Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 TIM 4:8

 2 TIM 4:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λοιπόν
    2. loipon
    3. Furthermore
    4. -
    5. 30630
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. S
    10. Y66
    11. 139641
    1. ἀπόκειται
    2. apokeimai
    3. is laid away
    4. -
    5. 6060
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ laid_away
    8. ˓is˒ laid_away
    9. -
    10. Y66
    11. 139642
    1. μοί
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 139643
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139644
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 139645
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. Y66
    11. 139646
    1. στέφανος
    2. stefanos
    3. crown
    4. crown
    5. 47350
    6. N····NMS
    7. crown
    8. crown
    9. -
    10. Y66
    11. 139647
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y66
    11. 139648
    1. ἀποδώσει
    2. apodidōmi
    3. will be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving_back
    8. ˓will_be˒ giving_back
    9. -
    10. Y66
    11. 139649
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 139650
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139651
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 139652
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 139653
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 139654
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 139655
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y66
    11. 139656
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139657
    1. δίκαιος
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. A····NMS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y66
    11. 139658
    1. κριτής
    2. kritēs
    3. judge
    4. judge
    5. 29230
    6. N····NMS
    7. judge
    8. judge
    9. -
    10. Y66
    11. 139659
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y66
    11. 139660
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y66
    11. 139661
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 139662
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 139663
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y66
    11. 139664
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 139665
    1. πᾶσι
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. Y66
    11. 139666
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y66
    11. 139667
    1. ἠγαπηκόσι
    2. agapaō
    3. having loved
    4. -
    5. 250
    6. VPEA·DMP
    7. ˓having˒ loved
    8. ˓having˒ loved
    9. -
    10. Y66
    11. 139668
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139669
    1. ἐπιφάνειαν
    2. epifaneia
    3. appearing
    4. -
    5. 20150
    6. N····AFS
    7. appearing
    8. appearing
    9. -
    10. Y66
    11. 139670
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y66
    11. 139671

OET (OET-LV)Furthermore the crown the of_righteousness is_laid_away for_me, which the master will_be_giving_back to_me in, that the day, the righteous judge, and not only to_me, but also to_all the ones having_loved the appearing of_him.

OET (OET-RV)I know that a crown has been reserved for me due to my obedience, and the master serving as the impartial judge will award it to me, and not just to me, but will also award them to others who appreciated his coming.[fn]


4:8 Again (see 4:1), it’s not totally clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:10–4:8: Paul gave Timothy some more instructions and encouraged him to continue preaching the gospel

In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.

4:8a

From now on there is laid up for me the crown of righteousness,

From now on there is laid up for me the crown of righteousness: Here Paul used another figure of speech from sports. During the time that Paul lived, an athlete who won a fight or a race or any other sports event received a crown made of leaves as a prize. Paul lived a righteous life and had done everything that God had told him to do, so he anticipated that God would give him a prize in heaven. Paul described his prize as a crown that was already in heaven waiting for him to arrive.

From now on: The crown was already in heaven waiting for Paul when he wrote this letter to Timothy.

the crown of righteousness: The Greek word that is translated by the BSB as crown is the same word that is used in 2:5b–c. It refers to the crown of leaves given to a winning athlete, not to the crown a king wears. It may be better to translate it as “reward” or “prize” instead of crown if your readers would not know this meaning. For example, the GNT says,

And now there is waiting for me the victory prize….

Scholars have several opinions about the meaning of the phrase crown of righteousness. Two possibilities are:

  1. It is the reward or prize for a person who is righteous. In other words, it is the reward for a person who lives to please and obey God and who lives a life that God considers right. For example, the CEV says:

    a crown will be given to me for pleasing the Lord.

  2. It is the symbol that God has accepted someone and he is right in God’s eyes. For example, GW says:

    The prize that shows I have God’s approval See also GNT, NCV.

Most English versions translate the phrase crown of righteousness literally and the reader cannot tell which option the version followed. It is recommended that if possible, you also do not specify which option you are following, However, if you need to be specific, it is recommended that you follow option (1). In the context, the crown is a reward, which fits better with option (1). See righteousness in the Glossary, Meaning 1.

Some ways to translate this term are:

crown of victory for living right

victory prize for pleasing God

reward because I was righteous

4:8b

which the Lord, the righteous Judge,

the Lord: In this context Bible scholars agree that the Lord refers to Christ.

the righteous Judge: Christ is the righteous Judge. He always judges people justly and fairly. The righteous Judge would give Paul this prize because Paul had lived righteously. See also righteous in the Glossary, Meaning 2.

4:8c

will award to me on that day—

will award to me on that day: The phrase on that day refers to the time when Christ will return to the earth and will judge all people. A similar phrase, for that day occurs in 1:12d.

4:8d

and not only to me,

4:8e

but to all who crave His appearing.

4:8d–e

and not only to me, but to all who: This grammatical construction (not only me, but to all who…) is stronger than a simple coordination of two groups (“me and all who…”). These words emphasize that Paul was including other Christians.

all who crave His appearing: Christ will also give a crown of righteousness to everyone who desires to see him. The constant, hopeful anticipation of the time when Christ will return is one of the main characteristics that distinguishes genuine Christians from other people.

crave: The word which the BSB translates as crave means “desire.”

His appearing: The term His appearing refers to the time when “Christ will return.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λοιπὸν

(Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀπόκειται μοί ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὅν ἀποδώσει μοί ὁ Κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὒ μόνον δέ ἐμοί ἀλλά καί πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τήν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ)

Here the word translated as From now on could introduce: (1) something that is true from that moment and into the future. Alternate translation: [Now and in the future] or [Henceforth] (2) the last thing that Paul wants to say about how he has lived his life. Alternate translation: [Finally]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπόκειταί & ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος

(Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀπόκειται μοί ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὅν ἀποδώσει μοί ὁ Κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὒ μόνον δέ ἐμοί ἀλλά καί πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τήν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God is reserving the crown of righteousness]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος

the ¬the ˱of˲_righteousness crown

Here Paul is using the possessive form to describe a crown that could be: (1) the reward for his righteousness. Alternate translation: [the crown given to the righteous] or [the crown that is received because of righteousness] (2) righteousness itself. In this case, God rewards people by declaring them righteous. Alternate translation: [the crown that is righteousness]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος

the ¬the ˱of˲_righteousness crown

Here Paul describes the reward that he expects to receive as if it were the crown that athletes in his culture received when they won an event. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [what God will give me to honor me, which is like a crown of righteousness,] or [what God will give me to honor me]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. This will be the time when Jesus judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [on that day when Jesus will return] or [at his second coming]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς

(Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀπόκειται μοί ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὅν ἀποδώσει μοί ὁ Κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὒ μόνον δέ ἐμοί ἀλλά καί πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τήν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and he will not give it to me only, but he will also give it to all the ones]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀπόκειται μοί ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὅν ἀποδώσει μοί ὁ Κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὒ μόνον δέ ἐμοί ἀλλά καί πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τήν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ)

Here the phrase having loved his appearing indicates that these people care about, long for, and rejoice at his appearing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to all the ones looking forward to his appearing] or [to all the ones who care about his appearing]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀπόκειται μοί ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὅν ἀποδώσει μοί ὁ Κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὒ μόνον δέ ἐμοί ἀλλά καί πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τήν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ)

Here the phrase his appearing refers to when Jesus will come back to this world, which is when he will act as a judge. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed this phrase in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [his second coming] or [his return]

TSN Tyndale Study Notes:

4:8 Only one thing remained for Paul: the victor’s crown (see also Jas 1:12; 1 Pet 5:4; Rev 2:10; 3:11).
• If we live expecting that Christ is indeed coming again, we can eagerly look forward to his appearing (see 1 Tim 6:14) to set up his kingdom (2 Tim 4:1). If we don’t follow Christ’s commands, we cannot look forward to his coming as Judge and King.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Furthermore
    2. -
    3. 30630
    4. S
    5. loipon
    6. D-·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. S
    10. Y66
    11. 139641
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139644
    1. crown
    2. crown
    3. 47350
    4. stefanos
    5. N-····NMS
    6. crown
    7. crown
    8. -
    9. Y66
    10. 139647
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 139645
    1. of righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. Y66
    10. 139646
    1. is laid away
    2. -
    3. 6060
    4. apokeimai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ laid_away
    7. ˓is˒ laid_away
    8. -
    9. Y66
    10. 139642
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 139643
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y66
    10. 139648
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139651
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 139652
    1. will be giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ giving_back
    7. ˓will_be˒ giving_back
    8. -
    9. Y66
    10. 139649
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 139650
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 139653
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 139654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 139655
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y66
    10. 139656
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139657
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. A-····NMS
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y66
    10. 139658
    1. judge
    2. judge
    3. 29230
    4. kritēs
    5. N-····NMS
    6. judge
    7. judge
    8. -
    9. Y66
    10. 139659
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 139662
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 139660
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y66
    10. 139661
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 139663
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y66
    10. 139664
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 139665
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. Y66
    10. 139666
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y66
    10. 139667
    1. having loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PEA·DMP
    6. ˓having˒ loved
    7. ˓having˒ loved
    8. -
    9. Y66
    10. 139668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139669
    1. appearing
    2. -
    3. 20150
    4. epifaneia
    5. N-····AFS
    6. appearing
    7. appearing
    8. -
    9. Y66
    10. 139670
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y66
    10. 139671

OET (OET-LV)Furthermore the crown the of_righteousness is_laid_away for_me, which the master will_be_giving_back to_me in, that the day, the righteous judge, and not only to_me, but also to_all the ones having_loved the appearing of_him.

OET (OET-RV)I know that a crown has been reserved for me due to my obedience, and the master serving as the impartial judge will award it to me, and not just to me, but will also award them to others who appreciated his coming.[fn]


4:8 Again (see 4:1), it’s not totally clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 4:8 ©