Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.
In this verse, Paul uses three vivid clauses to summarize all the events of his life and ministry as an apostle. These phrases emphasize Paul’s perseverance.
The clauses are short and parallel in form. This makes them easy to remember and recite. If it is possible in your language, use a similar structure in each of these clauses.
I have fought the good fight,
I have fought well in the contest.
I have worked hard for Christ as if I have fought a fight of faith.
I have fought the good fight: Scholars have different opinions about the meaning of the Greek here.
It means a fight. For example, the BSB says:
I have fought the good fight. See NIV, RSV, NASB, KJV, GW, NLT, CEV, JBP, and NCV.
It means a race. For example, GNT says,
I have done my best in the race. See also REB.
It is recommended that you follow interpretation (1).
fought…fight: The Greek words that the BSB translates as fought and fight may refer to either athletic contests such as wrestling and boxing or to warfare. But here it is more likely that Paul was using a figure of speech that describes a fight in an athletic contest.
the good fight: A “good fight” is a metaphor. Paul meant that even though he had faced many difficulties while serving God, nevertheless he had always served God as well as he knew how to serve him. He had worked as hard as he could work. He had never quit.
I have finished the race,
I have finished running the race,
I have completed the work that Christ Jesus gave me to do.
I have finished the race: This is a second figure of speech from sports. I have finished the race refers to completing a job by being committed and continuing to do the job even when it becomes difficult. It does not refer to finishing a job because one is strong and skillful. Paul referred to the way he had persevered in serving other people and Christ himself, because the Lord Jesus had called him to do that. When Paul wrote this, he knew that soon he would not be able to serve Jesus in this world because the Romans had sentenced him to die.
I have kept the faith.
I have kept/preserved the gospel/faith.
I have kept the faith: In this clause, the faith means the basic teachings that Christians believe. See faith in the Glossary, Meaning 2.
The Greek verb that the BSB translated have kept has several meanings. Here it means, “to hold (something) firmly” or “to not lose (something).”
Part of Paul’s duty as an apostle was to make sure that the basic teachings of the faith were not “lost” or changed by the false teachers or other people who opposed the gospel. Throughout his ministry, Paul did not allow the true message to be changed to make it seem more acceptable to his hearers.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι
(Some words not found in SR-GNT: Τόν καλόν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τόν δρόμον τετέλεκα τήν πίστιν τετήρηκα)
Here Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a good fight or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [I have lived as if I were fighting a good fight] or [I have persevered, no matter how hard it was]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν καλὸν ἀγῶνα
(Some words not found in SR-GNT: Τόν καλόν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τόν δρόμον τετέλεκα τήν πίστιν τετήρηκα)
Here the phrase the good fight could indicate: (1) that the fight is right or just. Alternate translation: [the just fight] or [the correct fight] (2) that someone is fighting well. Alternate translation: [the fight well]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν δρόμον τετέλεκα
(Some words not found in SR-GNT: Τόν καλόν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τόν δρόμον τετέλεκα τήν πίστιν τετήρηκα)
Here Paul speaks of how he has served God as if it were a race that he has now finished. He means that he has served God well, and now his time of service is about to end, since he will soon die. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [I have completed what God wanted me to do, just as a runner has finished the race] or [I have completed what I needed to do]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν πίστιν τετήρηκα
(Some words not found in SR-GNT: Τόν καλόν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τόν δρόμον τετέλεκα τήν πίστιν τετήρηκα)
Here Paul speaks of the faith as if it were a valuable object that he has kept safe. He means that he has preserved and protected the faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [I have guarded the faith] or [I have preserved the faith]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν τετήρηκα
(Some words not found in SR-GNT: Τόν καλόν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τόν δρόμον τετέλεκα τήν πίστιν τετήρηκα)
Here the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: [I have kept the faith that I have] (2) what Christians believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: [I have kept what Christians believe] (3) the act of being faithful. Alternate translation: [I have remained faithful]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν
(Some words not found in SR-GNT: Τόν καλόν ἀγῶνα ἠγώνισμαι τόν δρόμον τετέλεκα τήν πίστιν τετήρηκα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [the way that I believe in Jesus]
4:7 Paul had remained faithful to the trust that was committed to him (see study notes on 1:12; 1 Tim 6:20; cp. Acts 20:24). He had preserved the integrity of the Christian faith and wanted Timothy to follow his example (see 2 Tim 2:3-7; 1 Tim 1:18; 6:12; cp. Rom 15:30-31; 1 Cor 9:25-27; Heb 12:1; Jude 1:3).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.