Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) that’s part of the good message that honours the wonderful God and which was entrusted to me.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ
the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the blessed God
Here Paul could be using the possessive form to: (1) refer to the gospel that is about the glory that the blessed God has. Alternate translations: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” (2) refer to the gospel that has glory and that came from the blessed God. Alternate translation: “the glorious gospel from the blessed God” (3) refer to the gospel that has glory and that is about the blessed God. Alternate translation: “the glorious gospel about the blessed God”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ
the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the blessed God
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the glorious gospel of the blessed God” or “the gospel of the glorious and blessed God”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ μακαρίου Θεοῦ
˱of˲_the blessed God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the God whom we bless”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ
which /was/_entrusted I
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “with which God entrusted me”
1:11 Titus 2:11-14 gives a fuller version of Paul’s idea here.
OET (OET-RV) that’s part of the good message that honours the wonderful God and which was entrusted to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.