Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι
¬The good fight ˱I˲_/have/_fought
Here Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a good fight or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived as if I were fighting a good fight” or “I have persevered, no matter how hard it was”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν καλὸν ἀγῶνα
¬The good fight
Here the phrase the good fight could indicate: (1) that the fight is right or just. Alternate translation: “the just fight” or “the correct fight” (2) that someone is fighting well. Alternate translation: “the fight well”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν δρόμον τετέλεκα
¬The the course ˱I˲_/have/_finished
Here Paul speaks of how he has served God as if it were a race that he has now finished. He means that he has served God well, and now his time of service is about to end, since he will soon die. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have completed what God wanted me to do, just as a runner has finished the race” or “I have completed what I needed to do”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν πίστιν τετήρηκα
the faith ˱I˲_/have/_kept
Here Paul speaks of the faith as if it were a valuable object that he has kept safe. He means that he has preserved and protected the faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have guarded the faith” or “I have preserved the faith”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν τετήρηκα
the faith ˱I˲_/have/_kept
Here the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: “I have kept the faith that I have” (2) what Christians believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “I have kept what Christians believe” (3) the act of being faithful. Alternate translation: “I have remained faithful”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν
the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the way that I believe in Jesus”
4:7 Paul had remained faithful to the trust that was committed to him (see study notes on 1:12; 1 Tim 6:20; cp. Acts 20:24). He had preserved the integrity of the Christian faith and wanted Timothy to follow his example (see 2 Tim 2:3-7; 1 Tim 1:18; 6:12; cp. Rom 15:30-31; 1 Cor 9:25-27; Heb 12:1; Jude 1:3).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.