Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Furthermore the crown the of_righteousness is_laid_away for_me, which the master will_be_giving_back to_me in, that the day, the righteous judge, and not only to_me, but also to_all the ones having_loved the appearing of_him.
OET (OET-RV) I know that a crown has been reserved for me due to my obedience, and the master serving as the impartial judge will award it to me, and not just to me, but will also award them to others who appreciated his coming.[fn]
4:8 Again (see 4:1), it’s not totally clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λοιπὸν
furthermore
Here the word translated as From now on could introduce: (1) something that is true from that moment and into the future. Alternate translation: [Now and in the future] or [Henceforth] (2) the last thing that Paul wants to say about how he has lived his life. Alternate translation: [Finally]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπόκειταί & ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος
/is/_laid_away & the ¬the ˱of˲_righteousness crown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God is reserving the crown of righteousness]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος
the ¬the ˱of˲_righteousness crown
Here Paul is using the possessive form to describe a crown that could be: (1) the reward for his righteousness. Alternate translation: [the crown given to the righteous] or [the crown that is received because of righteousness] (2) righteousness itself. In this case, God rewards people by declaring them righteous. Alternate translation: [the crown that is righteousness]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος
the ¬the ˱of˲_righteousness crown
Here Paul describes the reward that he expects to receive as if it were the crown that athletes in his culture received when they won an event. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [what God will give me to honor me, which is like a crown of righteousness,] or [what God will give me to honor me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. This will be the time when Jesus judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in 1:12. Alternate translation: [on that day when Jesus will return] or [at his second coming]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς
not only and ˱to˲_me but also ˱to˲_all the_‹ones›
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and he will not give it to me only, but he will also give it to all the ones]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ
˱to˲_all the_‹ones› /having/_loved the appearing ˱of˲_him
Here the phrase having loved his appearing indicates that these people care about, long for, and rejoice at his appearing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to all the ones looking forward to his appearing] or [to all the ones who care about his appearing]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ
the appearing ˱of˲_him
Here the phrase his appearing refers to when Jesus will come back to this world, which is when he will act as a judge. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed this phrase in 4:1. Alternate translation: [his second coming] or [his return]
4:8 Only one thing remained for Paul: the victor’s crown (see also Jas 1:12; 1 Pet 5:4; Rev 2:10; 3:11).
• If we live expecting that Christ is indeed coming again, we can eagerly look forward to his appearing (see 1 Tim 6:14) to set up his kingdom (2 Tim 4:1). If we don’t follow Christ’s commands, we cannot look forward to his coming as Judge and King.
OET (OET-LV) Furthermore the crown the of_righteousness is_laid_away for_me, which the master will_be_giving_back to_me in, that the day, the righteous judge, and not only to_me, but also to_all the ones having_loved the appearing of_him.
OET (OET-RV) I know that a crown has been reserved for me due to my obedience, and the master serving as the impartial judge will award it to me, and not just to me, but will also award them to others who appreciated his coming.[fn]
4:8 Again (see 4:1), it’s not totally clear if Paul is referring to Yeshua’s previous coming to the earth, or to the expected, future coming.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.