Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having_known this, that for_the_righteous the_law is_ not _appointing, but for_the_lawless and insubordinate, the_ungodly and the_sinners, unholy and profane, father_killers and mother_killers, murderers,
OET (OET-RV) but other than that, we know that the law isn’t made for those who’ve been forgiven by God. The law was made for those who’re disobedient and out of control, those who ignore and disobey God, who don’t honour him but rather profane him, for those who would murder their parents or other people,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι & νόμος
/having/_known this that & /the/_law
Here, the word this refers directly ahead to that the law is not made for the righteous. Paul expresses the idea in this way to emphasize what he is about to say. If using this to introduce an idea would be a redundancy in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [knowing that]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδὼς τοῦτο
/having/_known this
Here, the phrase knowing this introduces a reason why Paul and other believers know that “the law if good” (see 1:8). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [which we know because we also know this]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
νόμος οὐ κεῖται
/the/_law not /is/_appointing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God did not lay down the law]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
νόμος
/the/_law
Here, the phrase the law could refer to: (1) the laws that God gave the Israelites through Moses. Alternate translation: [the law of Moses] (2) laws in general. Alternate translation: [every law] or [law]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
δικαίῳ & ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις
˱for˲_/the/_righteous & ˱for˲_/the/_lawless but and insubordinate /the/_ungodly and /the/_sinners unholy and profane
Paul here uses adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [for righteous people, but for lawless and rebellious people, ungodly and sinful people, unholy and profane people]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις
father_killers and mother_killers murderers
In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express these terms by translating them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “those who commit patricides and matricides and murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνδροφόνοις
murderers
Although the term man is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [human-slayers]
1:9 the law was not intended for people who do what is right: As a general principle, the virtuous person needs no law. For Christians, a righteous life results from faith apart from the law (see Gal 5:16-26; Eph 2:11-14; Titus 2:11-14; cp. Rom 8:1-17; Jas 2:14-16).
OET (OET-LV) having_known this, that for_the_righteous the_law is_ not _appointing, but for_the_lawless and insubordinate, the_ungodly and the_sinners, unholy and profane, father_killers and mother_killers, murderers,
OET (OET-RV) but other than that, we know that the law isn’t made for those who’ve been forgiven by God. The law was made for those who’re disobedient and out of control, those who ignore and disobey God, who don’t honour him but rather profane him, for those who would murder their parents or other people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.