Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because Daʸmas was_abandoning me, having_loved the present age, and was_gone to Thessalonikaʸ, Kraʸskaʸs to Galatia, Titos to Dalmatia.
OET (OET-RV) because Demas was attracted back to worldly things and so he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titos went to Dalmatia.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here the word for introduces a reason why Paul wants Timothy to come to him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “which I request because” or “since”
Note 2 topic: translate-names
Δημᾶς & Κρήσκης
Demas & Crescens
The words Demas and Crescens are names of men.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νῦν αἰῶνα
the present age
Here the phrase the present age refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. Here Paul implies that Demas loves what he can have and experience during this time period. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “what he has in the current time period” or “things that exist during this time before Jesus returns”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐπορεύθη
/was/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “has come”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν
Crescens to Galatia Titus to Dalmatia
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia”
Note 6 topic: translate-names
Δαλματίαν
Dalmatia
The word Dalmatia is the name of a Roman province on the eastern coast of the Adriatic Sea. This area is now part of the countries Croatia and Bosnia and Herzegovina.
4:10 Demas: See Col 4:14; Phlm 1:24.
• deserted: See also 2 Tim 4:16-17; cp. Ps 22:1; Mark 15:34.
• Loving the things of this life contrasts with the anticipation of Christ’s glorious return (2 Tim 4:8).
• Crescens is otherwise unknown; his and Titus’s absence seems to have heightened Paul’s isolation.
• Titus was Paul’s effective and reliable co-worker. Perhaps he had gone to Dalmatia (northwest of modern-day Greece) on a mission for Paul.
OET (OET-LV) For/Because Daʸmas was_abandoning me, having_loved the present age, and was_gone to Thessalonikaʸ, Kraʸskaʸs to Galatia, Titos to Dalmatia.
OET (OET-RV) because Demas was attracted back to worldly things and so he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titos went to Dalmatia.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.