Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And the outcome of_our charge is love out_of a_pure heart, and a_ good _conscience, and an_ unhypocritical _faith,
OET (OET-RV) The outcome of such teaching should be demonstrating love coming from a pure heart, a clean conscience, and selfless faith.
Paul reminded Timothy about things that he had told him to do the last time he was with him. That is, he told him to command certain people to stop teaching the Old Testament Scriptures incorrectly. Paul told Timothy that when people listened to the false teachers, they started arguing about things that were unimportant. Paul said that when Timothy taught the Scriptures, the result should be that people love one another, not that they argue with one another.
After talking about the incorrect use of Scripture in 1:3–7, Paul talked about the correct use of Scripture in 1:8–11. Paul did not want people to use Scripture to speculate about unimportant things. Instead he wanted them to stop sinning and behave how God wanted them to behave.
Paul said that when people taught about God, the result should be that people begin to love each other. The false teachers did not love other believers. They wanted people to think that they were important teachers but they did not teach the Scriptures correctly.
In Greek this verse connects with the previous verse with the Greek word de.BAGD says that the word de is “one of the most commonly used Gk. particles, used to connect one clause w. another when it is felt that there is some contrast betw. them, though the contrast is oft. scarcely discernible. Most common translations: but, when a contrast is clearly implied; and, when a simple connective is desired, without contrast; freq. it cannot be translated at all.” However, Levinsohn (1992) refers to it simply as a “developmental marker, in the sense that the information it introduces builds on what has gone before and makes a distinct contribution to the argument” (page 64). He further adds, “…the sense in which material introduced with de builds on and develops from the context is not always readily apparent. However, we do well to take the presence of de seriously” (pages 65–66). In this context, de shows that Paul was contrasting two ways of behaving: “arguing” (1:4b) and “loving each other” (1:5a). One way to translate this word in English is “instead.” People should not argue, but love one another.
The goal of our instruction is the love
¶ Your aim in giving this command is that people will show love to one another,
¶ You should give this command in order that people will start to love each other.
The goal of our instruction: The Greek word that the BSB translates as goal refers to the purpose/aim for which something is done. Timothy should give these instructions with a certain purpose in mind. In some languages it may be necessary to say “your” goal/purpose/aim instead of the goal/purpose/aim.
our instruction: There are at least three ways to interpret this phrase:
It refers to the instruction that Timothy was to give to the false teachers. In 1:3c–d Paul urged Timothy to instruct the false teachers to stop teaching incorrect doctrines. Here Paul told Timothy to instruct people to love each other instead of arguing about what the false teachers had said. For example, the NRSV says:
the aim of such instruction (NRSV, NIV, GNT, NJB, CEV, REB, perhaps the BSB)
It refers to Paul’s instruction to Timothy. For example, the NLT says:
The purpose of my instruction… (NLT, GW)
It refers to God’s instruction to people to obey him and to teach others about him. It is another way of speaking of “God’s work,” which Paul mentioned in 1:4c. The RSV possibly follows this interpretation when it uses the expression “our charge.”Knight, page 76, says, “Some would relate παραγγελία [=‘command’] to the specific charge of 1:3…. This is correct, but is also a too restricted view (so likewise in 1:18). The other occurrence of the word in Paul, in 1 Thes. 4:2 (plural), speaks of commands handed on from Christ as requirements for the Christian’s life. Since the context here speaks of Paul as an apostle according to commandment (1:1) and of Timothy being commanded by him in that capacity, παραγγελία [=‘command’] is used here in the broader sense of the command of the Christian life seen in its entirety as God’s charge to us (cf. Mt. 22:37–40; Mk. 12:31; 1 Jn. 4:21; 3:23). Not only does this understanding of the word fit with usage elsewhere in the NT, but more particularly it continues the emphasis on God’s οἰκονομία [=‘work’] (v. 4), which led to this statement in v. 5.”
It is recommended that you follow interpretation (1) which is supported by the majority of English versions.
that comes from a pure heart,
and this love is only produced from a heart that is without deceit,
In order to really love each other, we(incl) must be sincere in what we(incl) do,
that comes from: Paul said that love comes from three sources: a pure heart (1:5b), a clear conscience and a sincere faith (1:5c). This means that if a person has these things, he will be able to love other people. One way to express this would be:
If a man has a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith, he will [be able to] love others.
a pure heart: The phrase “to do something from a pure heart” means “to do something sincerely or without deceit.” In many languages there is an idiom to express this aspect of a person’s character. If your language has such an idiom, use it if it is appropriate.
a clear conscience, and a sincere faith.
from a clean conscience and genuine trust.
we(incl) must do what we(incl) know is right, and we(incl) must truly trust in Christ.
a clear conscience: A person who has a clear conscience knows that he has done the right thing. Therefore he does not feel guilty. In English this is could also be expressed as “a good conscience.”
conscience: The Greek word that the BSB translates as conscience refers to the part of a person that helps him know what is right and what is wrong to think or do. A person’s conscience causes him to feel ashamed or guilty when he does something wrong. It also makes him feel good when he does what is right.
However, in many languages, there is not a word that means conscience. In some languages, there may be an idiom that can be used. In other languages, it may be necessary to translate the expression clear conscience by an expression like:
doing what he knows is right
a sincere faith: When a person has a sincere faith, it means that he truly trusts in God. In some languages it may be possible to say:
he truly/completely believes
See faith, meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστίν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καί συνειδήσεως ἀγαθῆς καί πίστεως ἀνυποκρίτου)
Here Paul uses the word Now to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces background information, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [To further explain what I am saying,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς παραγγελίας
˱of˲_our charge
Here, the phrase the command refers to what Paul has instructed Timothy to tell the “certain ones” in Ephesus (see [1:3–4](../01/03.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of that command] or [of what I have instructed you to command them]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐστὶν ἀγάπη
(Some words not found in SR-GNT: τό Δέ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστίν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καί συνειδήσεως ἀγαθῆς καί πίστεως ἀνυποκρίτου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [is that people care for each other]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ καθαρᾶς καρδίας
out_of ˓a˒_pure heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [from a pure mind] or [from pure thoughts]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
συνειδήσεως ἀγαθῆς
˓a˒_conscience good
A conscience that is good is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [a clean conscience] or [a conscience that is not guilty]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως ἀνυποκρίτου
˓a˒_faith unhypocritical
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from sincerely believing]
1:5 The purpose of my instruction: Paul seeks godliness that flows out of sound faith and renewal (see Titus 3:5; see also 1 Cor 13:1-13; Col 3:14).
• In 1 Timothy and Titus, all allusions to a clear conscience are in contrast to the false teachers’ dead consciences (e.g., 1 Tim 1:19; 4:2; Titus 1:15).
OET (OET-LV) And the outcome of_our charge is love out_of a_pure heart, and a_ good _conscience, and an_ unhypocritical _faith,
OET (OET-RV) The outcome of such teaching should be demonstrating love coming from a pure heart, a clean conscience, and selfless faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.