Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 1:11

 1TIM 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. Y65
    12. 137927
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137928
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. F137935
    12. 137929
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137930
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137931
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137932
    1. μακαρίου
    2. makarios
    3. blessed
    4. -
    5. 31070
    6. A....GMS
    7. blessed
    8. blessed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137933
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137934
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R137929
    11. 137935
    1. ἐπιστεύθην
    2. pisteuō
    3. was entrusted
    4. entrusted
    5. 41000
    6. VIAP1..S
    7. /was/ entrusted
    8. /was/ entrusted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137936
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R137775; Person=Paul
    12. 137937

OET (OET-LV)according_to the good_message of_the glory of_the blessed god, which I was_entrusted.

OET (OET-RV)that’s part of the good message that honours the wonderful God and which was entrusted to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ

the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the blessed God

Here Paul could be using the possessive form to: (1) refer to the gospel that is about the glory that the blessed God has. Alternate translations: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” (2) refer to the gospel that has glory and that came from the blessed God. Alternate translation: “the glorious gospel from the blessed God” (3) refer to the gospel that has glory and that is about the blessed God. Alternate translation: “the glorious gospel about the blessed God”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ

the gospel ˱of˲_the glory ˱of˲_the blessed God

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the glorious gospel of the blessed God” or “the gospel of the glorious and blessed God”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ μακαρίου Θεοῦ

˱of˲_the blessed God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the God whom we bless”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ

which /was/_entrusted I

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “with which God entrusted me”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 Titus 2:11-14 gives a fuller version of Paul’s idea here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. Y65
    11. 137927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137928
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. F137935
    11. 137929
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137930
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137931
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137932
    1. blessed
    2. -
    3. 31070
    4. makarios
    5. A-....GMS
    6. blessed
    7. blessed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137933
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 137934
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R137929
    11. 137935
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R137775; Person=Paul
    11. 137937
    1. was entrusted
    2. entrusted
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAP1..S
    6. /was/ entrusted
    7. /was/ entrusted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137936

OET (OET-LV)according_to the good_message of_the glory of_the blessed god, which I was_entrusted.

OET (OET-RV)that’s part of the good message that honours the wonderful God and which was entrusted to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 1:11 ©