Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) But the master stood_by by_me, and strengthened me, in_order_that through me the proclamation may_be_fully_assured, and all the pagans may_hear, and I_was_rescued out_of the_mouth of_the_lion.
OET (OET-RV) But the master stood by me and strengthened me to ensure that the good message was proclaimed and all the pagans heard it, and I was rescued out of the lion’s mouth so to speak.
This section contains a variety of specific instructions that Paul gave Timothy in the hope that Timothy would be able to come to Rome soon and spend some time with him.
But the Lord stood by me and strengthened me,
The Lord Jesus, however, stood beside me there to help me, and he gave me strength
However, the Lord Jesus, helped me. It was as if he were standing beside me supporting/helping me.
But the Lord stood by me: In 4:16–17, Paul contrasted those who deserted him with the Lord, who had not deserted him. To express the contrast, you might be able to say,
The Lord, however, stood by me….
the Lord: The word Lord here probably refers to Christ.
stood by me: The words stood by me are a figure of speech that mean that Jesus stayed with him to help him. Use this figure of speech in your translation if people understand it. Or, your language may have an expression that describes a person who is not afraid to be the only one with you when the authorities accuse you of having done something wrong.
so that through me the message would be fully proclaimed,
in order that I might be able to completely state the message about Jesus Christ
Because he gave me strength, I was able to tell/preach clearly the good news about Jesus Christ.
so that through me the message would be fully proclaimed: The judge asked Paul what his enemies had accused him of doing. The judge’s questions gave Paul an opportunity to clearly tell the good news about Jesus Christ to the judge and to all the other people who were in the court on that day.
and all the Gentiles would hear it.
so that all those non-Jewish people who were present might hear it.
There were many non-Jewish people present in the court, and they all heard the good news.
and all the Gentiles would hear it: There were people from many different nations in Rome, in addition to the Roman citizens. Some Jews were present. But most of the people there were Gentiles (that is, non-Jews). Therefore, when the judge gave Paul the opportunity to defend himself in the court of the Roman government, many non-Jews heard him preach the gospel.
So I was delivered from the mouth of the lion.
The result of that trial was as though Christ saved me just before a lion was about to kill me.
The Lord saved/delivered me just before I was going to be killed for my faith.
So I was delivered from the mouth of the lion: The clause I was delivered from the mouth of the lion is a very dramatic metaphor which means:
I was delivered from death
Christ saved me from death.
This was a live figure of speech at the time when Paul wrote, because the Roman government sometimes punished people by forcing them to stand in an arena where lions could attack them and kill them.
This was Paul’s way of saying that the Roman judge did not condemn him to death. The Roman judge could have decided that Paul must die. But Christ rescued Paul from this very great danger by causing the judge to decide to let him live. Paul compared this to being in a place where a lion was going to attack him, and Christ rescued him immediately before the lion could attack him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος μοί παρέστη καί ἐνεδυνάμωσεν μέ ἵνα διʼ ἐμοῦ τό κήρυγμα πληροφορηθῇ καί ἀκούσωσιν παντᾶ τά ἔθνη καί ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)
Here the word But introduces what the Lord did in contrast to what the rest of the believers did (see [4:16](../04/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & Κύριός μοι παρέστη
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος μοί παρέστη καί ἐνεδυνάμωσεν μέ ἵνα διʼ ἐμοῦ τό κήρυγμα πληροφορηθῇ καί ἀκούσωσιν παντᾶ τά ἔθνη καί ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)
Here Paul speaks as if the Lord had physically stood with him. He means that the Lord supported and helped him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [the Lord was with me] or [the Lord helped me]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ
through me (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος μοί παρέστη καί ἐνεδυνάμωσεν μέ ἵνα διʼ ἐμοῦ τό κήρυγμα πληροφορηθῇ καί ἀκούσωσιν παντᾶ τά ἔθνη καί ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I might fulfill the proclamation]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ
through me (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος μοί παρέστη καί ἐνεδυνάμωσεν μέ ἵνα διʼ ἐμοῦ τό κήρυγμα πληροφορηθῇ καί ἀκούσωσιν παντᾶ τά ἔθνη καί ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)
Here Paul may mean that the proclamation was fulfilled: (1) because he was able to proclaim the good news in every place and way that God required of him. Alternate translation: [I might accomplish my task of proclamation] or [I might complete the proclamation that I was called to perform] (2) because he proclaimed the entire gospel message. Alternate translation: [I could proclaim the full message] or [through me the complete proclamation might be made]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος μοί παρέστη καί ἐνεδυνάμωσεν μέ ἵνα διʼ ἐμοῦ τό κήρυγμα πληροφορηθῇ καί ἀκούσωσιν παντᾶ τά ἔθνη καί ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)
If your language does not use an abstract noun for the idea of proclamation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the gospel might be fully proclaimed]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα τὰ ἔθνη
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος μοί παρέστη καί ἐνεδυνάμωσεν μέ ἵνα διʼ ἐμοῦ τό κήρυγμα πληροφορηθῇ καί ἀκούσωσιν παντᾶ τά ἔθνη καί ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)
Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very many Gentiles]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος μοί παρέστη καί ἐνεδυνάμωσεν μέ ἵνα διʼ ἐμοῦ τό κήρυγμα πληροφορηθῇ καί ἀκούσωσιν παντᾶ τά ἔθνη καί ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)
Here Paul speaks as if he was about to be eaten by a lion when he was rescued out of the mouth of that lion. He means that he was protected from terrible danger, which was most likely the danger of being executed. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [I was rescued from danger, as if I had been in the mouth of a lion] or [I was rescued from being executed]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐρύσθην
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Κύριος μοί παρέστη καί ἐνεδυνάμωσεν μέ ἵνα διʼ ἐμοῦ τό κήρυγμα πληροφορηθῇ καί ἀκούσωσιν παντᾶ τά ἔθνη καί ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God rescued me]
4:17 so that I might preach the Good News: Paul had turned his defense in court into proclamation of the Good News—just as in his earlier experiences (Acts 22:1–24:27; 26:1-29; see also 2 Tim 2:9-10; Phil 1:12-14).
• for all the Gentiles to hear: Paul sensed that he had completed his task (2 Tim 4:7-8). The Old Testament specifically anticipates the conversion of the nations (e.g., Ps 22:27-29).
• from certain death (literally from the mouth of a lion): The lion is often a metaphor for enemies (see Pss 7:2; 35:17; cp. Dan 6; Heb 11:33). Here, it might refer to literal lions in the amphitheater, to the emperor, to the false teachers, or to Satan (1 Pet 5:8; cp. Ps 22:21).
OET (OET-LV) But the master stood_by by_me, and strengthened me, in_order_that through me the proclamation may_be_fully_assured, and all the pagans may_hear, and I_was_rescued out_of the_mouth of_the_lion.
OET (OET-RV) But the master stood by me and strengthened me to ensure that the good message was proclaimed and all the pagans heard it, and I was rescued out of the lion’s mouth so to speak.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.