Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) holding faith and a_good conscience, which some having_pushed_away, concerning their faith they_suffered_shipwreck,
OET (OET-RV) maintaining your faith and your clear conscience, even though others have turned back and shipwrecked their faith,
In this section, Paul tried to encourage Timothy. He did not want Timothy to become discouraged because of the false teachers in Ephesus. So he reminded Timothy about the prophecies that people had spoken about him when the believers dedicated him as a pastor.
holding on to faith and a good conscience,
At the same time, always believe in Christ and do what you know is right.
holding on to faith and a good conscience: This phrase describes one way that Timothy needed to “fight” to proclaim the gospel. He was to use his faith in God and his good conscience.
In some languages, people cannot use a verb like hold on with an object that cannot be touched, like faith or a good conscience. In such languages it may be necessary to say something like:
continue to have faith and a good conscience
See faith, meaning 1, in the Glossary.
a good conscience: A person who has a good conscience does not feel guilty because he knows that he has done the right thing. In English this is often expressed as “a clear conscience.”
conscience: The Greek word that the BSB translates as conscience refers to the part of a person that helps him know what is right and what is wrong to think or do. A conscience causes a person to feel ashamed or guilty if he does wrong. It also makes him feel good when he does what is right.
However, in many languages, there is not a word that means conscience. In some languages, there may be an idiom that can be used. In other languages, it may be necessary to translate the expression good conscience by an expression like:
doing what he knows is right
See the note on good conscience in 1:5c.
which some have rejected
Some people no longer pay attention to what they know is right.
Here, Paul contrasted what he was telling Timothy to do with what some people had actually done. Paul implied that Timothy should not be like the other people whom he was describing here. In some languages it may be necessary to use a connecting word to express this contrast.
which some have rejected: the Greek word ēn, which, is singular. This means that it probably refers to only a “good conscience.” The RSV has made this clear by saying:
By rejecting conscience
some: Paul was probably referring to the people whom he had mentioned in 1:3c, people who were teaching wrong doctrines. What he said about them here is similar to what he said about them in 1:6a. That is, he had said that they had “strayed” from a “clear conscience” and a “sincere faith.”
have rejected: When Paul said that some people rejected a “good conscience,” he meant that they were no longer paying attention to what their conscience was telling them. So they were no longer doing what they knew was right.
and thereby shipwrecked their faith.
Such people destroy their ability to believe in Christ, in the same way that a shipwreck destroys a ship.
As a result, they no longer believe in Christ.
shipwrecked their faith: The Greek expression that the BSB translates as shipwrecked their faith is a metaphor. When a ship is shipwrecked, it gets damaged so badly that people can no longer use it. The ship is destroyed and useless. In this part of the verse, Paul used the word shipwrecked to refer to a person’s faith that would be destroyed. He was not referring to a literal ship. It is a person’s faith that is ruined. See faith, meaning 1, in the Glossary.
If, in your area, ships and shipwrecks are unknown, it may not be possible to use a metaphor here. So you could do two things:
Explain the metaphor in your translation. For example:
they destroy their ability to trust God, in the same way that a shipwreck destroys a ship
Remove the metaphor and translate the meaning directly. For example, the GNT says:
Some people…have made a ruin of their faith.
You should use whatever method communicates best in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχων πίστιν καὶ
holding faith (Some words not found in SR-GNT: ἔχων πίστιν καί ἀγαθήν συνείδησιν ἥν τινές ἀπωσάμενοι περί τήν πίστιν ἐναυάγησαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [believing and having]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀγαθὴν συνείδησιν
(Some words not found in SR-GNT: ἔχων πίστιν καί ἀγαθήν συνείδησιν ἥν τινές ἀπωσάμενοι περί τήν πίστιν ἐναυάγησαν)
A conscience that is good is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: [a clean conscience] or [a conscience that is not guilty]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἥν
which
Here, the pronoun which could refer: (1) just to good conscience. Alternate translation: [which conscience] (2) to both good conscience and faith. Alternate translation: [both of which]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τινες
(Some words not found in SR-GNT: ἔχων πίστιν καί ἀγαθήν συνείδησιν ἥν τινές ἀπωσάμενοι περί τήν πίστιν ἐναυάγησαν)
Paul is using the adjective some as a noun to mean some people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some men and women]
Note 5 topic: translate-unknown
περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν
(Some words not found in SR-GNT: ἔχων πίστιν καί ἀγαθήν συνείδησιν ἥν τινές ἀπωσάμενοι περί τήν πίστιν ἐναυάγησαν)
Here Paul refers to how ships that sailed on the ocean could break apart or sink. When this happened, people had to try to survive in the water or swim to shore. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of event. Alternate translation: [have had their ship sink regarding the faith] or [have had their ship regarding the faith break apart]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν
(Some words not found in SR-GNT: ἔχων πίστιν καί ἀγαθήν συνείδησιν ἥν τινές ἀπωσάμενοι περί τήν πίστιν ἐναυάγησαν)
Paul speaks of these people and their faith as if they were on a ship that had sunk. He means that these people have lost their faith, just as people in a shipwreck lose the ship and everything on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [have wrecked regarding their faith] or [have destroyed their faith]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περὶ τὴν πίστιν
(Some words not found in SR-GNT: ἔχων πίστιν καί ἀγαθήν συνείδησιν ἥν τινές ἀπωσάμενοι περί τήν πίστιν ἐναυάγησαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how they once believed]
OET (OET-LV) holding faith and a_good conscience, which some having_pushed_away, concerning their faith they_suffered_shipwreck,
OET (OET-RV) maintaining your faith and your clear conscience, even though others have turned back and shipwrecked their faith,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.