Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in an instant, a millisecond, at the last trumpet because the trumpet will sound and the dead will come back to living as immortals, and we’ll be changed.
OET-LV in an_instant, in the_twinkling of_an_eye, at the last trumpet, because/for he_will_be_trumpeting, and the dead will_be_being_raised indestructible, and we we_will_be_being_changed.
SR-GNT ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. ‡
(en atomōi, en ɽipaʸ ofthalmou, en taʸ esⱪataʸ salpingi; salpisei gar, kai hoi nekroi egerthaʸsontai afthartoi, kai haʸmeis allagaʸsometha.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For a trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
UST He will transform us in one moment, as fast as a person blinks an eye. This will happen when an angel blows the trumpet that signals that this world is ending. When an angel blows that trumpet, God will make those who have died live again so that they can never die, and he will transform everyone who still lives.
BSB in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
BLB in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
AICNT in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
OEB at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, will be transformed.
WEBBE in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
WMBB in a moment, in the twinkling of an eye, at the last shofar. For the shofar will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
NET in a moment, in the blinking of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
LSV in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed;
FBV in a moment, in the blink of an eye, at the sound of the last trumpet. The trumpet will sound, and the dead will be raised never to die again, and we will be changed.
TCNT in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
T4T It will happen suddenly, as fast as someone can blink his eye [MET], when we hear the sound of God’s trumpet for the last time. When we hear that trumpet, all the believers who have died will come back to life and will have bodies that are changed {that God has changed}, bodies that will never decay.
LEB in a moment, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
BBE In a second, in the shutting of an eye, at the sound of the last horn: for at that sound the dead will come again, free for ever from the power of death, and we will be changed.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth in a moment, in the twinkling of an eye, at the sounding of the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incapable of decay, and *we* shall be changed.
ASV in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
DRA In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
YLT in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
Drby in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
RV in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Wbstr In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
KJB-1769 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
KJB-1611 In a moment, in the twinckling of an eye, at the last trumpe, (for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.)
Bshps In a moment, in the twynklyng of an eye, at the last trumpe. For the trumpe shall blowe, and the dead shall ryse incorruptible, and we shalbe chaunged.
(In a moment, in the twynklyng of an eye, at the last trumpe. For the trumpe shall blowe, and the dead shall rise incorruptible, and we shall be chaunged.)
Gnva In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.
(In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shall be raised up incorruptible, and we shall be changed. )
Cvdl and that sodenly and in the twinklynge of an eye, at the tyme of the last trompe. For the trompe shal blowe, and the deed shal ryse vncorruptible, and we shalbe chaunged.
(and that sodenly and in the twinklynge of an eye, at the time of the last trompe. For the trompe shall blowe, and the dead shall rise uncorruptible, and we shall be chaunged.)
TNT and that in a moment and in the twinclinge of an eye at the sounde of the last trompe. For the trompe shall blowe and the deed shall ryse incorruptible and we shalbe chaunged.
(and that in a moment and in the twinclinge of an eye at the sound of the last trompe. For the trompe shall blowe and the dead shall rise incorruptible and we shall be chaunged. )
Wyc in a moment, in the twynklyng of an iye, in the laste trumpe; for the trumpe schal sowne, and deed men schulen rise ayen, with oute corrupcioun, and we schulen be chaungid.
(in a moment, in the twynklyng of an iye, in the last trumpe; for the trumpe shall sowne, and dead men should rise again, with oute corrupcioun, and we should be chaungid.)
Luth und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
(and dasselbige plötzlich, in one Augenblick, to the/of_the time the/of_the letzten Posaune. Because it becomes the Posaune schallen and the Toten become auferstehen unverweslich, and we/us become verwandelt become.)
ClVg In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.[fn]
(In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet because tuba, and mortui resurgent incorrupti: and we immutabimur. )
15.52 In novissimo. Id est in novissimo signo, quod dabitur, ut ista impleantur. Hæc tuba est clamor de quo dicitur: Media nocte clamor factus est: ecce sponsus venit. Tubæ nomine aliquod evidens et præclarum signum dicitur, quod vox archangeli et tuba Dei alibi dicitur, et in Evangelio appellatur vox quam audient mortui qui in monumentis sunt et procedent, etc. Immutabimur. Exponit quomodo hoc fiat, vel qualis sit immutatio.
15.52 In novissimo. That it_is in novissimo signo, that dabitur, as ista impleantur. This tuba it_is clamor about quo it_is_said: Media nocte clamor factus it_is: behold sponsus venit. Tubæ nomine alithat evidens and præclarum signum it_is_said, that voice archangeli and tuba of_God alibi it_is_said, and in Evangelio appellatur voice how audient mortui who in monumentis are and procedent, etc. Immutabimur. Exponit how this fiat, or such_as let_it_be immutatio.
UGNT ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
(en atomōi, en ɽipaʸ ofthalmou, en taʸ esⱪataʸ salpingi; salpisei gar, kai hoi nekroi egerthaʸsontai afthartoi, kai haʸmeis allagaʸsometha.)
SBL-GNT ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
(en atomōi, en ɽipaʸ ofthalmou, en taʸ esⱪataʸ salpingi; salpisei gar, kai hoi nekroi egerthaʸsontai afthartoi, kai haʸmeis allagaʸsometha.)
TC-GNT ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
(en atomōi, en ɽipaʸ ofthalmou, en taʸ esⱪataʸ salpingi; salpisei gar, kai hoi nekroi egerthaʸsontai afthartoi, kai haʸmeis allagaʸsometha. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:52 Cp. 1 Thes 4:13-17.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: translate-unknown
ἐν ἀτόμῳ
in /an/_instant
Here, instant refers to the smallest segment of time that Paul and the Corinthians knew about. He means that the “change” (15:51) will happen so quickly that it will only take up the smallest bit of time. If it would be helpful in your language, you could translate in a moment to refer to the smallest amount of time in your culture or to express the idea in a way that emphasizes speed. Alternate translation: “in one second” or “very quickly”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ
in in /the/_twinkling ˱of˲_/an/_eye
Here, in the twinkling of an eye refers to the speed at which one moves or blinks one’s eye. Paul’s point is that the “change” (15:51) will take place so quickly that one cannot move one’s eye fast enough to see it, or if one blinks, one might miss it. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in the blink of an eye” or “at great speed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ
in in at the last trumpet ˱he˲_/will_be/_trumpeting for
Paul refers briefly to the last trumpet without explanation because the Corinthians would have known what he was talking about. In Paul’s culture, people knew that a trumpet would sound to signal the Day of the Lord, in this case, the day when Jesus comes back, the dead rise, and the world is renewed. An angel or archangel would blow this trumpet. If your readers would not make such inferences about the last trumpet, you could express some of these ideas explicitly. Alternate translation: “when we hear the trumpet that means that Jesus is coming back. For that trumpet will sound” or “when an angel sounds the end-times trumpet. For the angel will sound that trumpet”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται
the dead /will_be_being/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the dead who will be raised rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will raise the dead”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ νεκροὶ
the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to believers who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”
Note 6 topic: translate-unknown
ἄφθαρτοι
indestructible
Here, imperishable identifies people or things that last and do not fall apart. See you how translated this word in 15:50. If it would be helpful in your language, you could express imperishable with a word or phrase that refers to how long things last. Alternate translation: “in such a way that they will never pass away” or “so that they never fall apart”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to Paul, the Corinthians, and all other believers who are alive. Paul included himself in this group because he was alive when he sent this letter. If it would be helpful in your language, you could express that we refers to living believers with a phrase that makes this explicit. Alternate translation: “we who are alive”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα
we ˱we˲_/will_be_being/_changed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on we who will be changed rather than focusing on the one doing the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us”