Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) having_known this, that for_the_righteous the_law is_ not _appointing, but for_the_lawless and insubordinate, the_ungodly and the_sinners, unholy and profane, father_killers and mother_killers, murderers,
OET (OET-RV) but other than that, we know that the law isn’t made for those who’ve been forgiven by God. The law was made for those who are disobedient and out of control, those who ignore and disobey God, who don’t honour him but rather profane him, for those who would murder their parents or other people,
Paul reminded Timothy about things that he had told him to do the last time he was with him. That is, he told him to command certain people to stop teaching the Old Testament Scriptures incorrectly. Paul told Timothy that when people listened to the false teachers, they started arguing about things that were unimportant. Paul said that when Timothy taught the Scriptures, the result should be that people love one another, not that they argue with one another.
After talking about the incorrect use of Scripture in 1:3–7, Paul talked about the correct use of Scripture in 1:8–11. Paul did not want people to use Scripture to speculate about unimportant things. Instead he wanted them to stop sinning and behave how God wanted them to behave.
Paul said that when people teach the Scriptures, they should teach them correctly.
We realize that
We(incl) also know that
We realize: The Greek words that the BSB translates as We realize literally mean “understanding this.” Paul was saying that people needed to understand the reasons that God gave them his law. The false teachers did not understand this, and so they were not teaching the law properly.People have interpreted the phrase “We also know that law is made not for the righteous” (1:9a) in several different ways. The interpretation which the Notes and the Display explain is probably the best interpretation. Other interpretations include the following:(1) Paul was not referring to the Mosaic law when he mentioned the word “law,” but to laws made by governments. When he said that “law is not for the righteous”, he meant that people would not need to make laws if everybody always did what was right. This fits the popular Greek thinking about the purpose of laws in general. This is a possible interpretation. It is true that people do not make laws for those who do what is right. The purpose of law is to change people’s behavior by warning them to avoid doing what is wrong or harmful. Paul referred to this to imply that the primary purpose of God’s laws in the Scriptures is similar to the purpose of other laws. This interpretation is very similar to what is detailed in the Notes. However, the immediate context in 1 Timothy talks about God’s laws in the Scriptures. It is unnecessary to think that Paul changed to talk about laws in general.(2) Paul did not mean that the righteous should not teach, study, and obey the law. Instead, he meant that they should not use it for teaching myths and speculation. Knight seems to follow this view when he says, “Paul is saying that the law is not given to apply in some mystical way to people who are already ‘righteous,’ i.e, those already seeking to conform to the law.” But the trouble with this interpretation is that it seems to mean the opposite of what the text actually says: that “the law is intended for the righteous,” while the text says “the law is not for the righteous.”(3) God’s commandments which are in the Old Testament are “not for the righteous” in the sense that Christians do not need to obey all the commandments and rules which are in the Old Testament in order to please God (as Galatians 5:18 says). Before Jesus came and fulfilled the law, God wanted people to obey him by carefully observing all the commandments in the Old Testament. But now, Christians serve God in a new way by obeying his Spirit (as Romans 7:6 says). However, this interpretation is not best because Paul did not talk about Christians no longer having to obey the Old Testament laws anywhere else in 1 Timothy. It would be surprising if he mentioned such a weighty topic in such a passing way in 1:9a.
law is not enacted for the righteous,
God did not give his laws to correct righteous people.
God’s laws are not intended for people who do what is right.
law: Scholars interpret the word law here in two different ways:
It refers to the law that God gave to Moses, that is, the same law that Paul mentioned in 1:7a and 1:8a. English versions that say “the law” or “these laws” probably follow this interpretation. (RSV, KJV, CEV, NCV, NLT)
It refers to all laws. This includes all human laws, as well as the law of Moses. English versions that say “law” or “laws” instead of “the law” probably follow this interpretation. (BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, NET, GW)
Paul had been talking about God’s law immediately before this verse, in 1:8. So it is recommended that you follow interpretation (1). Paul’s point was that God gave people his law to stop them from doing wrong.
is not enacted: The Greek phrase that the BSB translates as is not enacted literally means “does not exist,” “does not exist for a purpose,” or “is not set.”Louw and Nida (13.73) say, “to exist, with the implication of having been established and thus having continuity and purpose - ‘to exist, to exist for, to be set.’” In this context, you could also translate this word as “is not given.”
for the righteous: Paul used this phrase to mean that God gave his law because people were sinful (1:9b–1:10d) and needed to know the right way to behave.
When Paul said “not enacted for the righteous", he did not mean that righteous people should not learn about God’s law. But he meant that the law was not primarily intended to correct their behavior. It was intended to show other people that they were sinning.
the righteous: A righteous person in this context refers to someone who is just and upright, who wants to do what pleases God.
In the rest of this verse, as well as in 1:10, Paul listed different kinds of people who needed to understand God’s law in order to stop sinning.The sins that Paul mentioned here are similar to the sins mentioned in the Ten Commandments (Exodus 20:2–17). Since the Ten Commandments refer to the most important of God’s laws, Paul possibly made his list of sins similar to the list in the Ten Commandments so that it would refer to those who break the most important of God’s laws. It is not always clear to which of the Ten Commandments each item on Paul’s list refers. Probably the first pair of words are general descriptions that introduce the whole list. After that, each element of the list is similar to one of the Ten Commandments.
The list is long, so in some languages it may be helpful to split the list into several shorter lists. If you do so, you may want to begin each list with something like:
God gave his law to teach people who…
but for the lawless and rebellious,
Instead, God made his law to correct people who deliberately disobey him and are rebellious,
but: The Greek particle de that the BSB translates as but introduces a contrast between “the righteous” (1:9b) and “the lawless and rebellious” (1:9c).
the lawless: The Greek word that the BSB translates as the lawless here refers to people who ignore God’s law and disobey it.
and rebellious: The Greek word that the BSB translates as rebellious refers to people who are disobedient to those in authority. They defy their authorities. Here Paul specifically refers to people who refuse to accept God’s authority. This word is also used in Titus 1:10.
These two words translated lawless and rebellious mean almost the same thing. In some languages it may be necessary to combine these two terms into one expression. For example:
those who disobey God
for the ungodly and sinful,
for people who behave as if God did not exist and for people who continually sin,
God gave his law for the sake of people who continually ignore God and people who continually sin,
for the ungodly: The Greek word that the BSB translates as ungodly refers to those who behave without respect for God. This word is also used in Romans 5:6 and Jude 4 and 15.This may refer to the first of the Ten Commandments. Knight, page 84, points out, “ἀσεβής means ‘godless’ or ‘impious.’ Since the first commandment of the Decalogue (Ex. 20:3) prohibits having other gods and abandoning God as the one and only true God, and since the NT uses σεβόμενοι (τὸν θεὸν) of those who accepted the ethical monotheism of the OT (and of this commandment; cf. Acts 13:43, 50; 16:14; 17:4, 17; 18:7), then it is understandable how violators of this command could be designated by the ἀ-privative negative cognate of that concept, namely ἀσεβής.” See godless, Word 1, in the Glossary.
and sinful: The Greek word that the BSB translates as sinful refers to a person who continues to sin without repenting.Sometimes this word was used in a special way to refer to people who did not obey the Law of Moses, especially Gentiles (see for example Matthew 9:10–11, 11:19; Mark 2:15–16; Luke 5:30, 7:34, 15:1; Galatians 2:15). People called Gentiles “sinners” because they did not worship the Lord as the one true God. If that is what Paul meant, then the word sinful here refers especially to those who break the Second Commandment against worshiping idols (Exodus 20:4–6).
for the unholy and profane,
people who do wicked things and people who do not treat God with respect,
for people who are corrupt, people who do not honor God,
for the unholy: The Greek word that the BSB translates as unholy refers to people who behave in ways that do not please God. They behave wickedly and as if God were not important. Some English synonyms for this term are “irreverent,” “profane,” or “wicked.”This sin could be related to the Third Commandment, which says, “You shall not take the name of the LORD your God in vain…” (Exodus 20:7). Those who are unholy may either speak as if God were unimportant or behave as if he were unimportant.. The Greek word that the BSB translates as unholy occurs only here and in 2 Timothy 3:2.
and profane: The Greek word that the BSB translates as profane refers to people who do not respect God. They are only concerned about things in this world. See godless, Word 2, in the Glossary. This word is also used in Hebrews 12:16.This word could be connected to the Fourth Commandment, which prohibits people from profaning the Sabbath by treating it as if it were like any other day (Exodus 20:8–11).
for killers of father or mother, for murderers,
for people who kill their fathers or mothers, for people who kill other people deliberately,
for killers of father or mother: The phrase those who kill their fathers or mothers refers to those who radically disobey the Fifth Commandment, which says that a person must honor his or her father and mother (Exodus 20:12). At the time when Paul wrote, the words in Greek generally referred to those who actually killed their mother or father. Even so, it is worthwhile to note that in Exodus 21:15, which is found in a chapter which serves as a commentary on the Ten Commandments, God forbids even the striking of a person’s father or mother The phrase killers of father or mother is literally “father-killers and mother-killers.” It refers to people who murder their fathers and to people who murder their mothers.
for murderers: The term murderers refers to people who deliberately kill someone.The Sixth Commandment, in Exodus 20:13, prohibits murder.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι & νόμος
(Some words not found in SR-GNT: εἰδώς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὒ κεῖται ἀνόμοις δέ καί ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καί ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καί βεβήλοις πατρολῴαις καί μητρολῴαις ἀνδροφόνοις)
Here, the word this refers directly ahead to that the law is not made for the righteous. Paul expresses the idea in this way to emphasize what he is about to say. If using this to introduce an idea would be a redundancy in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [knowing that]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδὼς τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: εἰδώς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὒ κεῖται ἀνόμοις δέ καί ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καί ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καί βεβήλοις πατρολῴαις καί μητρολῴαις ἀνδροφόνοις)
Here, the phrase knowing this introduces a reason why Paul and other believers know that “the law if good” (see [1:8](../01/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [which we know because we also know this]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
νόμος οὐ κεῖται
˓the˒_law (Some words not found in SR-GNT: εἰδώς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὒ κεῖται ἀνόμοις δέ καί ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καί ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καί βεβήλοις πατρολῴαις καί μητρολῴαις ἀνδροφόνοις)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God did not lay down the law]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
νόμος
˓the˒_law
Here, the phrase the law could refer to: (1) the laws that God gave the Israelites through Moses. Alternate translation: [the law of Moses] (2) laws in general. Alternate translation: [every law] or [law]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
δικαίῳ & ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις
˱for˲_˓the˒_righteous & ˱for˲_˓the˒_lawless (Some words not found in SR-GNT: εἰδώς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὒ κεῖται ἀνόμοις δέ καί ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καί ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καί βεβήλοις πατρολῴαις καί μητρολῴαις ἀνδροφόνοις)
Paul here uses adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [for righteous people, but for lawless and rebellious people, ungodly and sinful people, unholy and profane people]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις
father_killers (Some words not found in SR-GNT: εἰδώς τοῦτο ὅτι δικαίῳ νόμος οὒ κεῖται ἀνόμοις δέ καί ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καί ἁμαρτωλοῖς ἀνοσίοις καί βεβήλοις πατρολῴαις καί μητρολῴαις ἀνδροφόνοις)
In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express these terms by translating them either with single terms or with phrases. Alternate translation: [those who commit patricides and matricides and murders] or [people who kill other people, even their own fathers and mothers]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνδροφόνοις
murderers
Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [human-slayers]
OET (OET-LV) having_known this, that for_the_righteous the_law is_ not _appointing, but for_the_lawless and insubordinate, the_ungodly and the_sinners, unholy and profane, father_killers and mother_killers, murderers,
OET (OET-RV) but other than that, we know that the law isn’t made for those who’ve been forgiven by God. The law was made for those who are disobedient and out of control, those who ignore and disobey God, who don’t honour him but rather profane him, for those who would murder their parents or other people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.