Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]beatings, imprisonments, riots, labours, sleepless nights, hunger,
OET-LV in beatings, in prisons, in disturbances, in labours, in watchings, in fastings,![]()
SR-GNT ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, ‡
(en plaʸgais, en fulakais, en akatastasiais, en kopois, en agrupniais, en naʸsteiais,)
Key: cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in beatings, in imprisonments, in riots, in hard labors, in sleeplessness nights, in hungers,
UST We persevere when people strike us, put us in jail, and stir up crowds against us. We persevere when we work hard, do not sleep much, and go hungry.
BSB in beatings, imprisonments, [and] riots; in labor, sleepless nights, [and] hunger;
MSB (Same as BSB above)
BLB in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
AICNT in beatings, in imprisonments, in disturbances, in labors, in sleeplessness, in fastings,
OEB in floggings, in imprisonments, in riots, in toils, in sleepless nights, in hunger;
WEBBE in beatings, in imprisonments, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
WMBB (Same as above)
NET in beatings, in imprisonments, in riots, in troubles, in sleepless nights, in hunger,
LSV in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labors, in watchings, in fastings,
FBV We have been beaten up, thrown into prison, and attacked by mobs. We have been worked to the bone, suffering sleepless nights and hunger.
TCNT in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in sleepless nights, in hunger,
T4T Sometimes we have been beaten and bound {People have beaten us and tied us} with chains in prison. Angry mobs have attacked us, wanting to kill us. We have continued working for God until we had no more strength to work. We have had many sleepless nights, and we have often been without food.
LEB in beatings, in prisons, in disturbances, in troubles, in sleepless nights, in going hungry,
BBE In blows, in prisons, in attacks, in hard work, in watchings, in going without food;
Moff by lashes, by imprisonment; mobbed, toiling, sleepless, starving;
Wymth by floggings, by imprisonments; by facing riots, by toil, by sleepless watching, by hunger and thirst;
ASV in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
DRA In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings,
YLT in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings,
Drby in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
RV in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
SLT In blows, in imprisonments, in disorders, in fatigues, in watchings, in fastings;
Wbstr In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;
KJB-1769 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
KJB-1611 In stripes, in imprisonments, in [fn]tumults, in labours, in watchings, in fastings,
6:5 Or, in tossings to and fro.
Bshps In stripes, in prisonmentes, in strifes, in labours,
Gnva In stripes, in prisons, in tumults, in labours,
Cvdl in strypes, in presonmentes, in vproures, in laboures, in watchinges, in fastynges,
(in stripes, in prisonmentes, in uproures, in labours, in watchinges, in fastings,)
TNT in strypes in presonmet in stryfe in laboure in watchinge in fastyng
(in stripes in prisonmet in strife in labour in watchinge in fasting )
Wycl in nedis, in angwischis, in betyngis, in prisouns, in dissensiouns with ynne, in trauels, in wakyngis, in fastyngis,
(in nedis, in angwischis, in betyngis, in prisons, in dissensiouns within, in travels, in wakings, in fastingis,)
Luth in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
(in blows(n), in prison/jailsen, in revolten, in work/job, in watch(n)n, in fasting(n),)
ClVg in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
(in/into/on with_blows, in/into/on carceribus, in/into/on seditionibus, in/into/on labours, in/into/on vigiliis, in/into/on yeyuniis, )
UGNT ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις;
(en plaʸgais, en fulakais, en akatastasiais, en kopois, en agrupniais, en naʸsteiais;)
SBL-GNT ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
(en plaʸgais, en fulakais, en akatastasiais, en kopois, en agrupniais, en naʸsteiais,)
RP-GNT ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
(en plaʸgais, en fulakais, en akatastasiais, en kopois, en agrupniais, en naʸsteiais,)
TC-GNT ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
(en plaʸgais, en fulakais, en akatastasiais, en kopois, en agrupniais, en naʸsteiais, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:3-10 Paul gives a revealing picture of the hardships of his ministry (cp. 4:7-18). Nine trials are listed; many of these experiences from Paul’s life are recorded in Acts (e.g., Acts 14:5-6, 19-20; 16:19-24; 21:30-36). Through their steadfast suffering for the Good News, Paul and Timothy (2 Cor 1:1) showed that they were true ministers of God.
In this section, Paul explained that he served God properly in all circumstances. This was also true about his coworkers. They did not purposely offend others (6:3). They showed that they were true servants of God by persevering in many kinds of difficulties (6:4–5), in the way they lived (6:6–7), and in the way they responded to others (6:8–10).
Other examples of headings for this section are:
Our Lives Demonstrate That We Are God’s Servants (GW)
Proof that Paul and his coworkers were truly God’s servants
in beatings, imprisonments, and riots;
being flogged, being put in prison several times, being mobbed;
when people beat us(excl), or put us in prison, or when angry crowds mob us;
in: Here the word in has the same meaning as in 6:4c. Paul and the evangelists with him practiced great endurance during beatings, imprisonment, and riots.
beatings: This word refers to someone using a whip to cut the skin or leave a painful red welt. This word also includes someone hitting with a hard stick or even with fists. Other ways to translate this word are:
when we are flogged (NJB)
when someone whipped us
imprisonments: This word indicates that people put Paul and the others in prison at various times. Other ways to translate this word are:
sent to prison a number of times
being in jail several times
riots: This word refers to people creating great disturbances in reaction to something Paul and the others did (such as Acts 17:5–7 and Acts 19:23–41). Other ways to translate this word are:
being mobbed (JBP)
faced angry mobs (NLT)
hurt in riots (CEV)
in labor, sleepless nights, and hunger;
working hard, getting no sleep, missing meals;
when we worked long hours, and missed sleep and food;
in: Here the word in has the same meaning as in 6:4c. They practiced great endurance during labor, sleepless nights, and hunger.
labor: This phrase refers to any work that is tiring either because it is physically hard, continues for long hours, or is emotionally difficult. Here the phrase probably refers both to Paul’s work as a tentmaker and to further hours of work as an evangelist, pastor, and apostle. Other ways to translate this phrase are:
hard work (NIV)
overworked (GNT)
sleepless nights: This phrase probably refers to going without sleep because of the demands of the ministry. Paul and the others probably delayed or skipped sleeping so they could help people. This phrase probably does not refer to having time for sleep but not being able to fall asleep. Other ways to translate this phrase are:
endured sleepless nights (NLT)
have gone without sleep (GNT)
sometimes we get no sleep (NCV)
hunger: This word probably refers to going without food because of the demands of the ministry. Paul and the others probably delayed or skipped eating so they could help people. This phrase probably does not refer to choosing to fast as a part of his religious duty. Other ways to translate this word are:
starving (NJB)
have gone without…food (GNT)
sometimes we get no…food (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις
in beatings in prisons in disturbances in labors in watchings in fastings
If your language does not express some of these ideas with nouns, you could express the ideas by using verbal phrases or in another natural way. Alternate translation: [in being beaten, in being imprisoned, in being mobbed, in working hard, in sleeping little, in being hungry]