Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) For/Because there_will_be a_time when they_˓will˒_ not _be_tolerating teaching of_the being_sound, but according_to their own desires, they_will_be_accumulating teachers to_themselves, being_tickled by_the ear,
OET (OET-RV) A time will come when people will no longer be tolerating scriptural teaching, but will prefer their own doctrines, so they’ll find teachers to teach what they want to hear,
In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.
For the time will come when men will not tolerate sound doctrine,
For a day/time will come when people will not want to listen to true/correct teaching.
You must do this now, because in the future, people will not accept true teaching.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For indicates that 4:3–4 gives a reason why Timothy was to do all the things that Paul asked him to do in 4:2.
the time will come: The phrase the BSB has used, the time will come, is an idiom in English. Other ways to say this are:
there will be a time…
in the future….
men: This refers to “people,” not just to men.
tolerate: The Greek word that the BSB translates as tolerate means “listen to,” or “accept.”
sound doctrine: The term sound doctrine refers to the teachings that the apostles accepted as being the correct way to understand God’s word, especially as it related to Christ.
but with itching ears they will gather around themselves teachers
Instead, because they are curious to hear unusual/exciting things, they will have/collect many teachers, who will tell them
They will surround themselves with many different teachers who will tell them what pleases/satisfies their ears.
They will listen to a great number of false teachers who will tell them what they want to hear.
There is some implied information here. The implied information is “people should accept and live according to sound doctrine.”
but: The Greek conjunction alla, which the BSB translates as but, indicates a strong contrast. People should accept sound doctrine and live according that true understanding of God’s word, but instead, they follow their own desires.
with itching ears: The phrase itching ears is a figurative way of saying that people will have a curiosity to hear something sensational or exciting, even if it is not true. They want to hear what sounds good to them. They do not want to hear anyone who criticizes them for sinning.
they will gather around themselves teachers: The Greek word that the BSB translates as gather around also means “to accumulate” or “to collect.” The NLT translates this simply as “They…will look for teachers….”
The people to whom Paul refers are those who will not want to listen to the true doctrine. Instead, they will choose to listen to many different religious teachers who will come to them with new, false ideas about Jesus or how to behave as a Christian. These false teachers will come at various times, not all at the same time, as the BSB may seem to imply.
to suit their own desires.
they can do the evil things that they want/desire to do.
Instead of accepting sound doctrine and living according to it, they will follow their own evil desires,
to suit their own desires: The clause to suit their own desires means that people will choose to live very differently from the way that the word of God says that people should live.
Scholars have several views about the way the clause to suit their own desires is connected to the rest of the verse.
It contrasts with the implied information “people should accept and live according to sound doctrine” and is a coordinate statement with 4:3c. For example, GW says:
Instead, they will follow their own desires and surround themselves with teachers…. See also GNT, REB, NLT.
It modifies “teachers” in 4:3c. For example, the NCV says:
but will find many more teachers who please them…. See also CEV, JBP.
It indicates the reason why they will gather teachers, that is, “they will gather teachers in order to suit their own desires….” See BSB, NIV, RSV.
It is recommended that you follow interpretation (1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἔσται Γάρ καιρός ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλά κατά τάς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τήν ἀκοήν)
Here the word For introduces a basis for the commands that Paul gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is why I command those things:] or [I urge you to do those things because]
ἔσται & καιρὸς ὅτε
˱there˲_will_be & (Some words not found in SR-GNT: ἔσται Γάρ καιρός ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλά κατά τάς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τήν ἀκοήν)
Alternate translation: [the time will come when] or [here is what will eventually happen:]
Note 2 topic: writing-pronouns
οὐκ ἀνέξονται
not ˱they˲_˓will_be˒_tolerating
The pronoun they refers to people in general, with a special focus on people who claim to be believers. If this is not clear for your readers, you could refer to those people more directly. Alternate translation: [those who claim to be believers will not endure] or [some people will not endure]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἀνέξονται
not ˱they˲_˓will_be˒_tolerating
Here the phrase bear with refers to listening to something charitably. Paul means that these people no longer be willing to listen to the healthy teaching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will not listen patiently to] or [they will not accept]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας
˱of˲_the being_sound teaching
Here Paul speaks as if teaching could be healthy. He means that this teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the teaching that is like healthy food] or [the correct teaching]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους
(Some words not found in SR-GNT: ἔσται Γάρ καιρός ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλά κατά τάς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τήν ἀκοήν)
Here the phrase according to their own desires could modify: (1) the phrase heap up for themselves. Alternate translation: [according to their own desires they will heap up for themselves teachers] (2) the word teachers. Alternate translation: [they will heap up for themselves teachers who teach according to these people’s own desires]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους
˱to˲_themselves ˱they˲_˓will_be˒_accumulating teachers
Paul speaks of how these people gather many teachers as if they were heaping these teachers up in a pile. Paul implies that these teachers teach many different things that are wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will gather many different teachers] or [they will listen to many different false teachers]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν
˓being˒_tickled (Some words not found in SR-GNT: ἔσται Γάρ καιρός ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλά κατά τάς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τήν ἀκοήν)
Here Paul speaks as if these people had an ear that was itching, and the only way to scratch the itch was to hear what they wanted to hear. He means that these people want to hear things that make them feel good about themselves. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [wanting to hear what they like] or [desiring to be told things that make them feel good about themselves]
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
τὴν ἀκοήν
(Some words not found in SR-GNT: ἔσται Γάρ καιρός ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλά κατά τάς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τήν ἀκοήν)
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one ear, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [in their ears]
OET (OET-LV) For/Because there_will_be a_time when they_˓will˒_ not _be_tolerating teaching of_the being_sound, but according_to their own desires, they_will_be_accumulating teachers to_themselves, being_tickled by_the ear,
OET (OET-RV) A time will come when people will no longer be tolerating scriptural teaching, but will prefer their own doctrines, so they’ll find teachers to teach what they want to hear,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.