Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 TIM 4:22

 2 TIM 4:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. PS
    9. Y66
    10. 139868
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 139869
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 139870
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 139871
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y66
    11. 139872
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 139873
    1. πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y66
    11. 139874
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you be
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you ‹be›
    8. ˱of˲ you ‹be›
    9. -
    10. Y66
    11. 139875
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y66
    10. 139876
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace be
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace ‹be›
    8. grace ‹be›
    9. -
    10. Y66
    11. 139877
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y66
    11. 139878
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y66; R138878; R139702; R139833; R139835; Person=Aquila; R139839
    11. 139879
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. Truly
    8. Amen
    9. -
    10. -
    11. 139880

OET (OET-LV)The master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with the spirit of_you be.
The grace be with you_all.

OET (OET-RV)May you always know inside that the master Yeshua is with you, and may all of you there experience God’s grace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετά τοῦ πνεύματος σοῦ Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May the Lord be with your spirit] or [I pray that the Lord will be with your spirit]

Note 2 topic: translate-textvariants

ὁ Κύριος

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετά τοῦ πνεύματος σοῦ Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

Many ancient manuscripts read The Lord. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “The Lord Jesus Christ.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

μετὰ τοῦ πνεύματός σου

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετά τοῦ πνεύματος σοῦ Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

Paul is using spirit to represent Timothy as a whole person. He may use this figure of speech to indicate that the Lord will be with Timothy in a spiritual way, not a physical way. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [be with you spiritually]

Note 4 topic: translate-blessing

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετά τοῦ πνεύματος σοῦ Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the Grace is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness from God within you] or [I pray that you will have grace from God]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ Κύριος Ἰησοῦς μετά τοῦ πνεύματος σοῦ Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May God act graciously toward you]

Note 6 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν

you_all

Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where you is plural.

Note 7 topic: translate-textvariants

ὑμῶν

you_all

Many ancient manuscripts read you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

4:22 The precise phrasing here is unique, perhaps to emphasize what had already been said in 1:6-8; 2:1 (cp. Gal 6:18; Phil 4:23; Phlm 1:25).
• with all of you: This letter would be read publicly.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. Y66
    11. 139868
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 139869
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 139870
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y66
    10. 139872
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 139873
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····GNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y66
    10. 139874
    1. of you be
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you ‹be›
    7. ˱of˲ you ‹be›
    8. -
    9. Y66
    10. 139875
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y66
    11. 139876
    1. grace be
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace ‹be›
    7. grace ‹be›
    8. -
    9. Y66
    10. 139877
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y66
    10. 139878
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y66; R138878; R139702; R139833; R139835; Person=Aquila; R139839
    10. 139879

OET (OET-LV)The master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with the spirit of_you be.
The grace be with you_all.

OET (OET-RV)May you always know inside that the master Yeshua is with you, and may all of you there experience God’s grace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 4:22 ©