Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-RV) May you always know inside that the master Yeshua is with you, and may all of you there experience God’s grace.
Note 1 topic: translate-blessing
ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου
the Lord (Some words not found in SR-GNT: ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May the Lord be with your spirit] or [I pray that the Lord will be with your spirit]
Note 2 topic: translate-textvariants
ὁ Κύριος
the Lord
Many ancient manuscripts read The Lord. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “The Lord Jesus Christ.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ τοῦ πνεύματός σου
with the spirit ˱of˲_you_‹be›
Paul is using spirit to represent Timothy as a whole person. He may use this figure of speech to indicate that the Lord will be with Timothy in a spiritual way, not a physical way. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [be with you spiritually]
Note 4 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the Grace is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from God within you] or [I pray that you will have grace from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
¬The grace_‹be› with you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God act graciously toward you]
Note 6 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν
you_all
Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where you is plural.
Note 7 topic: translate-textvariants
ὑμῶν
you_all
Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4:22 The precise phrasing here is unique, perhaps to emphasize what had already been said in 1:6-8; 2:1 (cp. Gal 6:18; Phil 4:23; Phlm 1:25).
• with all of you: This letter would be read publicly.
OET (OET-RV) May you always know inside that the master Yeshua is with you, and may all of you there experience God’s grace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.