Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) to_Timotheos, genuine child in the_faith:
grace, mercy, peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) I’m writing to Timothy, my true child in the faith: may you receive grace, mercy, and peace from God the father and from our master Yeshua the messiah.
In this first section of this letter, Paul introduced himself as the writer of the letter and explained to whom he was writing it. Then he wrote a short prayer for Timothy. Paul began this letter the way most people did when they wrote letters in New Testament times. That is why he put his name first and then wrote Timothy’s name.
In your language, people may not start letters the same way that Paul did. To follow the Greek word order might even convey wrong information. It may, therefore, be necessary to change the order of some of the information. Perhaps your readers may not understand that this was a letter or would think that Paul was being rude or was not well-educated. So in some languages it may be necessary to place the name of the person to whom Paul was writing before Paul’s own name. Then follow that with information that Paul was an apostle by the command of God.
To Timothy,
I am writing this letter to you, Timothy.
To Timothy: You may need to use a verb and the second person pronoun “you” to translate the words To Timothy. For example:
I am writing this letter to you, Timothy.
I greet you, Timothy.
my true child in the faith:
You are my very own son because you also trust in Christ.
You are just like a son to me because you believe in Christ as I do.
If you have already translated Titus, compare 1 Timothy 1:2 to Titus 1:4. The Titus passage has a similar meaning. It differs in that it has “in our common faith” instead of “in the faith.”
my true child: This is a metaphor. Paul meant that Timothy was like a son to him; that is, he loved him like a father loves his son.
In some languages it is not possible to call someone “my son” if he is not a biological son. If that is true in your language, you may be able to use a simile rather than a metaphor. For example:
You are like a real son to me.
Or you may prefer to use a more natural expression, such as “my dear [Timothy]” or “my beloved [Timothy].”
true: The Greek word that the BSB translates as true can also be translated “genuine” or “real.” When Paul described Timothy as his true son, he probably meant that he loved Timothy as much as he would love his biological son.
in the faith: The Greek phrase that the BSB translates as in the faith is literally “in faith.” Here it probably refers to Timothy’s own faith. For example, the NCV has:
because you believe, [you are like a son to me]
Timothy was like a son to Paul because Timothy believed in Christ (as Paul himself did). See also Titus 1:4a.
See faith, meaning 1 in the Glossary.
Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
May God the Father and Christ Jesus our(incl) Lord show you his favor and mercy and give you peace.
I pray that God, who is our(incl) Father, and Christ Jesus, who is our(incl) master, would be kind to you, treat you mercifully, and grant you well-being.
Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord: When people wrote letters in Greek they often began them with a short prayer like this. Compare this to the similar greeting-prayers in Titus 1:4; Romans 1:7; and Philippians 1:2. This kind of prayer is called a “blessing.” Paul was asking God to bless Timothy.
I pray that…
I ask God and Christ Jesus our Lord to…
Compare this to the similar greeting-prayers in Titus 1:4; Romans 1:7; and Philippians 1:2.
Grace: The Greek word that the BSB translates as Grace means “favor, good will, kindness.” Paul wanted God to show kindness and favor to Timothy.
In some languages, it may be necessary to use an expression to translate the word Grace. One way to do this would be:
May [God the Father and Christ Jesus our(incl) Lord] be kind to you(sing).
See Grace, meaning 1, in the Glossary.
mercy: The Greek word that the BSB translates as mercy also refers to God’s kindness and compassion toward people. But mercy emphasizes that God is kind and does not punish someone who deserves it.
peace: The Greek word that the BSB translates as peace applies to three aspects:
the absence of conflict within oneself
the absence of conflict between oneself and another person
the absence of conflict between oneself and God
However, Paul was probably using the word peace here as people who spoke Hebrew used the word shalom. This Hebrew word refers to wholeness or well-being. It was used to talk about people who live in peace with God and with other people. If your language has a word that combines the ideas of inner peace and inner well-being, use it here. Otherwise, use a word that refers to an absence of conflict.
God the Father: You may need to translate this phrase as “God our(incl) Father” if that is the natural way to say this phrase in your language.
our: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is a general word that means “master.” It was used to address any respected person. Here it refers to Christ. You could translate it as “owner” or “chief.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Τιμοθέῳ
˱to˲_Timothy
In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here, starting a new sentence. Alternate translation: [This letter is for you, Timothy]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
γνησίῳ τέκνῳ
genuine child
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his genuine child. Paul means that he is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who is like a genuine child to me] or [truly my spiritual son]
Note 3 topic: translate-unknown
γνησίῳ
genuine
Here, the word genuine indicates that the child is considered to be someone’s child in the full legal sense. For example, a chlid born to an unmarried woman would not be considered genuine. In the context of the metaphor, the word indicates that Timothy has acted as a son should act toward Paul. If your readers would not be familiar with the concept of a genuine child, you could use the name of a similar concept in your culture or you could use a more general phrase. Alternate translation: [legitimate] or [true]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πίστει
in ˓the˒_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since we both believe] or [as we together believe]
Note 5 topic: translate-blessing
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
grace mercy peace (Some words not found in SR-GNT: Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord] or [I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
grace mercy peace (Some words not found in SR-GNT: Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace, mercy, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord]
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Πατρὸς
God (Some words not found in SR-GNT: Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)
Father is an important title for God the Father that describes his relationship with Jesus, his Son.
1:2 Timothy was currently in Ephesus as Paul’s delegate (see 1 Timothy Book Introduction, “Setting”).
• Timothy was Paul’s true son in the faith (see Phil 2:20; cp. Titus 1:4), but probably not Paul’s direct convert (see Acts 16:1).
OET (OET-LV) to_Timotheos, genuine child in the_faith:
grace, mercy, peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) I’m writing to Timothy, my true child in the faith: may you receive grace, mercy, and peace from God the father and from our master Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.