Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But let two or three people prophesy, and then the others should evaluate what was said.

OET-LVProphets two and or three let_be_speaking, and the others let_be_distinguishing.

SR-GNTΠροφῆται δὲ δύο τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
   (Profaʸtai de duo treis laleitōsan, kai hoi alloi diakrinetōsan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut let two or three prophets speak, and let the others evaluate.

USTSimilarly, around two or three people who proclaim what God says should speak. Everyone else should decide whether what they say is correct or incorrect.

BSB  § Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.

BLBAnd let two or three prophets speak, and let the others discern.


AICNTLet two or three prophets speak, and let the others discern;

OEBOf preachers two or three should speak, and the rest should weigh well what is said.

WEBBELet two or three of the prophets speak, and let the others discern.

WMBB (Same as above)

NETTwo or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.

LSVAnd prophets—let two or three speak, and let the others discern,

FBVSimilarly, have two or three of those who give God's prophetic message speak, and let everyone else think about what was said.

TCNTTwo or three prophets should speak, and the others should evaluate what they say.

T4TDuring a meeting, two or three people should speak messages that come directly from God, and others who are there should think carefully about what those people have said.

LEBLet two or three prophets speak, and the others evaluate.

BBEAnd let the prophets give their words, but not more than two or three, and let the others be judges of what they say.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut if there are Prophets, let two or three speak and let the rest judge.

ASVAnd let the prophets speak by two or three, and let the others discern.

DRAAnd let the prophets speak, two or three; and let the rest judge.

YLTAnd prophets — let two or three speak, and let the others discern,

DrbyAnd let two or three prophets speak, and let the others judge.

RVAnd let the prophets speak by two or three, and let the others discern.

WbstrLet the prophets speak two or three, and let the others judge.

KJB-1769Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

KJB-1611Let the Prophets speake two or three, and let the other iudge.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsLet the prophetes speake two or three, and let the other iudge.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaLet the Prophets speake two, or three, and let the other iudge.
   (Let the Prophets speak two, or three, and let the other judge. )

CvdlAs for the prophetes, let two or thre speake and let the other iudge.
   (As for the prophets, let two or three speak and let the other judge.)

TNTLet the Prophetes speake two at once or thre at once and let other iudge.
   (Let the Prophets speak two at once or three at once and let other judge. )

WyclProphetis tweine or thre seie, and othere wiseli deme.
   (Prophetis tweine or three say, and other wiseli deme.)

LuthDie Weissager aber lasset reden, zween oder drei, und die andern lasset richten.
   (The Weissager but let reden, zween or three, and the change let richten.)

ClVgProphetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.[fn]
   (Prophetæ however duo, aut tres dicant, and ceteri diyudicent. )


14.29 Prophetæ duo. Quia sufficit sermo tot hominum, et in ore duorum vel trium stat omne verbum.


14.29 Prophetæ duo. Because sufficit sermo tot of_men, and in ore duorum or trium stat omne verbum.

UGNTπροφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
   (profaʸtai de duo aʸ treis laleitōsan, kai hoi alloi diakrinetōsan.)

SBL-GNTπροφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·
   (profaʸtai de duo aʸ treis laleitōsan, kai hoi alloi diakrinetōsan;)

TC-GNTΠροφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
   (Profaʸtai de duo aʸ treis laleitōsan, kai hoi alloi diakrinetōsan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, But introduces similar instructions about a new topic (prophecy). If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a related topic. Alternate translation: “In the same way,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν

prophets & two or three /let_be/_speaking

Paul does not explicitly state in what situation two or three prophets should speak. He does not mean that only two or three prophets can ever speak. He could be speaking about: (1) each time the believers gathered to worship God. Alternate translation: “let two or three prophets speak every time you gather together” (2) the periods between when the others evaluate. In this case, two or three prophets can speak before the evaluation happens. Alternate translation: “let two or three prophets speak consecutively”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δύο ἢ τρεῖς

two or three

Here, two or three does not restrict the number of prophets to only those two numbers. Rather, Paul uses two or three to give a general idea of how many prophets should speak when believers gather for worship. If it would be helpful in your language, you could translate two or three by including a word or phrase that indicates that Paul is giving examples or rough estimates. Alternate translation: “roughly two or three”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

προφῆται & δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν

prophets & two or three /let_be/_speaking and the others /let_be/_distinguishing

In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “two or three prophets must speak, and the others must evaluate”

Note 5 topic: writing-pronouns

οἱ ἄλλοι

the others

Here, the others could refer to: (1) all the believers who are not prophesying. Alternate translation: “the rest of the believers” (2) all the prophets who are not prophesying. Alternate translation: “the other prophets”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν

the others /let_be/_distinguishing

Here Paul does not state what the others are supposed to evaluate. He implies that it is what the prophets speak. If your readers would not make this inference, you could refer to what the prophets speak explicitly. Alternate translation: “let the others evaluate what they say”

BI 1Cor 14:29 ©