Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and one of them named Agabus when he was prompted by the spirit, stood up and predicted that the world would experience a severe famine (and this happened later during the reign of Claudius).
OET-LV And one from them by_the_name Agabos having_stood_up, signified by the spirit, a_ great _famine to_be_going going_to_be over all the inhabited_world, which became during Klaudios.
SR-GNT Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ ˚Πνεύματος, λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου. ‡
(Anastas de heis ex autōn onomati Hagabos, esaʸmanen dia tou ˚Pneumatos, limon megalaʸn mellein esesthai efʼ holaʸn taʸn oikoumenaʸn; haʸtis egeneto epi Klaudiou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And one of them, Agabus by name, having arisen, signified through the Spirit that a great famine was about to occur over the whole world. This happened upon Claudius.
UST One of them whose name was Agabus stood up in order to speak. God’s Spirit enabled him to prophesy that there would soon be a severe shortage of food in many countries. (This shortage happened when Claudius was the Roman emperor.)
BSB One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world.[fn] (This happened under Claudius.)
11:28 Or the entire Roman world
BLB And one of them named Agabus, having risen up, signified by the Spirit that a great famine is about to be over the whole world--which came to pass under Claudius.
AICNT And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius [[Caesar]])[fn].
11:28, Caesar: Some manuscripts include.
OEB One of them, named Agabus, came forward and, under the influence of the Spirit, foretold a great famine that was to spread over all the world – a famine which occurred in the reign of Claudius.
WEBBE One of them named Agabus stood up and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
WMBB (Same as above)
NET One of them, named Agabus, got up and predicted by the Spirit that a severe famine was about to come over the whole inhabited world. (This took place during the reign of Claudius.)
LSV and one of them, by name Agabus, having stood up, signified through the Spirit a great scarcity is about to be throughout all the world—which also came to pass in the time of Claudius Caesar—
FBV One of them called Agabus stood up and gave a prophetic warning by the Spirit that there would be a terrible famine that would affect the known world.[fn] (This came true in the reign of Emperor Claudius.)
11:28 Literally, “the inhabited world,” basically referring to the Roman Empire.
TCNT One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a severe famine was about to come upon the entire world (which [fn]indeed took place in the time of Claudius [fn]Caesar).
T4T One of them, whose name was Agabus, stood up in order to speak. God’s Spirit enabled him to prophesy ◄that there would soon be a famine in many countries/that people in many countries [HYP] would soon suffer because they would not have enough food to eat►. (That famine happened when Claudius was the Roman Emperor.)
LEB And one of them named[fn] Agabus stood up and[fn] indicated by the Spirit that a great famine was about to come over the whole inhabited earth (which took place in the time of Claudius).
11:28 Literally “by name”
11:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
BBE And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth one of whom, named Agabus, being instructed by the Spirit, publicly predicted the speedy coming of a great famine throughout the world. (It came in the reign of Claudius.)
ASV And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
DRA And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.
YLT and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world — which also came to pass in the time of Claudius Caesar —
Drby and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
RV And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
Wbstr And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cesar.
KJB-1769 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar.
(And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. )
KJB-1611 And there stood vp one of them, named Agabus, and signified by the spirit, that there should be great dearth throughout all the world: which came to passe in the dayes of Claudius Cesar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the spirite, that there shoulde be great dearth throughout all the worlde: which came to passe in the dayes of Claudius Cesar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.
(And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to pass under Claudius Caesar. )
Cvdl And one of them (whose name was Agabus) stode vp, and declared by the sprete a greate derth, that shulde come ouer the whole compasse of the earth: which came to passe vnder the Emperoure Claudius.
(And one of them (whose name was Agabus) stood up, and declared by the spirit a great death, that should come over the whole compass of the earth: which came to pass under the Emperor Claudius.)
TNT And ther stode vp one of them named Agabus and signified by the sprete that ther shuld be great derth throughoute all the worlde which came to passe in the Emproure Claudius dayes.
(And there stood up one of them named Agabus and signified by the spirit that there should be great death throughoute all the world which came to pass in the Emproure Claudius days. )
Wycl And oon of hem roos vp, Agabus bi name, and signefiede bi the spirit a greet hungur to comynge in al the world, which hungur was maad vndur Claudius.
(And one of them rose up, Agabus by name, and signefiede by the spirit a great hunger to coming in all the world, which hunger was made under Claudius.)
Luth Und einer unter ihnen, mit Namen Agabus, stund auf und deutete durch den Geist eine große Teurung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde, welche geschah unter dem Kaiser Claudius.
(And einer under ihnen, with name(s) Agabus, stood on and deutete through the spirit one large Teurung, the there coming sollte above the entire Kreis the/of_the earth, which happened under to_him Kaiser Claudius.)
ClVg et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
(and surgens unus from to_them nomine Agabus, significabat through spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, which facts it_is under Claudio. )
UGNT ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος, λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην; ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
(anastas de heis ex autōn onomati Hagabos, esaʸmanen dia tou Pneumatos, limon megalaʸn mellein esesthai ef’ holaʸn taʸn oikoumenaʸn; haʸtis egeneto epi Klaudiou.)
SBL-GNT ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν ⸀μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ⸀ἥτις ἐγένετο ἐπὶ ⸀Κλαυδίου.
(anastas de heis ex autōn onomati Hagabos esaʸmanen dia tou pneumatos limon ⸀megalaʸn mellein esesthai efʼ holaʸn taʸn oikoumenaʸn; ⸀haʸtis egeneto epi ⸀Klaudiou.)
TC-GNT Ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, [fn]ἐσήμανε διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν [fn]μέγαν μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην· [fn]ὅστις καὶ ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου [fn]Καίσαρος.
(Anastas de heis ex autōn onomati Agabos, esaʸmane dia tou pneumatos limon megan mellein esesthai ef holaʸn taʸn oikoumenaʸn; hostis kai egeneto epi Klaudiou Kaisaros. )
11:28 εσημανε ¦ εσημαινε WH
11:28 μεγαν ¦ μεγαλην CT
11:28 οστις και ¦ ητις CT
11:28 καισαρος ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:28 Claudius, nephew of Tiberius Caesar (Luke 3:1), was the Roman emperor in AD 41–54. His last wife was his niece Agrippina, whose son Nero he adopted.
Note 1 topic: translate-symaction
ἀναστὰς
/having/_stood_up
Here, having arisen means that Agabus stood up as a symbolic action to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην
over all the inhabited_world
The term whole is a generalization for emphasis. Alternate translation: “throughout the world”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν οἰκουμένην
the inhabited_world
Luke assumes that his readers will know that by world, he means the part of the world that they were familiar with. Alternate translation: “the … Roman Empire”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπὶ Κλαυδίου
during Claudius
The expression upon Claudius refers to the time during the reign of Claudius. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during the reign of Claudius”
Note 5 topic: translate-names
Κλαυδίου
Claudius
The word Claudius is the name of a man.