Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

OET interlinear 2 TIM 4:18

 2 TIM 4:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 139805
    1. ῥύσεται
    2. rhuomai
    3. will be rescuing
    4. rescue
    5. 45060
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ rescuing
    8. ˓will_be˒ rescuing
    9. -
    10. Y66
    11. 139806
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y66
    11. 139807
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y66
    10. 139808
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. SN
    10. Y66
    11. 139809
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y66
    11. 139810
    1. παντός
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E····GNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y66
    11. 139811
    1. ἔργου
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y66
    11. 139812
    1. πονηροῦ
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. A····GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y66
    11. 139813
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 139814
    1. σώσει
    2. sōzō
    3. he will be saving
    4. -
    5. 49820
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saving
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ saving
    9. -
    10. Y66
    11. 139815
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y66
    11. 139816
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139817
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. Y66
    11. 139818
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y66
    11. 139819
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 139820
    1. ἐπουράνιον
    2. epouranios
    3. heavenly
    4. heavenly
    5. 20320
    6. A····AFS
    7. heavenly
    8. heavenly
    9. -
    10. Y66
    11. 139821
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him ‹is›
    8. ˱to˲ him ‹is›
    9. -
    10. -
    11. 139822
    1. hos
    2. to whom is
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ whom ‹is›
    7. ˱to˲ whom ‹is›
    8. -
    9. Y66
    10. 139823
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139824
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y66
    11. 139825
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y66
    11. 139826
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139827
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. Y66
    11. 139828
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 139829
    1. αἰώνων
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. Y66
    11. 139830
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. May it so
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y66
    11. 139831

OET (OET-LV)The master will_be_rescuing me from every evil work, and he_will_be_saving into the the heavenly kingdom of_him, to_whom is the glory to the ages of_the ages.
Truly.

OET (OET-RV)The master will rescue me from every evil plot, and he will bring me into his heavenly kingdom. He should be praised forever. May it be so.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:9–18: Paul asked Timothy to come to him soon

This section contains a variety of specific instructions that Paul gave Timothy in the hope that Timothy would be able to come to Rome soon and spend some time with him.

4:18a

And the Lord will rescue me

And the Lord will rescue me: The Lord had rescued Paul in the past (4:17). Therefore, Paul was convinced that the Lord would deliver him in the future. However, since Paul fully expected to die soon (4:6), he believed that the Lord would deliver him in a spiritual sense, not a physical one. He was not saying that the Lord would protect him from persecution or other hard experiences.

the Lord: As in 4:17a, the word Lord here probably refers to Christ.

4:18b

from every evil action

from every evil action: The term every evil action refers to all the evil deeds that Satan or evil people would do to Paul. They wanted him to become discouraged, lose his faith, or sin, and to stop preaching about Jesus Christ.

4:18c

and bring me safely into His heavenly kingdom.

and bring me safely: The Greek verb that the BSB translated as bring me safely is literally “will save.” Only the RSV tries to translate this literally. It is recommended that you follow the model of the BSB and the majority of other English versions.

His heavenly kingdom: This term refers to heaven, where Christ is with God the Father and where Christ will rule over everyone who believes in him.

4:18d

To Him be the glory forever and ever. Amen.

To Him be the glory forever and ever. Amen: As Paul tells Timothy about all that God has already done, and all that he will do in watching over Paul’s life, he switches to praising the Lord. This phrase is also found in the last part of 1 Timothy 1:17.

Him: The pronoun Him refers to the Lord Jesus.

the glory: In this verse glory refers to the praise, honor, and worship that people give to Christ. See glory in the Glossary, Meaning 2.

Amen: The word Amen means “We (incl) agree with this” or “May it be this way!” “Amen" is borrowed from Hebrew. It is often used at the end of praises and prayers.

If people in your area say Amen at the end of prayers, or use another word or phrase that has this type of meaning, you should use the same word here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ᾧ ἡ δόξα

˱to˲_whom_‹is› the glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May people glorify him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

into to (Some words not found in SR-GNT: ῥύσεται μέ Ὁ Κύριος ἀπό παντός ἔργου πονηροῦ καί σώσει εἰς τήν βασιλείαν αὐτοῦ τήν ἐπουράνιον ᾧ ἡ δόξα εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν)

Here the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: [without ever ceasing] or [from now on and always]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y66
    11. 139808
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. SN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. SN
    10. Y66
    11. 139809
    1. will be rescuing
    2. rescue
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ rescuing
    7. ˓will_be˒ rescuing
    8. -
    9. Y66
    10. 139806
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y66
    10. 139807
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y66
    10. 139810
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y66
    10. 139811
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-····GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y66
    10. 139813
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y66
    10. 139812
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 139814
    1. he will be saving
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ saving
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saving
    8. -
    9. Y66
    10. 139815
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y66
    10. 139816
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139817
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 139820
    1. heavenly
    2. heavenly
    3. 20320
    4. epouranios
    5. A-····AFS
    6. heavenly
    7. heavenly
    8. -
    9. Y66
    10. 139821
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····AFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. Y66
    10. 139818
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y66
    10. 139819
    1. to whom is
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ whom ‹is›
    7. ˱to˲ whom ‹is›
    8. -
    9. Y66
    10. 139823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139824
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y66
    10. 139825
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y66
    10. 139826
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139827
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. Y66
    10. 139828
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 139829
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. Y66
    10. 139830
    1. Truly
    2. May it so
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. S
    10. Y66
    11. 139831

OET (OET-LV)The master will_be_rescuing me from every evil work, and he_will_be_saving into the the heavenly kingdom of_him, to_whom is the glory to the ages of_the ages.
Truly.

OET (OET-RV)The master will rescue me from every evil plot, and he will bring me into his heavenly kingdom. He should be praised forever. May it be so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 4:18 ©