Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And the grace of_the master of_us, over_been_plentiful with faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) The grace of our master was so generous in giving me faith in and love for Yeshua the messiah.
Paul began this section by thanking Christ Jesus for forgiving him. He described himself as the worst sinner. He said that Christ would forgive everyone who believed in him, no matter how sinful they were, just as Christ had forgiven him.
And the grace of our Lord overflowed to me,
Our(incl) Lord showed me great favor.
Our(incl) Lord was extremely kind to me.
And the grace of our Lord: This means that the grace came from the Lord. The Lord acted graciously or showed his grace.
grace: The Greek word that the BSB translates as grace refers to kindness or generosity shown to someone who does not deserve it. See grace, meaning 2, in the Glossary.
our: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
Lord: Scholars have interpreted this in two ways:
It refers to the Lord Jesus (CEV)
It refers to God the Father (probably the NLT)
In 1:12a Paul referred to Christ as “our Lord.” So it is recommended that you follow interpretation (1) that Lord here refers to Christ.
overflowed to me: The Greek word that the BSB translates as overflowed literally means “was more abundant.” Here the verb is used figuratively. The sense is that the Lord was extremely kind. Other possible ways to say this are:
The Lord generously poured out his grace upon me.
The Lord was wonderfully kind to me.
along with the faith and love
I could also believe in him and love others
He also made me able to believe in him and love others
along with: Along with grace, Christ gave Paul “faith” and “love.”
faith: This refers to Paul’s faith in Christ. See faith, meaning 1, in the Glossary.
love: In this context Paul probably meant that he was able both to love God and other people. To love God primarily means to obey him (1 John 5:3). To love other people primarily means to serve and help them (1 Corinthians 13:4–7; 1 John 3:16–18).
that are in Christ Jesus.
because I was united with Christ Jesus.
as I was made one with him.
that are in Christ Jesus: Scholars disagree about what the Greek word that the BSB translates as that are refers to. There are two ways to interpret this:
Paul meant that both faith and love are in Christ Jesus. For example, the GNT says:
the faith and love which are ours in union with Christ Jesus (BSB, GNT, RSV, NIV, NASB, REB, CEV, NCV)
Paul meant that love is in Christ Jesus For example, the NJB says:
with faith and with the love that is in Christ Jesus (NJB, KJV, GW, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1).
in Christ Jesus: Paul said here that the faith and love that he received were in Christ Jesus. By this, he meant that he was able to trust and to love because he was now united with Christ Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὑπερεπλεόνασεν Δέ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετά πίστεως καί ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Paul here uses the word But to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of explanation, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν
over_abounded & the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Paul speaks of the grace of the Lord as if it were a liquid that filled a container until overflowed. He means that he received an extraordinary amount of grace. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [I received from the Lord so much grace] or [the Lord gave me very much grace]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [our Lord acted so graciously that what he did]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Here, the phrase our Lord could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: [of Jesus our Lord] (2) God the Father. Alternate translation: [of our Lord God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὑπερεπλεόνασεν Δέ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετά πίστεως καί ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [so that, in Christ, I believe and love]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Here, the phrase in Christ Jesus could describe: (1) both faith and love. Alternate translation: [that are both in Christ Jesus] (2) just love. Alternate translation: [that is in Christ Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Paul has faith and love. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul has faith and love as one who has been united to Christ Jesus. Alternate translation: [that exist in union with Christ Jesus] or [that come from being united to Christ Jesus]
OET (OET-LV) And the grace of_the master of_us, over_been_plentiful with faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) The grace of our master was so generous in giving me faith in and love for Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.