Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 2 TIM 4:4

 2 TIM 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 139585
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y66
    11. 139586
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y66
    11. 139587
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139588
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y66
    11. 139589
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 139590
    1. ἀκοήν
    2. akoē
    3. hearing
    4. hearing
    5. 1890
    6. N····AFS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y66
    11. 139591
    1. ἐπιστρέψουσιν
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ turning_back
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ turning_back
    9. -
    10. -
    11. 139592
    1. ἀποστρέψουσιν
    2. apostrefō
    3. they will be turning away
    4. -
    5. 6540
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ turning_away
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ turning_away
    9. -
    10. Y66
    11. 139593
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y66
    11. 139594
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y66
    11. 139595
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 139596
    1. μύθους
    2. muthos
    3. myths
    4. myths
    5. 34540
    6. N····AMP
    7. myths
    8. myths
    9. -
    10. Y66
    11. 139597
    1. ἐκτραπήσονται
    2. ektrepō
    3. they will be being turned away
    4. -
    5. 16240
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ turned_away
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ turned_away
    9. -
    10. Y66
    11. 139598

OET (OET-LV)and on_one_hand they_will_be_turning_away from the hearing the truth, on_the_other_hand they_will_be_being_turned_away to the myths.

OET (OET-RV)so not only will they avoid hearing the truth, they’ll be following myths instead.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό μέν τῆς ἀληθείας τήν ἀκοήν ἀποστρέψουσιν ἐπί δέ τούς μύθους ἐκτραπήσονται)

Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: [they will no longer pay attention to the truth]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τὴν ἀκοὴν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό μέν τῆς ἀληθείας τήν ἀκοήν ἀποστρέψουσιν ἐπί δέ τούς μύθους ἐκτραπήσονται)

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one ear, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their ears]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀληθείας

the truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the true teaching]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπὶ & ἐκτραπήσονται

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό μέν τῆς ἀληθείας τήν ἀκοήν ἀποστρέψουσιν ἐπί δέ τούς μύθους ἐκτραπήσονται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the teachers they gathered. Alternate translation: [their teachers will turn them away to]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ & ἐκτραπήσονται

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό μέν τῆς ἀληθείας τήν ἀκοήν ἀποστρέψουσιν ἐπί δέ τούς μύθους ἐκτραπήσονται)

Here Paul speaks about people paying attention to myths as if someone were getting them to turn away in the wrong direction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [be distracted by] or [start paying attention to]

Note 6 topic: translate-unknown

τοὺς μύθους

(Some words not found in SR-GNT: καί ἀπό μέν τῆς ἀληθείας τήν ἀκοήν ἀποστρέψουσιν ἐπί δέ τούς μύθους ἐκτραπήσονται)

The word myths refers to a certain kind of story that is generally considered to be untrustworthy. This kind of story is often about what important people did a long time ago. Often, many people in a culture know these stories but do not consider them to be reliable historical narratives. If your readers would not be familiar with this type of story, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [fictional narratives] or [traditional tales]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-8 Timothy stood in the presence of God and was to work in view of Jesus’ coming to judge and set up his Kingdom (see 1 Tim 5:21; 6:13-14). Christ’s appearing will bring cleansing (2 Tim 2:19), accountability (3:8-9), salvation, vindication, and reward (4:8, 18). See also 1 Cor 3:10-15; 4:4-5; 2 Cor 5:10.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 139585
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y66
    10. 139587
    1. they will be turning away
    2. -
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ turning_away
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ turning_away
    8. -
    9. Y66
    10. 139593
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y66
    10. 139586
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 139590
    1. hearing
    2. hearing
    3. 1890
    4. akoē
    5. N-····AFS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y66
    10. 139591
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139588
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y66
    10. 139589
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y66
    10. 139595
    1. they will be being turned away
    2. -
    3. 16240
    4. ektrepō
    5. V-IFP3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be_being˒ turned_away
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ turned_away
    8. -
    9. Y66
    10. 139598
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y66
    10. 139594
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 139596
    1. myths
    2. myths
    3. 34540
    4. muthos
    5. N-····AMP
    6. myths
    7. myths
    8. -
    9. Y66
    10. 139597

OET (OET-LV)and on_one_hand they_will_be_turning_away from the hearing the truth, on_the_other_hand they_will_be_being_turned_away to the myths.

OET (OET-RV)so not only will they avoid hearing the truth, they’ll be following myths instead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 4:4 ©