Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-RV) that’s part of the good message that honours the wonderful God, and which was entrusted to me.
Paul reminded Timothy about things that he had told him to do the last time he was with him. That is, he told him to command certain people to stop teaching the Old Testament Scriptures incorrectly. Paul told Timothy that when people listened to the false teachers, they started arguing about things that were unimportant. Paul said that when Timothy taught the Scriptures, the result should be that people love one another, not that they argue with one another.
After talking about the incorrect use of Scripture in 1:3–7, Paul talked about the correct use of Scripture in 1:8–11. Paul did not want people to use Scripture to speculate about unimportant things. Instead he wanted them to stop sinning and behave how God wanted them to behave.
Paul said that when people teach the Scriptures, they should teach them correctly.
that agrees with the glorious gospel of the blessed God,
This correct teaching agrees with the good news about the glory of our(incl) wonderful God,
agrees with the glorious gospel: The Greek word that the BSB translates as agrees with literally means “according to.” In this verse, Paul was saying that healthy instruction is instruction that agrees with the gospel. It is implied that, when people tell others about the gospel, they also teach about the way that God wants people to behave.Stott, page 50, makes an important point: “It is particularly noteworthy that sins which contravene the law (such as breaches of the Ten Commandments) are also contrary to the sound doctrine of the gospel. So the moral standards of the gospel do not differ from the moral standards of the law. We must not therefore imagine that, because we have embraced the gospel, we may now repudiate the law!…There is no antithesis between law and gospel in the moral standards which they teach; the antithesis is in the way of salvation, since the law condemns, while the gospel justifies.”
the glorious gospel of the blessed God: The Greek expression that the BSB translates as the glorious gospel of the blessed God is literally “the gospel of the glory of the blessed God….” Scholars do not agree about the way in which the Greek word for “glory” connects with the rest of the expression:
It refers to God’s glory. For example, the REB says:
the gospel which tells of the glory of the ever-blessed God (REB, NJB, GW) Most commentators also follow this interpretation.
It refers to how glorious God is. For example, the GNT says:
the [gospel]…from the glorious and blessed God (GNT, CEV)
It refers to the glory of the gospel itself. For example, the NIV says:
the glorious gospel of the blessed God (BSB, NIV, RSV, NASB, NET, NLT, KJV)
Interpretation (1) has the strongest commentary support. It is recommended that you follow it. Paul was talking about the glory of God.See Zerwick, §47, “where, as often happens in Paul, several genitives follow one another, each commonly depends upon the preceding one, e.g. 2 Cor 4:4…” See also BDF §168. Arichea and Hatton say that the reason is “because of the presence of the definite article before ‘glory’ in the Greek.” In 2 Corinthians 4:4, the construction is almost identical, mentioning “the gospel of the glory of Christ.” In 2 Corinthians 4:4 and 6 it is clear that the construction refers to the gospel which tells of the glory of Christ. The verses say, “The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.…For God, who said, ‘Let light shine out of darkness,’ made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.” There is a similar phrase, “the gospel of the glory of Christ,” in 2 Corinthians 4:4.
glorious: The Greek noun that the BSB translates as glorious literally means “glory” (see the REB). This refers to God’s greatness or majesty. See glory, meaning 1, in the Glossary.
gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel literally means “good news.” In the New Testament it specifically refers to the good news about Christ.
the blessed God: In the New Testament, the Greek word makarios that the BSB translates as blessed is only used to describe God here and in 6:15. It means that God has all blessings in himself. He is not dependent on anyone else for joy or for anything.Hanson, page 60, says, “It came originally from pagan Greek literature (Homer calls the gods ‘blessed’), and was adopted by Hellenistic Judaism, which is no doubt how it entered the vocabulary of the author of the Pastorals. D-C [Dibelius and Conzelmann], rightly no doubt, see here traces of a liturgical style.”
In your translation, use an expression that would be appropriate for referring to God. Some possibilities are:
the God who lives in perfect joy
the God who has all blessings
the perfect God
In some languages, it is not possible to use the definite article (the) in a phrase like the blessed God. To do so might cause the readers to think that there is another god who is not blessed. If this is true in your language, you may need to say something like:
our(incl) blessed God
with which I have been entrusted.
the good news that God has given me the responsibility to proclaim.
with which I have been entrusted: Paul was saying that God had trusted him to teach the gospel message accurately.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: κατά τό εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ ὅ ἐπιστεύθην ἐγώ)
Here Paul could be using the possessive form to: (1) refer to the gospel that is about the glory that the blessed God has. Alternate translation: [the gospel about the glory that belongs to the blessed God] (2) refer to the gospel that has glory and that came from the blessed God. Alternate translation: [the glorious gospel from the blessed God] (3) refer to the gospel that has glory and that is about the blessed God. Alternate translation: [the glorious gospel about the blessed God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: κατά τό εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ ὅ ἐπιστεύθην ἐγώ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [the glorious gospel of the blessed God] or [the gospel of the glorious and blessed God]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ μακαρίου Θεοῦ
˱of˲_the blessed God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of the God whom we bless]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ
(Some words not found in SR-GNT: κατά τό εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ ὅ ἐπιστεύθην ἐγώ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [with which God entrusted me]
1:11 Titus 2:11-14 gives a fuller version of Paul’s idea here.
OET (OET-RV) that’s part of the good message that honours the wonderful God, and which was entrusted to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.