Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-RV) May you always know inside that the master Yeshua is with you, and may all of you there experience God’s grace.
Paul ended his letter to Timothy with a short blessing.
The Lord be with your spirit.
¶ May the Lord be with you.
¶ May the Lord Jesus Christ bless you, Timothy.
The Lord: The Lord here refers to the Lord Jesus.
be with your spirit: Another way to say be with your spirit is “be with you” or “bless you.” In Greek, your spirit is in the singular, and this shows that Paul addressed this to Timothy.
Grace be with you all.
May God bless you.(plur)
May God show favor to all of you.(plur)
Grace be with you all: Paul frequently ended his letters with these same words, or very similar words. (See Galatians 6:18; Philippians 4:23; Colossians 4:18 and 1 Timothy 6:21.)
Grace: As Paul did in 1:2c, here he was using Grace as a Christian blessing. It refers to God being kind and favorable toward people. Therefore avoid using a long phrase to describe grace in this context. See grace in the Glossary, Meaning 1.
you all: Paul blessed Timothy personally in 4:22a. Here in 4:22b, he blessed both Timothy and the other believers at Ephesus.
These words are a wish or a prayer. In some languages it may be necessary to begin this prayer with the words “I ask…” or “I pray…,” for example:
I pray that God will…be kind to you (CEV).
I ask God to bless you.
If there is a word or phrase in your language for “bless” that means “to do good things for another person,” this may be appropriate here. If you use “bless” in your translation of this verse, you should be certain that it means: “May God help you (plur) and do good things for you (plur).”
Note 1 topic: translate-blessing
ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετά τοῦ πνεύματος σοῦ Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May the Lord be with your spirit] or [I pray that the Lord will be with your spirit]
Note 2 topic: translate-textvariants
ὁ Κύριος
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετά τοῦ πνεύματος σοῦ Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
Many ancient manuscripts read The Lord. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “The Lord Jesus Christ.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ τοῦ πνεύματός σου
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετά τοῦ πνεύματος σοῦ Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
Paul is using spirit to represent Timothy as a whole person. He may use this figure of speech to indicate that the Lord will be with Timothy in a spiritual way, not a physical way. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [be with you spiritually]
Note 4 topic: translate-blessing
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετά τοῦ πνεύματος σοῦ Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the Grace is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from God within you] or [I pray that you will have grace from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετά τοῦ πνεύματος σοῦ Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God act graciously toward you]
Note 6 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν
you_all
Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where you is plural.
Note 7 topic: translate-textvariants
ὑμῶν
you_all
Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4:22 The precise phrasing here is unique, perhaps to emphasize what had already been said in 1:6-8; 2:1 (cp. Gal 6:18; Phil 4:23; Phlm 1:25).
• with all of you: This letter would be read publicly.
OET (OET-RV) May you always know inside that the master Yeshua is with you, and may all of you there experience God’s grace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.