Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And the grace of_the master of_us, over_been_plentiful with faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) The grace of our master so was generous in giving me faith in and love for Yeshua the messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Paul here uses the word But to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν
over_abounded & the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Paul speaks of the grace of the Lord as if it were a liquid that filled a container until overflowed. He means that he received an extraordinary amount of grace. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [I received from the Lord so much grace] or [the Lord gave me very much grace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [our Lord acted so graciously that what he did]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Here, the phrase our Lord could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: [of Jesus our Lord] (2) God the Father. Alternate translation: [of our Lord God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
with faith and love ¬which in Christ Jesus
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [so that, in Christ, I believe and love]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Here, the phrase in Christ Jesus could describe: (1) both faith and love. Alternate translation: [that are both in Christ Jesus] (2) just love. Alternate translation: [that is in Christ Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Paul has faith and love. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul has faith and love as one who has been united to Christ Jesus. Alternate translation: [that exist in union with Christ Jesus] or [that come from being united to Christ Jesus]
1:12-17 This expression of gratitude is a parenthesis from Paul’s charge to Timothy (1:3-11, 18-20). Triggered by the mention of Paul’s role (1:11), it gives perspective on the source of Paul’s thankfulness and provides a model for its readers. When talking about his own work, Paul directs glory to God and makes it plain that he is doing God’s work (see also 2 Cor 1:21-22; 2:14-17; 3:4-6; 4:7; 12:9-10).
OET (OET-LV) And the grace of_the master of_us, over_been_plentiful with faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) The grace of our master so was generous in giving me faith in and love for Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.