Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 4:17

 2TIM 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 140729
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140730
    1. Κύριός
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 140731
    1. μοι
    2. egō
    3. by me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱by˲ me
    8. ˱by˲ me
    9. -
    10. 72%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140732
    1. παρέστη
    2. paristēmi
    3. stood by
    4. stood
    5. 39360
    6. VIAA3..S
    7. stood_by
    8. stood_by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140733
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140734
    1. ἐνεδυνάμωσέν
    2. endunamoō
    3. strengthened
    4. strengthened
    5. 17430
    6. VIAA3..S
    7. strengthened
    8. strengthened
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140735
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140736
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140737
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140738
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140739
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140740
    1. κήρυγμα
    2. kērugma
    3. proclamation
    4. proclaimed
    5. 27820
    6. N....NNS
    7. proclamation
    8. proclamation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140741
    1. πληροφορηθῇ
    2. plēroforeō
    3. may be fully assured
    4. -
    5. 41350
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ fully_assured
    8. /may_be/ fully_assured
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140742
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140743
    1. ἀκούσῃ
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3..S
    7. /may/ hear
    8. /may/ hear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 140744
    1. ἀκούσωσιν
    2. akouō
    3. may hear
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3..P
    7. /may/ hear
    8. /may/ hear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140745
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140746
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140747
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. pagans
    5. 14840
    6. N....NNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140748
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140749
    1. ἐρρύσθην
    2. ruomai
    3. I was rescued
    4. rescued
    5. 45060
    6. VIAP1..S
    7. ˱I˲ /was/ rescued
    8. ˱I˲ /was/ rescued
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 140750
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140751
    1. στόματος
    2. stoma
    3. +the mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N....GNS
    7. /the/ mouth
    8. /the/ mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140752
    1. λέοντος
    2. leōn
    3. of +the lion
    4. -
    5. 30230
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ lion
    8. ˱of˲ /the/ lion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 140753

OET (OET-LV)But the master stood_by by_me, and strengthened me, in_order_that through me the proclamation may_be_fully_assured, and all the pagans may_hear, and I_was_rescued out_of the_mouth of_the_lion.

OET (OET-RV) But the master stood by me and strengthened me to ensure that the good message was proclaimed and all the pagans heard it, and I was rescued out of the lion’s mouth so to speak.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the Lord did in contrast to what the rest of the believers did (see 4:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & Κύριός μοι παρέστη

the & Lord ˱by˲_me stood_by

Here Paul speaks as if the Lord had physically stood with him. He means that the Lord supported and helped him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Lord was with me” or “the Lord helped me”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ

through me the proclamation /may_be/_fully_assured

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might fulfill the proclamation”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ

through me the proclamation /may_be/_fully_assured

Here, Paul may mean that the proclamation was fulfilled: (1) because he was able to proclaim the good news in every place and way that God required of him. Alternate translation: “I might accomplish my task of proclamation” or “I might complete the proclamation that I was called to perform” (2) because he proclaimed the entire gospel message. Alternate translation: “I could proclaim the full message” or “through me the complete proclamation might be made”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ

the proclamation /may_be/_fully_assured

If your language does not use an abstract noun for the idea of proclamation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the gospel might be fully proclaimed”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα τὰ ἔθνη

all the pagans

Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many Gentiles”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)

Here Paul speaks as if he was about to be eaten by a lion when he was rescued out of the mouth of that lion. He means that he was protected from terrible danger, which was most likely the danger of being executed. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I was rescued from danger, as if I had been in the mouth of a lion” or “I was rescued from being executed”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρύσθην

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God rescued me”

TSN Tyndale Study Notes:

4:17 so that I might preach the Good News: Paul had turned his defense in court into proclamation of the Good News—just as in his earlier experiences (Acts 22:1–24:27; 26:1-29; see also 2 Tim 2:9-10; Phil 1:12-14).
• for all the Gentiles to hear: Paul sensed that he had completed his task (2 Tim 4:7-8). The Old Testament specifically anticipates the conversion of the nations (e.g., Ps 22:27-29).
• from certain death (literally from the mouth of a lion): The lion is often a metaphor for enemies (see Pss 7:2; 35:17; cp. Dan 6; Heb 11:33). Here, it might refer to literal lions in the amphitheater, to the emperor, to the false teachers, or to Satan (1 Pet 5:8; cp. Ps 22:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 140730
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 140729
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 140731
    1. stood by
    2. stood
    3. 39360
    4. paristēmi
    5. V-IAA3..S
    6. stood_by
    7. stood_by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140733
    1. by me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱by˲ me
    7. ˱by˲ me
    8. -
    9. 72%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140732
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140734
    1. strengthened
    2. strengthened
    3. 17430
    4. endunamoō
    5. V-IAA3..S
    6. strengthened
    7. strengthened
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140735
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140736
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140737
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140738
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140739
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140740
    1. proclamation
    2. proclaimed
    3. 27820
    4. kērugma
    5. N-....NNS
    6. proclamation
    7. proclamation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140741
    1. may be fully assured
    2. -
    3. 41350
    4. plēroforeō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ fully_assured
    7. /may_be/ fully_assured
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140742
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140743
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140747
    1. pagans
    2. pagans
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....NNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140748
    1. may hear
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ hear
    7. /may/ hear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140745
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140749
    1. I was rescued
    2. rescued
    3. 45060
    4. ruomai
    5. V-IAP1..S
    6. ˱I˲ /was/ rescued
    7. ˱I˲ /was/ rescued
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 140750
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140751
    1. +the mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....GNS
    6. /the/ mouth
    7. /the/ mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140752
    1. of +the lion
    2. -
    3. 30230
    4. leōn
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ /the/ lion
    7. ˱of˲ /the/ lion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 140753

OET (OET-LV)But the master stood_by by_me, and strengthened me, in_order_that through me the proclamation may_be_fully_assured, and all the pagans may_hear, and I_was_rescued out_of the_mouth of_the_lion.

OET (OET-RV) But the master stood by me and strengthened me to ensure that the good message was proclaimed and all the pagans heard it, and I was rescued out of the lion’s mouth so to speak.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 4:17 ©