν)
Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: [who is the one calling you]
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν
in_order into (Some words not found in SR-GNT: παρακαλοῦντες ὑμᾶς καί παραμυθούμενοι καί μαρτυρόμενοι εἰς τό περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς εἰς τήν ἑαυτοῦ βασιλείαν καί δόξαν)
Here, the phrase kingdom and glory could refer: (1) to two distinct things that God calls his people to participate in. Alternate translation: [into his own kingdom and his own glory] (2) to one thing described with two words connected by and. This is called hendiadys. Alternate translation: [into his own glorious kingdom]
2:12 What God would consider worthy is a life lived in harmony with the high standards he expects of those called (4:7) to share his Kingdom and glory (Rom 8:17-18; Col 1:27; 2 Thes 2:14).
OET (OET-LV) exhorting you_all, and consoling, and testifying, in_order that to_be_walking you_all worthily of_ the _god, the one having_called you_all into the of_himself kingdom and glory.
OET (OET-RV) how to encourage and to console them. We testified to you so that you all would live lives worthy of God—the one who invited you into his kingdom and to share his honour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.