Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 4:16

 2TIM 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. 100%
    11. Y66
    12. 140713
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140714
    1. πρώτῃ
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S....DFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140715
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140716
    1. ἀπολογίᾳ
    2. apologia
    3. defense
    4. defense
    5. 6270
    6. N....DFS
    7. defense
    8. defense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140717
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. Everyone
    5. 37620
    6. R....NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140718
    1. μοι
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140719
    1. παρεγένετο
    2. paraginomai
    3. appeared
    4. -
    5. 38540
    6. VIAM3..S
    7. appeared
    8. appeared
    9. -
    10. 100%
    11. F140728
    12. 140720
    1. συμπαρεγένετο
    2. sumparaginomai
    3. -
    4. -
    5. 48360
    6. VIAM3..S
    7. appeared_with
    8. appeared_with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140721
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140722
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. F140727
    12. 140723
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140724
    1. ἐγκατέλιπον
    2. egkataleipō
    3. abandoned
    4. -
    5. 14590
    6. VIAA3..P
    7. abandoned
    8. abandoned
    9. -
    10. 100%
    11. F140728
    12. 140725
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140726
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R140723
    12. 140727
    1. λογισθείη
    2. logizomai
    3. it /might have counted
    4. -
    5. 30490
    6. VOAP3..S
    7. ˱it˲ /might_have/ counted
    8. ˱it˲ /might_have/ reckoned
    9. -
    10. 100%
    11. R140720; R140725
    12. 140728

OET (OET-LV)In the first defense of_me, no_one appeared with_me, but all abandoned me, it_/might_ not _have/_counted to_them.

OET (OET-RV)At my first defense in the courts here in Rome, no one stood with me. Everyone deserted me but that shouldn’t be held against them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ

in ¬the first ˱of˲_me defense

Here the phrase first defense refers to the first time that Paul was in court and had to defend himself against accusations. Paul implies that he already had appeared in court again or that he would have to do so again in the future. If your readers would not be familiar with this type of legal proceeding, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court to answer the accusations against me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδείς μοι παρεγένετο

no_one ˱with˲_me appeared

Here Paul means that no one went with Paul to the court to help him defend himself. They might have been able to help Paul by testifying that he had not done anything wrong, or they might have just sat in the court to show that they approved of Paul. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “no one went with me to testify on my behalf” or “no one was there to help me”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντες

all

Paul is using the adjective all as a noun to mean all the believers who were there with Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the believers here”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ αὐτοῖς λογισθείη

not ˱to˲_them ˱it˲_/might_have/_reckoned

Here Paul means that he does not want his fellow believers to be punished for not appearing with him in court. He uses this form as a way to ask God to forgive them for forsaking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “May they not be punished for that” or “May they not be held responsible for that”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ αὐτοῖς λογισθείη

not ˱to˲_them ˱it˲_/might_have/_reckoned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “May God not count it against them”

TSN Tyndale Study Notes:

4:16 The first time I was brought before the judge: A Roman trial was divided between an initial, preliminary investigation and the trial proper. Paul was probably referring to the first of these. It could also refer to his first imprisonment in Rome (Acts 28; see 2 Timothy Book Introduction, “Date of Writing”).
• Everyone abandoned me: See study note on 2 Tim 4:10.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. PS
    5. en
    6. P-.......
    7. in
    8. in
    9. PS
    10. 100%
    11. Y66
    12. 140713
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140714
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....DFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140715
    1. defense
    2. defense
    3. 6270
    4. apologia
    5. N-....DFS
    6. defense
    7. defense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140717
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140716
    1. no one
    2. Everyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140718
    1. appeared
    2. -
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-IAM3..S
    6. appeared
    7. appeared
    8. -
    9. 100%
    10. F140728
    11. 140720
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140719
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140722
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. F140727
    11. 140723
    1. abandoned
    2. -
    3. 14590
    4. egkataleipō
    5. V-IAA3..P
    6. abandoned
    7. abandoned
    8. -
    9. 100%
    10. F140728
    11. 140725
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140724
    1. it /might
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-OAP3..S
    6. ˱it˲ /might_have/ counted
    7. ˱it˲ /might_have/ reckoned
    8. -
    9. 100%
    10. R140720; R140725
    11. 140728
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 140726
    1. have counted
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-OAP3..S
    6. ˱it˲ /might_have/ counted
    7. ˱it˲ /might_have/ reckoned
    8. -
    9. 100%
    10. R140720; R140725
    11. 140728
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R140723
    11. 140727

OET (OET-LV)In the first defense of_me, no_one appeared with_me, but all abandoned me, it_/might_ not _have/_counted to_them.

OET (OET-RV)At my first defense in the courts here in Rome, no one stood with me. Everyone deserted me but that shouldn’t be held against them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 4:16 ©