Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And the outcome of_our charge is love out_of a_pure heart, and a_ good _conscience, and a_ unhypocritical _faith,
OET (OET-RV) The outcome of such teaching should be demonstrating love coming from a pure heart, a clean conscience, and selfless faith.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Here Paul uses the word Now to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces background information, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “To further explain what I am saying,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς παραγγελίας
˱of˲_our charge
Here, the phrase the command refers to what Paul has instructed Timothy to tell the “certain ones” in Ephesus (see 1:3–4). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of that command” or “of what I have instructed you to command them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐστὶν ἀγάπη
is love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is that people care for each other”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ καθαρᾶς καρδίας
out_of /a/_pure heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “from a pure mind” or “from pure thoughts”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
συνειδήσεως ἀγαθῆς
/a/_conscience good
A conscience that is good is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “a clean conscience” or “a conscience that is not guilty”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως ἀνυποκρίτου
/a/_faith unhypocritical
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from sincerely believing”
1:5 The purpose of my instruction: Paul seeks godliness that flows out of sound faith and renewal (see Titus 3:5; see also 1 Cor 13:1-13; Col 3:14).
• In 1 Timothy and Titus, all allusions to a clear conscience are in contrast to the false teachers’ dead consciences (e.g., 1 Tim 1:19; 4:2; Titus 1:15).
OET (OET-LV) And the outcome of_our charge is love out_of a_pure heart, and a_ good _conscience, and a_ unhypocritical _faith,
OET (OET-RV) The outcome of such teaching should be demonstrating love coming from a pure heart, a clean conscience, and selfless faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.