Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
OET (OET-LV) This the charge I_am_entrusting to_you, child, Timotheos, according_to the prophesies going_before to you, that you_may_be_warring by them the good warfare,
OET (OET-RV) In line with previous prophecies, I’m entrusting you, young Timothy, with this: fight in this battle for good,
In this section, Paul tried to encourage Timothy. He did not want Timothy to become discouraged because of the false teachers in Ephesus. So he reminded Timothy about the prophecies that people had spoken about him when the believers dedicated him as a pastor.
Timothy, my child, I entrust you with this command
¶ Timothy, my son, I am giving you this command
¶ Timothy, my son, what I am telling you to do
my child: This is a metaphor. When Paul called Timothy my child, he meant that Timothy was like a son to him and that he loved him like a father loves his son. See the comments on “my true son” in 1:2b.
In some languages it is not possible to call someone “my child” if he is not a biological child. If that is true in your language, you may be able to use a simile rather than a metaphor. For example:
You are like my real son.
Or you may prefer to use a more natural expression, such as “my dear [Timothy]” or “my beloved [Timothy].”
I entrust you with this command: Paul was commanding Timothy to correct those who were teaching wrongly. The same Greek word which means “entrust” or “commit” is also used in 1 Timothy 6:20 and 2 Timothy 2:2.
this command: Scholars interpret the phrase this command in several different ways. Two of the ways are:
Paul was referring to his command to Timothy in 1:3a–4a to correct the false teachers. For example, the NCV says:
Timothy, my child, I am giving you a command that agrees with the prophecies that were given about you in the past. (BSB, NCV, RSV, NIV, NJB, KJV, NET)
Paul was referring to his command in 1:18d to “fight the good fight.” For example, the NASB says:
This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight (NASB, GNT, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the same word is used here as in 1:3 and 1:5.
in keeping with the previous prophecies about you,
in accordance with what some prophets said to you when the Holy Spirit revealed to them what you would do.
agrees with what some elders have already told you about your ministry.
in keeping with the previous prophecies about you: If we consider what Jesus told Paul when Paul first started his ministry, it helps us to understand the kinds of things which Timothy may also have been told by prophets when he began his ministry. You can read what Jesus told Paul in Acts 9:15–16, 22:14–15, 22:21 and 26:16–18. Jesus told Paul the following (see Hendriksen p. 85): (a) Paul would have a special job of announcing God’s message, (b) some of the details of his job, (c) Paul would suffer, and (d) Jesus would always help him when he suffered. It could be that the prophetic messages which Timothy received were similar to these messages which Paul received, although the details were probably different. If these messages were similar, then Timothy needed to remember things like the following: (a) It was God himself who had called him to the job of proclaiming the gospel. Timothy did not get this job merely from some person’s idea or from his own imagination. (b) God himself promised to help him do that job. Consequently, as Timothy remembered the prophecies which people had spoken about him, he would want to continue to do his job in spite of difficulties. Paul was saying that what he was telling Timothy to do in this letter agreed with some prophecies that had been made about Timothy earlier. If Timothy did what Paul told him to, he would be doing what God, by means of the prophecies, had told him to do.
the previous prophecies about you: Paul was probably referring to the time (see 4:14b) when church leaders placed their hands on Timothy, prayed for him, and dedicated him as a pastor and special helper for Paul.
the previous prophecies: The word prophecies refers to special messages that the Holy Spirit gives to people.
so that by them
I am telling you this so that what those prophets told you will encourage you
so that: Paul here told Timothy his purpose in reminding him about the prophecies.
by them: The pronoun them refers to the prophecies made about Timothy. Scholars interpret this in several ways:
Timothy was to remember the things that the prophets said in their message from God to him and be encouraged by it. For example, the NET says:
that with such encouragement… (NET, RSV, REB, NLT)
Timothy was to use what the prophets said (as a weapon against evil). For example, the GNT says:
Use those words as weapons… (BSB, GNT, GW)
Timothy was to obey what the prophets said. For example, the CEV says:
If you follow these instructions… (CEV, NIV, NRSV, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Paul was probably telling Timothy to remember certain things. As Timothy remembered these things, he would be more likely to be faithful and “fight the good fight.”
you may fight the good fight,
to fight the good fight for the gospel.
to fight well in the same way that a good soldier fights hard in a battle.
fight the good fight: Timothy’s task was to proclaim the gospel and to correct false teaching. Paul wanted Timothy to continue to do this no matter how difficult it might become. He compared this to fighting. There are two ways to make this clearer. For example:
to fight well in the Lord’s battles (NLT)
you will fight like a good soldier (CEV)
In some languages, the phrase fight the good fight can only refer to physical fighting. If your language is like that, you may need to make it clear in you translation the way Timothy’s job was like fighting in a physical battle. For example, you could say:
contend for the truth of the gospel as a good soldier fights to win a war
Or you may have to translate without a comparison here, in order for Paul’s main point to be clear enough that people can understand it. For example:
continue to proclaim the gospel despite opposition
good fight: This has been interpreted in two ways:
It means to fight well; that is, bravely or expertly. For example, the GNT says “fight well.” (GNT, NJB, NLT, CEV)
It means that the fight was itself good; that is, just and right. When Timothy did his job to proclaim God’s message, he was fighting for a worthy principle or goal. GW says:
fight this noble war
Most English versions are ambiguous. If you must choose between these interpretations, it is recommended that you choose interpretation (1).
fight: The Greek word that the BSB translates as fight means “campaign” or “war,” not a single battle.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταύτην τὴν παραγγελίαν
(Some words not found in SR-GNT: Ταύτην τήν παραγγελίαν παρατίθεμαι σοί τέκνον Τιμόθεε κατά τάς προαγούσας ἐπί σέ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τήν καλήν στρατείαν)
Here, the phrase This command could refer to: (1) the command that Paul gave to Timothy in [1:3–5](../01/03.md) about staying in Ephesus and what to do there. Alternate translation: [The command that I have already told you about] (2) the instructions later in this verse about fighting the good fight. Alternate translation: [The following command]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παρατίθεμαί σοι
(Some words not found in SR-GNT: Ταύτην τήν παραγγελίαν παρατίθεμαι σοί τέκνον Τιμόθεε κατά τάς προαγούσας ἐπί σέ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τήν καλήν στρατείαν)
Paul speaks of his command as if it were an object that he could physically put in front of Timothy. He means that he has given this command to Timothy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [I am giving you] or [I am ordering you to follow]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνον
child
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his child. Paul means that he is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. See how you expressed the similar idea in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [who are like a child to me] or [my spiritual son]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας
(Some words not found in SR-GNT: Ταύτην τήν παραγγελίαν παρατίθεμαι σοί τέκνον Τιμόθεε κατά τάς προαγούσας ἐπί σέ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τήν καλήν στρατείαν)
Here Paul implies that some people had given prophecies about Timothy sometime earlier. These prophecies may have been spoken before Timothy was born, before Timothy became a believer, or when Timothy officially joined Paul to proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. If possible, leave the exact timing of the prophecies unstated, as Paul does. Alternate translation: [the prophecies about you that people gave before] or [what some people prophesied about you some time ago]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν αὐταῖς
by them
Here, the phrase in them could indicate that Timothy should fight the good fight: (1) as the prophecies indicated that he would. Alternate translation: [in line with them] or [just as they indicated,] (2) by means of the prophecies, which function like weapons in the fight. Alternate translation: [by means of them] or [with them as weapons] (3) with the prophecies as his motivation. Alternate translation: [by remembering them] or [encouraged by them]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν
˱you˲_˓may_be˒_warring & (Some words not found in SR-GNT: Ταύτην τήν παραγγελίαν παρατίθεμαι σοί τέκνον Τιμόθεε κατά τάς προαγούσας ἐπί σέ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τήν καλήν στρατείαν)
Paul speaks about Timothy serving God by preaching the gospel and by confronting false teachers as if he were fighting a good fight. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [as a soldier fights the good fight, you might preach and defend the gospel] or [you might preach and defend the gospel well]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν καλὴν στρατείαν
(Some words not found in SR-GNT: Ταύτην τήν παραγγελίαν παρατίθεμαι σοί τέκνον Τιμόθεε κατά τάς προαγούσας ἐπί σέ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τήν καλήν στρατείαν)
Here, the phrase the good fight could indicate: (1) that someone is fighting well. Alternate translation: [the fight well] (2) that the fight is right or just. Alternate translation: [the just fight] or [the correct fight]
1:18 the prophetic words spoken about you earlier: This was probably at Timothy’s commissioning (see 4:14; 2 Tim 1:6; cp. Acts 13:2-3).
OET (OET-LV) This the charge I_am_entrusting to_you, child, Timotheos, according_to the prophesies going_before to you, that you_may_be_warring by them the good warfare,
OET (OET-RV) In line with previous prophecies, I’m entrusting you, young Timothy, with this: fight in this battle for good,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.