Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim C1C2C3C4C5C6

OET interlinear 1TIM 1:19

 1TIM 1:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. holding
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. holding
    8. holding
    9. -
    10. 100%
    11. Y65; R138060
    12. 138076
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138077
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138078
    1. ἀγαθὴν
    2. agathos
    3. +a good
    4. -
    5. 180
    6. A....AFS
    7. /a/ good
    8. /a/ good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138079
    1. συνείδησιν
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N....AFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. 100%
    11. F138081
    12. 138080
    1. ἥν
    2. os
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R138080
    12. 138081
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. F138083; F138088
    12. 138082
    1. ἀπωσάμενοι
    2. apōtheō
    3. having pushed away
    4. -
    5. 6830
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ pushed_away
    8. /having/ pushed_away
    9. -
    10. 100%
    11. R138082
    12. 138083
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138084
    1. τὴν
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. their
    8. their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138085
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. -
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138086
    1. ἐναυάγησαν
    2. nauageō
    3. they suffered shipwreck
    4. shipwrecked
    5. 34890
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ suffered_shipwreck
    8. ˱they˲ suffered_shipwreck
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 138087

OET (OET-LV)holding faith and a_good conscience, which some having_pushed_away, concerning their faith they_suffered_shipwreck,

OET (OET-RV)maintaining your faith and your clear conscience even though others have turned back and shipwrecked their faith,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχων πίστιν καὶ

holding faith and

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “believing and having”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀγαθὴν συνείδησιν

/a/_good conscience

A conscience that is good is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated this phrase in 1:5. Alternate translation: “a clean conscience” or “a conscience that is not guilty”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἥν

which

Here, the pronoun which could refer: (1) just to good conscience. Alternate translation: “which conscience” (2) to both good conscience and faith. Alternate translation: “both of which”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τινες

some

Paul is using the adjective some as a noun to mean some people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some men and women”

Note 5 topic: translate-unknown

περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν

concerning their faith ˱they˲_suffered_shipwreck

Here Paul refers to how ships that sailed on the ocean could break apart or sink. When this happened, people had to try to survive in the water or swim to shore. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of event. Alternate translation: “have had their ship sink regarding the faith” or “have had their ship regarding the faith break apart”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν

concerning their faith ˱they˲_suffered_shipwreck

Paul speaks of these people and their faith as if they were on a ship that had sunk. He means that these people have lost their faith, just as people in a shipwreck lose the ship and everything on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “have wrecked regarding their faith” or “have destroyed their faith”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περὶ τὴν πίστιν

concerning their faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how they once believed”

TSN Tyndale Study Notes:

1:19 See also 1:5-6; 6:20-21; 2 Tim 2:15-18. Conscience is viewed as a kind of gyroscope; keeping your conscience clear (or good) means ensuring that it is not destroyed (see study note on 1 Tim 4:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. holding
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. holding
    7. holding
    8. -
    9. 100%
    10. Y65; R138060
    11. 138076
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138077
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138078
    1. +a good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. A-....AFS
    6. /a/ good
    7. /a/ good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138079
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-....AFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. 100%
    10. F138081
    11. 138080
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. os
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R138080
    11. 138081
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. F138083; F138088
    11. 138082
    1. having pushed away
    2. -
    3. 6830
    4. apōtheō
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ pushed_away
    7. /having/ pushed_away
    8. -
    9. 100%
    10. R138082
    11. 138083
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138084
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. their
    7. their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138085
    1. faith
    2. -
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138086
    1. they suffered shipwreck
    2. shipwrecked
    3. 34890
    4. nauageō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ suffered_shipwreck
    7. ˱they˲ suffered_shipwreck
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 138087

OET (OET-LV)holding faith and a_good conscience, which some having_pushed_away, concerning their faith they_suffered_shipwreck,

OET (OET-RV)maintaining your faith and your clear conscience even though others have turned back and shipwrecked their faith,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TIM 1:19 ©