Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because there_will_be a_time when they will_ not _be_tolerating teaching of_the being_sound, but according_to the own desires, they_will_be_accumulating teachers to_themselves, being_tickled by_the ear,
OET (OET-RV) A time will come when people will no longer be tolerating scriptural teaching, but will prefer their own doctrines so they’ll find teachers to teach what they want to hear,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here the word For introduces a basis for the commands that Paul gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is why I command those things:” or “I urge you to do those things because”
ἔσται & καιρὸς ὅτε
˱there˲_will_be & /a/_time when
Alternate translation: “the time will come when” or “here is what will eventually happen:”
Note 2 topic: writing-pronouns
οὐκ ἀνέξονται
not ˱they˲_/will_be/_tolerating
The pronoun they refers to people in general, with a special focus on people who claim to be believers. If this is not clear for your readers, you could refer to those people more directly. Alternate translation: “those who claim to be believers will not endure” or “some people will not endure”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἀνέξονται
not ˱they˲_/will_be/_tolerating
Here the phrase bear with refers to listening to something charitably. Paul means that these people no longer be willing to listen to the healthy teaching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will not listen patiently to” or “they will not accept”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας
˱of˲_the being_sound teaching
Here Paul speaks as if teaching could be healthy. He means that this teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the teaching that is like healthy food” or “the correct teaching”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους
according_to ¬the own desires ˱to˲_themselves ˱they˲_/will_be/_accumulating teachers
Here the phrase according to their own desires could modify: (1) the phrase heap up for themselves. Alternate translation: “according to their own desires they will heap up for themselves teachers” (2) the word teachers. Alternate translation: “they will heap up for themselves teachers who teach according to these people’s own desires”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους
˱to˲_themselves ˱they˲_/will_be/_accumulating teachers
Paul speaks of how these people gather many teachers as if they were heaping these teachers up in a pile. Paul implies that these teachers teach many different things that are wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will gather many different teachers” or “they will listen to many different false teachers”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν
/being/_tickled ˱by˲_the ear
Here Paul speaks as if these people had an ear that was itching, and the only way to scratch the itch was to hear what they wanted to hear. He means that these people want to hear things that make them feel good about themselves. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “wanting to hear what they like” or “desiring to be told things that make them feel good about themselves”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
τὴν ἀκοήν
˱by˲_the ear
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one ear, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “in their ears”
4:1-8 Timothy stood in the presence of God and was to work in view of Jesus’ coming to judge and set up his Kingdom (see 1 Tim 5:21; 6:13-14). Christ’s appearing will bring cleansing (2 Tim 2:19), accountability (3:8-9), salvation, vindication, and reward (4:8, 18). See also 1 Cor 3:10-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10.
OET (OET-LV) For/Because there_will_be a_time when they will_ not _be_tolerating teaching of_the being_sound, but according_to the own desires, they_will_be_accumulating teachers to_themselves, being_tickled by_the ear,
OET (OET-RV) A time will come when people will no longer be tolerating scriptural teaching, but will prefer their own doctrines so they’ll find teachers to teach what they want to hear,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.