Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_earnest to_come before winter.
Euboulos is_greeting you, and Poudaʸs, and Linos, and Klaudia, and all the brothers.
OET (OET-RV) Make sure you come before the winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers.
σπούδασον & ἐλθεῖν
be_earnest & /to/_come
Alternate translation: [Do your best to come]
Note 1 topic: translate-unknown
πρὸ χειμῶνος
before winter
Where Paul and Timothy lived, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: [before the rainy season] or [before the cold season]
ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ
/is/_greeting you Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers
Here Paul extends greetings from people who are with him and who know the person to whom he is writing, Timothy. See the chapter introduction for more information.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ
/is/_greeting you Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Eubulus greets you, and so do Pudens and Linus and Claudia and the brothers]
Note 3 topic: translate-names
Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος
Eubulus & Pudens & Linus
The words Eubulus, Pudens, and Linus are the names of three men.
Note 4 topic: translate-names
Κλαυδία
Claudia
The word Claudia is the name of a woman.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Here Paul refers to the brothers to include all the other believers who wanted to greet Timothy. Paul does not mean that Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia are not brothers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the other brothers]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
4:21 before winter: Paul was probably concerned there would be an extended delay if Timothy missed this chance to travel in the fall (see 1:4; 4:9). Winter closed travel across the Adriatic Sea from November to March (see Acts 27:12). Paul might also have been concerned to receive his coat (2 Tim 4:13) for the unheated prison. Eubulus is not mentioned elsewhere in the New Testament, but he was obviously well known to Timothy.
• Pudens was a name used in upper class families.
• Eusebius and Irenaeus later identified Linus as the first bishop of Rome.
• Claudia is not mentioned elsewhere in the New Testament.
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
OET (OET-LV) Be_earnest to_come before winter.
Euboulos is_greeting you, and Poudaʸs, and Linos, and Klaudia, and all the brothers.
OET (OET-RV) Make sure you come before the winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.