Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 4:21

 2TIM 4:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπούδασον
    2. spoudazō
    3. Be earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VMAA2..S
    7. be_earnest
    8. be_earnest
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 140799
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140800
    1. χειμῶνος
    2. χeimōn
    3. winter
    4. winter
    5. 54940
    6. N....GMS
    7. winter
    8. winter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140801
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. come
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140802
    1. ἀσπάζεταί
    2. aspazomai
    3. is greeting
    4. greets
    5. 7820
    6. VIPM3..S
    7. /is/ greeting
    8. /is/ greeting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140803
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R139826
    12. 140804
    1. Εὔβουλος
    2. euboulos
    3. Euboulos
    4. -
    5. 21030
    6. N....NMS
    7. Euboulos
    8. Eubulus
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140805
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140806
    1. Πούδης
    2. poudēs
    3. Poudaʸs
    4. -
    5. 42270
    6. N....NMS
    7. Poudaʸs
    8. Pudens
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Pudens
    12. 140807
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140808
    1. Λίνος
    2. linos
    3. Linos
    4. -
    5. 30440
    6. N....NMS
    7. Linos
    8. Linus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Linus
    12. 140809
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140810
    1. Κλαυδία
    2. klaudia
    3. Klaudia
    4. -
    5. 28030
    6. N....NFS
    7. Klaudia
    8. Claudia
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Claudia
    12. 140811
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140812
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140813
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140814
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 140815

OET (OET-LV)Be_earnest to_come before winter.
Euboulos is_greeting you, and Poudaʸs, and Linos, and Klaudia, and all the brothers.

OET (OET-RV)Make sure you come before the winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers.

uW Translation Notes:

σπούδασον & ἐλθεῖν

be_earnest & /to/_come

Alternate translation: [Do your best to come]

Note 1 topic: translate-unknown

πρὸ χειμῶνος

before winter

Where Paul and Timothy lived, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: [before the rainy season] or [before the cold season]

ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ

/is/_greeting you Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers

Here Paul extends greetings from people who are with him and who know the person to whom he is writing, Timothy. See the chapter introduction for more information.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ

/is/_greeting you Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Eubulus greets you, and so do Pudens and Linus and Claudia and the brothers]

Note 3 topic: translate-names

Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος

Eubulus & Pudens & Linus

The words Eubulus, Pudens, and Linus are the names of three men.

Note 4 topic: translate-names

Κλαυδία

Claudia

The word Claudia is the name of a woman.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Here Paul refers to the brothers to include all the other believers who wanted to greet Timothy. Paul does not mean that Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia are not brothers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the other brothers]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

TSN Tyndale Study Notes:

4:21 before winter: Paul was probably concerned there would be an extended delay if Timothy missed this chance to travel in the fall (see 1:4; 4:9). Winter closed travel across the Adriatic Sea from November to March (see Acts 27:12). Paul might also have been concerned to receive his coat (2 Tim 4:13) for the unheated prison. Eubulus is not mentioned elsewhere in the New Testament, but he was obviously well known to Timothy.
• Pudens was a name used in upper class families.
• Eusebius and Irenaeus later identified Linus as the first bishop of Rome.
• Claudia is not mentioned elsewhere in the New Testament.
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be earnest
    2. -
    3. 47040
    4. S
    5. spoudazō
    6. V-MAA2..S
    7. be_earnest
    8. be_earnest
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 140799
    1. to come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come
    7. /to/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 140802
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140800
    1. winter
    2. winter
    3. 54940
    4. χeimōn
    5. N-....GMS
    6. winter
    7. winter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140801
    1. Euboulos
    2. -
    3. 21030
    4. S
    5. euboulos
    6. N-....NMS
    7. Euboulos
    8. Eubulus
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140805
    1. is greeting
    2. greets
    3. 7820
    4. aspazomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ greeting
    7. /is/ greeting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140803
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R139826
    11. 140804
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140806
    1. Poudaʸs
    2. -
    3. 42270
    4. U
    5. poudēs
    6. N-....NMS
    7. Poudaʸs
    8. Pudens
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Pudens
    12. 140807
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140808
    1. Linos
    2. -
    3. 30440
    4. U
    5. linos
    6. N-....NMS
    7. Linos
    8. Linus
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Linus
    12. 140809
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140810
    1. Klaudia
    2. -
    3. 28030
    4. U
    5. klaudia
    6. N-....NFS
    7. Klaudia
    8. Claudia
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Claudia
    12. 140811
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140812
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 140815
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140813
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140814

OET (OET-LV)Be_earnest to_come before winter.
Euboulos is_greeting you, and Poudaʸs, and Linos, and Klaudia, and all the brothers.

OET (OET-RV)Make sure you come before the winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 4:21 ©