Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) holding faith and a_good conscience, which some having_pushed_away, concerning their faith they_suffered_shipwreck,
OET (OET-RV) maintaining your faith and your clear conscience even though others have turned back and shipwrecked their faith,
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχων πίστιν καὶ
holding faith and
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “believing and having”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀγαθὴν συνείδησιν
/a/_good conscience
A conscience that is good is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 1:5. Alternate translation: “a clean conscience” or “a conscience that is not guilty”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἥν
which
Here, the pronoun which could refer: (1) just to good conscience. Alternate translation: “which conscience” (2) to both good conscience and faith. Alternate translation: “both of which”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τινες
some
Paul is using the adjective some as a noun to mean some people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some men and women”
Note 5 topic: translate-unknown
περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν
concerning their faith ˱they˲_suffered_shipwreck
Here Paul refers to how ships that sailed on the ocean could break apart or sink. When this happened, people had to try to survive in the water or swim to shore. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of event. Alternate translation: “have had their ship sink regarding the faith” or “have had their ship regarding the faith break apart”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν
concerning their faith ˱they˲_suffered_shipwreck
Paul speaks of these people and their faith as if they were on a ship that had sunk. He means that these people have lost their faith, just as people in a shipwreck lose the ship and everything on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “have wrecked regarding their faith” or “have destroyed their faith”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περὶ τὴν πίστιν
concerning their faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how they once believed”
1:19 See also 1:5-6; 6:20-21; 2 Tim 2:15-18. Conscience is viewed as a kind of gyroscope; keeping your conscience clear (or good) means ensuring that it is not destroyed (see study note on 1 Tim 4:2).
OET (OET-LV) holding faith and a_good conscience, which some having_pushed_away, concerning their faith they_suffered_shipwreck,
OET (OET-RV) maintaining your faith and your clear conscience even though others have turned back and shipwrecked their faith,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.