Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) In the first defense of_me, no_one appeared with_me, but all abandoned me, it_/might_ not _have/_counted to_them.
OET (OET-RV) At my first defense in the courts here in Rome, no one stood with me. Everyone deserted me but that shouldn’t be held against them.
Note 1 topic: translate-unknown
ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ
in ¬the first ˱of˲_me defense
Here the phrase first defense refers to the first time that Paul was in court and had to defend himself against accusations. Paul implies that he already had appeared in court again or that he would have to do so again in the future. If your readers would not be familiar with this type of legal proceeding, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court to answer the accusations against me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδείς μοι παρεγένετο
no_one ˱with˲_me appeared
Here Paul means that no one went with Paul to the court to help him defend himself. They might have been able to help Paul by testifying that he had not done anything wrong, or they might have just sat in the court to show that they approved of Paul. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “no one went with me to testify on my behalf” or “no one was there to help me”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all the believers who were there with Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the believers here”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ αὐτοῖς λογισθείη
not ˱to˲_them ˱it˲_/might_have/_reckoned
Here Paul means that he does not want his fellow believers to be punished for not appearing with him in court. He uses this form as a way to ask God to forgive them for forsaking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “May they not be punished for that” or “May they not be held responsible for that”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ αὐτοῖς λογισθείη
not ˱to˲_them ˱it˲_/might_have/_reckoned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “May God not count it against them”
4:16 The first time I was brought before the judge: A Roman trial was divided between an initial, preliminary investigation and the trial proper. Paul was probably referring to the first of these. It could also refer to his first imprisonment in Rome (Acts 28; see 2 Timothy Book Introduction, “Date of Writing”).
• Everyone abandoned me: See study note on 2 Tim 4:10.
OET (OET-LV) In the first defense of_me, no_one appeared with_me, but all abandoned me, it_/might_ not _have/_counted to_them.
OET (OET-RV) At my first defense in the courts here in Rome, no one stood with me. Everyone deserted me but that shouldn’t be held against them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.