Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) The master will_be_rescuing me from every evil work, and he_will_be_saving into the the heavenly kingdom of_him, to_whom is the glory to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) The master will rescue me from every evil plot, and he will bring me into his heavenly kingdom. He should be praised forever. May it be so.
This section contains a variety of specific instructions that Paul gave Timothy in the hope that Timothy would be able to come to Rome soon and spend some time with him.
And the Lord will rescue me
The Lord Jesus will rescue/deliver me
And the Lord will rescue me: The Lord had rescued Paul in the past (4:17). Therefore, Paul was convinced that the Lord would deliver him in the future. However, since Paul fully expected to die soon (4:6), he believed that the Lord would deliver him in a spiritual sense, not a physical one. He was not saying that the Lord would protect him from persecution or other hard experiences.
the Lord: As in 4:17a, the word Lord here probably refers to Christ.
from every evil action
from every evil thing that wants to harm me,
from every evil act/deed that anyone does to me to destroy me.
from every evil action: The term every evil action refers to all the evil deeds that Satan or evil people would do to Paul. They wanted him to become discouraged, lose his faith, or sin, and to stop preaching about Jesus Christ.
and bring me safely into His heavenly kingdom.
and he will bring me safely to his kingdom in heaven.
He will take me safely to heaven where he reigns as king.
and bring me safely: The Greek verb that the BSB translated as bring me safely is literally “will save.” Only the RSV tries to translate this literally. It is recommended that you follow the model of the BSB and the majority of other English versions.
His heavenly kingdom: This term refers to heaven, where Christ is with God the Father and where Christ will rule over everyone who believes in him.
To Him be the glory forever and ever. Amen.
Let us praise and worship him/the Lord forever. Amen.
He is the one we praise and worship forever. Amen.
To Him be the glory forever and ever. Amen: As Paul tells Timothy about all that God has already done, and all that he will do in watching over Paul’s life, he switches to praising the Lord. This phrase is also found in the last part of 1 Timothy 1:17.
Him: The pronoun Him refers to the Lord Jesus.
the glory: In this verse glory refers to the praise, honor, and worship that people give to Christ. See glory in the Glossary, Meaning 2.
Amen: The word Amen means “We (incl) agree with this” or “May it be this way!” “Amen" is borrowed from Hebrew. It is often used at the end of praises and prayers.
If people in your area say Amen at the end of prayers, or use another word or phrase that has this type of meaning, you should use the same word here.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾧ ἡ δόξα
˱to˲_whom_‹is› the glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May people glorify him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
into to (Some words not found in SR-GNT: ῥύσεται μέ Ὁ Κύριος ἀπό παντός ἔργου πονηροῦ καί σώσει εἰς τήν βασιλείαν αὐτοῦ τήν ἐπουράνιον ᾧ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)
Here the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: [without ever ceasing] or [from now on and always]
OET (OET-LV) The master will_be_rescuing me from every evil work, and he_will_be_saving into the the heavenly kingdom of_him, to_whom is the glory to the ages of_the ages.
Truly.
OET (OET-RV) The master will rescue me from every evil plot, and he will bring me into his heavenly kingdom. He should be praised forever. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.