Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) May you always know inside that the master is with you, and may all of you there experience God’s grace.
Note 1 topic: translate-blessing
ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου
the Lord (Some words not found in SR-GNT: ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May the Lord be with your spirit] or [I pray that the Lord will be with your spirit]
Note 2 topic: translate-textvariants
ὁ Κύριος
the Lord
Many ancient manuscripts read The Lord. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “The Lord Jesus Christ.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ τοῦ πνεύματός σου
with the spirit ˱of˲_you_‹be›
Paul is using spirit to represent Timothy as a whole person. He may use this figure of speech to indicate that the Lord will be with Timothy in a spiritual way, not a physical way. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [be with you spiritually]
Note 4 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the Grace is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from God within you] or [I pray that you will have grace from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God act graciously toward you]
Note 6 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν
you_all
Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where you is plural.
Note 7 topic: translate-textvariants
ὑμῶν
you_all
Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4:22 The precise phrasing here is unique, perhaps to emphasize what had already been said in 1:6-8; 2:1 (cp. Gal 6:18; Phil 4:23; Phlm 1:25).
• with all of you: This letter would be read publicly.
OET (OET-RV) May you always know inside that the master is with you, and may all of you there experience God’s grace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.