Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) For/Because Daʸmas was_abandoning me, having_loved the present age, and was_gone to Thessalonikaʸ, Kraʸskaʸs to Galatia, Titos to Dalmatia.
OET (OET-RV) because Demas was attracted back to worldly things, and so he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titos went to Dalmatia.
This section contains a variety of specific instructions that Paul gave Timothy in the hope that Timothy would be able to come to Rome soon and spend some time with him.
because Demas, in his love of this world, has deserted me and gone to Thessalonica.
I say this because Demas has abandoned me and gone to Thessalonica, because he loves the things that are in this world.
because Demas, who loves the ways of this world, has left me and gone to the town of Thessalonica.
because: The Greek word that the BSB translates as because indicates that Paul was about to give Timothy some reasons why he wanted him to come and visit him. Another common English translation for this word is “for.”
Demas: Demas had been a fellow worker of Paul the first time that Paul had been in prison in Rome. (See Philemon 24 and Colossians 4:14.) Demas had been in Rome again during this second time Paul was in jail, but he had left without Paul’s approval.
in his love of this world: This means that Demas preferred to enjoy what he thought were the good things in this world. It also included the customs and practices that people did to please themselves at that time. Paul used the expression this world in 1 Timothy 6:17 with the same meaning.
Although Paul was disappointed that Demas abandoned him, he did not say that Demas was no longer a believer.
has deserted me and gone to Thessalonica: Thessalonica is the name of a town that was in the Roman province of Macedonia. Today that area is part of the country of Greece. Paul and Timothy had been there together in earlier times. (See Acts 16:3–17:15.)
Crescens has gone to Galatia,
Also, Crescens has gone to the province of Galatia,
Crescens has gone to Galatia: The second reason that Paul wanted Timothy to come to him was because Crescens had gone to Galatia. Your translation should also show this connection to 4:9. One way to do this is to say, “Also, Crescens….”
Crescens: Crescens is the name of a man who had been with Paul in Rome. Paul did not imply that Crescens (and Titus, 4:10c) had disobeyed him or abandoned him by leaving. He probably had sent him to preach the good news about Jesus Christ. He was just pointing out another reason why he needed Timothy.
No other passage in the New Testament mentions Crescens.
Galatia: Galatia was a Roman province located in the center of the area that is now the country of Turkey.
and Titus to Dalmatia.
and Titus has gone to the province of Dalmatia.
and Titus to Dalmatia: This statement is the third reason in Paul’s list.
The verb in this clause is missing in the BSB (and in the Greek) because the original readers would understand it to be the same verb as Paul used in 4:10a and 4:10b, that is, “has gone.”
Titus: Titus was a Greek man who believed in Christ. He was one of the men whom Paul trusted to help him to establish churches when Paul went on some of his missionary journeys.
Dalmatia: Dalmatia was the region that is now the country of Albania and included certain areas to the northwest of Albania. However, in your translation, it is sufficient to identify Dalmatia as a Roman province.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: Δημᾶς Γάρ μέ ἐγκατέλειπεν ἀγαπήσας τόν νῦν αἰῶνα καί ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν)
Here the word for introduces a reason why Paul wants Timothy to come to him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [which I request because] or [since]
Note 2 topic: translate-names
Δημᾶς & Κρήσκης
Demas & Crescens
The words Demas and Crescens are names of men.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νῦν αἰῶνα
(Some words not found in SR-GNT: Δημᾶς Γάρ μέ ἐγκατέλειπεν ἀγαπήσας τόν νῦν αἰῶνα καί ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν)
Here the phrase the present age refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. Here Paul implies that Demas loves what he can have and experience during this time period. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [what he has in the current time period] or [things that exist during this time before Jesus returns]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐπορεύθη
˓was˒_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [has come]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν
Crescens to Galatia Titus to Dalmatia
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia]
Note 6 topic: translate-names
Δαλματίαν
Dalmatia
The word Dalmatia is the name of a Roman province on the eastern coast of the Adriatic Sea. This area is now part of the countries Croatia and Bosnia and Herzegovina.
OET (OET-LV) For/Because Daʸmas was_abandoning me, having_loved the present age, and was_gone to Thessalonikaʸ, Kraʸskaʸs to Galatia, Titos to Dalmatia.
OET (OET-RV) because Demas was attracted back to worldly things, and so he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titos went to Dalmatia.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.