Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TIM 1:2

 1 TIM 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τιμοθέῳ
    2. timotheos
    3. to Timotheos
    4. Timothy
    5. 50950
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Timotheos
    8. ˱to˲ Timothy
    9. U
    10. Y65; F136845; F136872; F136883; F137007; F137038
    11. 136854
    1. γνησίῳ
    2. gnēsios
    3. genuine
    4. -
    5. 11030
    6. A····DNS
    7. genuine
    8. genuine
    9. -
    10. Y65
    11. 136855
    1. τέκνῳ
    2. teknon
    3. child
    4. child
    5. 50430
    6. N····DNS
    7. child
    8. child
    9. -
    10. Y65
    11. 136856
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y65
    11. 136857
    1. πίστει
    2. pistis
    3. +the faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ faith
    8. ˓the˒ faith
    9. -
    10. Y65
    11. 136858
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y65
    11. 136859
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N····NNS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. Y65
    11. 136860
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y65
    11. 136861
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y65
    11. 136862
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 136863
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y65; Person=God
    11. 136864
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 136865
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 136866
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 136867
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 136868
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 136869
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 136870
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y65
    11. 136871
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R136854
    11. 136872

OET (OET-LV)to_Timotheos, genuine child in the_faith:
grace, mercy, peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.

OET (OET-RV)I’m writing to Timothy, my true child in the faith: may you receive grace, mercy, and peace from God the father and from our master Yeshua the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Paul greeted Timothy

In this first section of this letter, Paul introduced himself as the writer of the letter and explained to whom he was writing it. Then he wrote a short prayer for Timothy. Paul began this letter the way most people did when they wrote letters in New Testament times. That is why he put his name first and then wrote Timothy’s name.

In your language, people may not start letters the same way that Paul did. To follow the Greek word order might even convey wrong information. It may, therefore, be necessary to change the order of some of the information. Perhaps your readers may not understand that this was a letter or would think that Paul was being rude or was not well-educated. So in some languages it may be necessary to place the name of the person to whom Paul was writing before Paul’s own name. Then follow that with information that Paul was an apostle by the command of God.

1:2a

To Timothy,

To Timothy: You may need to use a verb and the second person pronoun “you” to translate the words To Timothy. For example:

I am writing this letter to you, Timothy.

I greet you, Timothy.

1:2b

my true child in the faith:

If you have already translated Titus, compare 1 Timothy 1:2 to Titus 1:4. The Titus passage has a similar meaning. It differs in that it has “in our common faith” instead of “in the faith.”

my true child: This is a metaphor. Paul meant that Timothy was like a son to him; that is, he loved him like a father loves his son.

In some languages it is not possible to call someone “my son” if he is not a biological son. If that is true in your language, you may be able to use a simile rather than a metaphor. For example:

You are like a real son to me.

Or you may prefer to use a more natural expression, such as “my dear [Timothy]” or “my beloved [Timothy].”

true: The Greek word that the BSB translates as true can also be translated “genuine” or “real.” When Paul described Timothy as his true son, he probably meant that he loved Timothy as much as he would love his biological son.

in the faith: The Greek phrase that the BSB translates as in the faith is literally “in faith.” Here it probably refers to Timothy’s own faith. For example, the NCV has:

because you believe, [you are like a son to me]

Timothy was like a son to Paul because Timothy believed in Christ (as Paul himself did). See also Titus 1:4a.

See faith, meaning 1 in the Glossary.

1:2c

Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord: When people wrote letters in Greek they often began them with a short prayer like this. Compare this to the similar greeting-prayers in Titus 1:4; Romans 1:7; and Philippians 1:2. This kind of prayer is called a “blessing.” Paul was asking God to bless Timothy.

I pray that…

I ask God and Christ Jesus our Lord to…

Compare this to the similar greeting-prayers in Titus 1:4; Romans 1:7; and Philippians 1:2.

Grace: The Greek word that the BSB translates as Grace means “favor, good will, kindness.” Paul wanted God to show kindness and favor to Timothy.

In some languages, it may be necessary to use an expression to translate the word Grace. One way to do this would be:

May [God the Father and Christ Jesus our(incl) Lord] be kind to you(sing).

See Grace, meaning 1, in the Glossary.

mercy: The Greek word that the BSB translates as mercy also refers to God’s kindness and compassion toward people. But mercy emphasizes that God is kind and does not punish someone who deserves it.

peace: The Greek word that the BSB translates as peace applies to three aspects:

  1. the absence of conflict within oneself

  2. the absence of conflict between oneself and another person

  3. the absence of conflict between oneself and God

However, Paul was probably using the word peace here as people who spoke Hebrew used the word shalom. This Hebrew word refers to wholeness or well-being. It was used to talk about people who live in peace with God and with other people. If your language has a word that combines the ideas of inner peace and inner well-being, use it here. Otherwise, use a word that refers to an absence of conflict.

God the Father: You may need to translate this phrase as “God our(incl) Father” if that is the natural way to say this phrase in your language.

our: This again refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is a general word that means “master.” It was used to address any respected person. Here it refers to Christ. You could translate it as “owner” or “chief.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Τιμοθέῳ

˱to˲_Timothy

In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here, starting a new sentence. Alternate translation: [This letter is for you, Timothy]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

γνησίῳ τέκνῳ

genuine child

Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his genuine child. Paul means that he is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who is like a genuine child to me] or [truly my spiritual son]

Note 3 topic: translate-unknown

γνησίῳ

genuine

Here, the word genuine indicates that the child is considered to be someone’s child in the full legal sense. For example, a chlid born to an unmarried woman would not be considered genuine. In the context of the metaphor, the word indicates that Timothy has acted as a son should act toward Paul. If your readers would not be familiar with the concept of a genuine child, you could use the name of a similar concept in your culture or you could use a more general phrase. Alternate translation: [legitimate] or [true]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πίστει

in ˓the˒_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [since we both believe] or [as we together believe]

Note 5 topic: translate-blessing

χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

grace mercy peace (Some words not found in SR-GNT: Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)

After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord] or [I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν

grace mercy peace (Some words not found in SR-GNT: Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace, mercy, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord]

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ Πατρὸς

God (Some words not found in SR-GNT: Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν)

Father is an important title for God the Father that describes his relationship with Jesus, his Son.

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 Timothy was currently in Ephesus as Paul’s delegate (see 1 Timothy Book Introduction, “Setting”).
• Timothy was Paul’s true son in the faith (see Phil 2:20; cp. Titus 1:4), but probably not Paul’s direct convert (see Acts 16:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to Timotheos
    2. Timothy
    3. 50950
    4. U
    5. timotheos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Timotheos
    8. ˱to˲ Timothy
    9. U
    10. Y65; F136845; F136872; F136883; F137007; F137038
    11. 136854
    1. genuine
    2. -
    3. 11030
    4. gnēsios
    5. A-····DNS
    6. genuine
    7. genuine
    8. -
    9. Y65
    10. 136855
    1. child
    2. child
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····DNS
    6. child
    7. child
    8. -
    9. Y65
    10. 136856
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y65
    10. 136857
    1. +the faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ faith
    7. ˓the˒ faith
    8. -
    9. Y65
    10. 136858
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y65
    10. 136859
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-····NNS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. Y65
    10. 136860
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y65
    10. 136861
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y65
    10. 136862
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 136863
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y65; Person=God
    11. 136864
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 136866
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 136867
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 136868
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 136870
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y65
    11. 136871
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R136854
    10. 136872

OET (OET-LV)to_Timotheos, genuine child in the_faith:
grace, mercy, peace from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.

OET (OET-RV)I’m writing to Timothy, my true child in the faith: may you receive grace, mercy, and peace from God the father and from our master Yeshua the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TIM 1:2 ©