Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 4:7

 2TIM 4:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140580
    1. ἀγῶνα
    2. agōn
    3. -
    4. -
    5. 730
    6. N....AMS
    7. fight
    8. fight
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140581
    1. τὸν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140582
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. A....AMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140583
    1. ἀγῶνα
    2. agōn
    3. fight
    4. fight
    5. 730
    6. N....AMS
    7. fight
    8. fight
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140584
    1. ἠγώνισμαι
    2. agōnizomai
    3. I have fought
    4. fought
    5. 750
    6. VIEM1..S
    7. ˱I˲ /have/ fought
    8. ˱I˲ /have/ fought
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140585
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140586
    1. δρόμον
    2. dromos
    3. course
    4. -
    5. 14080
    6. N....AMS
    7. course
    8. course
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140587
    1. τετέλεκα
    2. teleō
    3. I have finished
    4. finished
    5. 50550
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ finished
    8. ˱I˲ /have/ finished
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140588
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140589
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140590
    1. τετήρηκα
    2. tēreō
    3. I have kept
    4. kept
    5. 50830
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ kept
    8. ˱I˲ /have/ kept
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140591

OET (OET-LV)I_have_fought The good fight, I_have_finished the course, I_have_kept the faith.

OET (OET-RV)I’ve fought the fight for goodness. I’ve finished the race. I’ve kept the faith.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι

¬The good fight ˱I˲_/have/_fought

Here Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a good fight or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived as if I were fighting a good fight” or “I have persevered, no matter how hard it was”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν καλὸν ἀγῶνα

¬The good fight

Here the phrase the good fight could indicate: (1) that the fight is right or just. Alternate translation: “the just fight” or “the correct fight” (2) that someone is fighting well. Alternate translation: “the fight well”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν δρόμον τετέλεκα

¬The the course ˱I˲_/have/_finished

Here Paul speaks of how he has served God as if it were a race that he has now finished. He means that he has served God well, and now his time of service is about to end, since he will soon die. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have completed what God wanted me to do, just as a runner has finished the race” or “I have completed what I needed to do”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν πίστιν τετήρηκα

the faith ˱I˲_/have/_kept

Here Paul speaks of the faith as if it were a valuable object that he has kept safe. He means that he has preserved and protected the faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have guarded the faith” or “I have preserved the faith”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πίστιν τετήρηκα

the faith ˱I˲_/have/_kept

Here the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: “I have kept the faith that I have” (2) what Christians believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “I have kept what Christians believe” (3) the act of being faithful. Alternate translation: “I have remained faithful”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν

the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the way that I believe in Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

4:7 Paul had remained faithful to the trust that was committed to him (see study notes on 1:12; 1 Tim 6:20; cp. Acts 20:24). He had preserved the integrity of the Christian faith and wanted Timothy to follow his example (see 2 Tim 2:3-7; 1 Tim 1:18; 6:12; cp. Rom 15:30-31; 1 Cor 9:25-27; Heb 12:1; Jude 1:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have fought
    2. fought
    3. 750
    4. agōnizomai
    5. V-IEM1..S
    6. ˱I˲ /have/ fought
    7. ˱I˲ /have/ fought
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140585
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....AMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140582
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-....AMS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140583
    1. fight
    2. fight
    3. 730
    4. agōn
    5. N-....AMS
    6. fight
    7. fight
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140584
    1. I have finished
    2. finished
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ finished
    7. ˱I˲ /have/ finished
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140588
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140586
    1. course
    2. -
    3. 14080
    4. dromos
    5. N-....AMS
    6. course
    7. course
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140587
    1. I have kept
    2. kept
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ kept
    7. ˱I˲ /have/ kept
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140589
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140590

OET (OET-LV)I_have_fought The good fight, I_have_finished the course, I_have_kept the faith.

OET (OET-RV)I’ve fought the fight for goodness. I’ve finished the race. I’ve kept the faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 4:7 ©