Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) In the first defense of_me, no_one appeared with_me, but all abandoned me, it_might_ not _have_counted to_them.
OET (OET-RV) At my first defence in the courts here in Rome, no one stood with me. Everyone deserted me, but that shouldn’t be held against them.
This section contains a variety of specific instructions that Paul gave Timothy in the hope that Timothy would be able to come to Rome soon and spend some time with him.
At my first defense,
¶ The first time I went to court to defend myself,
¶ The first time I had to stand before the judge here in Rome to answer those who accused me of having done wrong,
At my first defense: The phrase my first defense refers to a session of a Roman court in which a judge asked Paul some preliminary questions. Paul tried to prove that he was innocent of the things people had accused him of doing. During the first session, the judge did not decide definitely whether Paul was guilty or innocent, and so he ordered Paul to appear in court a second time.
If the people in your area do not completely understand expressions that refer to courts and trials, it may be necessary for you to translate the phrase At my first defense something like this: “the first time I had to stand in front of the judge and answer his questions….”
no one stood with me,
no one came to testify/speak in my favor.
no one stood with me: No one went with Paul to testify in his favor when the judge questioned him that first time.
The order of words in Greek indicates that Paul was emphasizing no one.
but everyone deserted me.
Instead, they all abandoned me.
but everyone deserted me: Paul used the strong Greek word of contrast, alla, to emphasize everyone in contrast to the “no one” in 4:16b. He had hoped that at least one of his friends would be at the court to defend him when the judge asked him questions, but they all had abandoned him.
May it not be charged against them.
May this act not be counted against them by God.
I pray that God will forgive them for abandoning me.
God, do not count this act against them.
May it not be charged against them: The Greek word that the BSB translates as charged against is a term used to describe a person calculating costs and debts. Here Paul used the term figuratively, in the sense that God keeps a record of people’s sins. Paul’s friends had abandoned him, but he prayed that God would not count or record this act against them as a sin.
Note 1 topic: translate-unknown
ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῇ πρώτῃ μού ἀπολογίᾳ οὐδείς μοί παρεγένετο ἀλλά πάντες μέ ἐγκατέλιπον μή αὐτοῖς λογισθείη)
Here the phrase first defense refers to the first time that Paul was in court and had to defend himself against accusations. Paul implies that he already had appeared in court again or that he would have to do so again in the future. If your readers would not be familiar with this type of legal proceeding, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [At the opening session of my trial] or [When I first appeared in court to answer the accusations against me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδείς μοι παρεγένετο
no_one (Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῇ πρώτῃ μού ἀπολογίᾳ οὐδείς μοί παρεγένετο ἀλλά πάντες μέ ἐγκατέλιπον μή αὐτοῖς λογισθείη)
Here Paul means that no one went with Paul to the court to help him defend himself. They might have been able to help Paul by testifying that he had not done anything wrong, or they might have just sat in the court to show that they approved of Paul. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [no one went with me to testify on my behalf] or [no one was there to help me]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντες
all
Paul is using the adjective all as a noun to mean all the believers who were there with Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [all the believers here]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ αὐτοῖς λογισθείη
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῇ πρώτῃ μού ἀπολογίᾳ οὐδείς μοί παρεγένετο ἀλλά πάντες μέ ἐγκατέλιπον μή αὐτοῖς λογισθείη)
Here Paul means that he does not want his fellow believers to be punished for not appearing with him in court. He uses this form as a way to ask God to forgive them for forsaking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [May they not be punished for that] or [May they not be held responsible for that]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ αὐτοῖς λογισθείη
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν τῇ πρώτῃ μού ἀπολογίᾳ οὐδείς μοί παρεγένετο ἀλλά πάντες μέ ἐγκατέλιπον μή αὐτοῖς λογισθείη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [May God not count it against them]
OET (OET-LV) In the first defense of_me, no_one appeared with_me, but all abandoned me, it_might_ not _have_counted to_them.
OET (OET-RV) At my first defence in the courts here in Rome, no one stood with me. Everyone deserted me, but that shouldn’t be held against them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.