Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But let two or three people prophesy, and then the others should evaluate what was said.
OET-LV Prophets two and or three let_be_speaking, and the others let_be_distinguishing.
SR-GNT Προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν. ‡
(Profaʸtai de duo aʸ treis laleitōsan, kai hoi alloi diakrinetōsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But let two or three prophets speak, and let the others evaluate.
UST Similarly, around two or three people who proclaim what God says should speak. Everyone else should decide whether what they say is correct or incorrect.
BSB § Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
BLB And let two or three prophets speak, and let the others discern.
AICNT Let two or three prophets speak, and let the others discern;
OEB Of preachers two or three should speak, and the rest should weigh well what is said.
WEBBE Let two or three of the prophets speak, and let the others discern.
WMBB (Same as above)
NET Two or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.
LSV And prophets—let two or three speak, and let the others discern,
FBV Similarly, have two or three of those who give God's prophetic message speak, and let everyone else think about what was said.
TCNT Two or three prophets should speak, and the others should evaluate what they say.
T4T During a meeting, two or three people should speak messages that come directly from God, and others who are there should think carefully about what those people have said.
LEB Let two or three prophets speak, and the others evaluate.
BBE And let the prophets give their words, but not more than two or three, and let the others be judges of what they say.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But if there are Prophets, let two or three speak and let the rest judge.
ASV And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.
DRA And let the prophets speak, two or three; and let the rest judge.
YLT And prophets — let two or three speak, and let the others discern,
Drby And let two or three prophets speak, and let the others judge.
RV And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.
Wbstr Let the prophets speak two or three, and let the others judge.
KJB-1769 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
KJB-1611 Let the Prophets speake two or three, and let the other iudge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Let the prophetes speake two or three, and let the other iudge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Let the Prophets speake two, or three, and let the other iudge.
(Let the Prophets speak two, or three, and let the other judge. )
Cvdl As for the prophetes, let two or thre speake and let the other iudge.
(As for the prophets, let two or three speak and let the other judge.)
TNT Let the Prophetes speake two at once or thre at once and let other iudge.
(Let the Prophets speak two at once or three at once and let other judge. )
Wycl Prophetis tweine or thre seie, and othere wiseli deme.
(Prophetis tweine or three say, and other wiseli deme.)
Luth Die Weissager aber lasset reden, zween oder drei, und die andern lasset richten.
(The Weissager but let reden, zween or three, and the change let richten.)
ClVg Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.[fn]
(Prophetæ however duo, aut tres dicant, and ceteri diyudicent. )
14.29 Prophetæ duo. Quia sufficit sermo tot hominum, et in ore duorum vel trium stat omne verbum.
14.29 Prophetæ duo. Because sufficit sermo tot of_men, and in ore duorum or trium stat omne verbum.
UGNT προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
(profaʸtai de duo aʸ treis laleitōsan, kai hoi alloi diakrinetōsan.)
SBL-GNT προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·
(profaʸtai de duo aʸ treis laleitōsan, kai hoi alloi diakrinetōsan;)
TC-GNT Προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
(Profaʸtai de duo aʸ treis laleitōsan, kai hoi alloi diakrinetōsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, But introduces similar instructions about a new topic (prophecy). If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a related topic. Alternate translation: “In the same way,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν
prophets & two or three /let_be/_speaking
Paul does not explicitly state in what situation two or three prophets should speak. He does not mean that only two or three prophets can ever speak. He could be speaking about: (1) each time the believers gathered to worship God. Alternate translation: “let two or three prophets speak every time you gather together” (2) the periods between when the others evaluate. In this case, two or three prophets can speak before the evaluation happens. Alternate translation: “let two or three prophets speak consecutively”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δύο ἢ τρεῖς
two or three
Here, two or three does not restrict the number of prophets to only those two numbers. Rather, Paul uses two or three to give a general idea of how many prophets should speak when believers gather for worship. If it would be helpful in your language, you could translate two or three by including a word or phrase that indicates that Paul is giving examples or rough estimates. Alternate translation: “roughly two or three”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν
prophets & two or three /let_be/_speaking and the others /let_be/_distinguishing
In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “two or three prophets must speak, and the others must evaluate”
Note 5 topic: writing-pronouns
οἱ ἄλλοι
the others
Here, the others could refer to: (1) all the believers who are not prophesying. Alternate translation: “the rest of the believers” (2) all the prophets who are not prophesying. Alternate translation: “the other prophets”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν
the others /let_be/_distinguishing
Here Paul does not state what the others are supposed to evaluate. He implies that it is what the prophets speak. If your readers would not make this inference, you could refer to what the prophets speak explicitly. Alternate translation: “let the others evaluate what they say”