Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) But you be_being_sober in all things, suffer_hardship, do the_work of_a_good_message_preacher, fully_assure the service of_you.
OET (OET-RV) However Timothy, you stay sensible about everything, endure hardship, tell people the good message, and do all your duties well.
In 3:10–4:8 Paul reminded Timothy that Timothy had thoroughly learned true doctrine, so he should continue to preach it faithfully, even if he had to suffer because of it.
This verse is a final summary of what Paul wanted to instruct Timothy to do in order to serve God as a minister of the gospel. 4:5 is all one sentence in the Greek text and also in the BSB, but it may be necessary for you to divide it into several sentences.
But you, be sober in all things,
But you, Timothy, you must keep control of yourself at all times,
But you: As in 3:10a and 3:14a, this verse begins with two Greek words that mean “but you (sing).” These words indicate a clear contrast between Timothy and the people of 4:3–4. If your language can make such strong contrasts, you should do so here. For example, you could say: “But as for you….”
be sober in all things: The Greek word that the BSB translates as be sober in all things is a figure of speech that means that Timothy is to keep control of himself.
This word closely follows Paul’s warning that people would reject the truth of the word of God. It may mean that Paul was reminding Timothy that he should be self-controlled regarding any new teaching that might sound believable but was untrue. Timothy was to think clearly and not believe such false teaching. However, Paul also uses this word in a more general sense, indicating that Timothy should be self-controlled in every aspect of his ministry.
in all things: Other ways to translate the phrase in all things would be “in all situations,” “at all times” or “whatever happens.”
endure hardship,
endure suffering,
Be patient when you suffer.
endure hardship: This is a theme in this letter. Paul was certain that enduring suffering was a necessary part of life for anyone who serves the Lord. (See 3:12b.)
do the work of an evangelist,
preach the gospel to people who have not yet heard it,
do the work of an evangelist: In the places where Timothy was teaching non-Christians, he would need to evangelize them. In other words, he would have to tell them the good news that Jesus had been punished for their sins when he died and rose again.
evangelist: The Greek word that the BSB translates as evangelist is found only here and in Acts 21:8 and Ephesians 4:11. Literally it means “messenger of good (news).” See evangelist in the Glossary.
fulfill your ministry.
and perform/fulfill all your responsibilities.
Do all the work that God gives you to do.
fulfill your ministry: The Greek word that the BSB translates as fulfill also means “to discharge” or “to perform.” In addition to Timothy’s responsibilities as an evangelist, he also had responsibilities as a teacher and preacher of the word of God. Paul had instructed him to direct or oversee what people said and taught when the believers gathered as a group to worship God. He was to be careful not to allow anyone to teach false doctrines, or to discuss or argue about unimportant details. Because of the way in which Paul instructed and commanded Timothy, we know that Paul was telling him to oversee all that happened in the church at Ephesus.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τήν διακονίαν σοῦ πληροφόρησον)
Here the word But introduces how Timothy should behave in contrast to how the people Paul describes behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: [You, however] or [As for you, though]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
νῆφε
˓be˒_being_sober
Here Paul speaks as if he wants Timothy to avoid getting drunk so that he is sober. While Paul did write that Christians should not get drunk (see [Ephesians 5:18](../eph/05/18.md)), here he primarily means that Timothy should control himself and be alert. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [stay alert] or [be self-controlled]
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Alternate translation: [in every situation] or [in everything]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακοπάθησον
suffer_hardship
If your language does not use an abstract noun for the idea of hardship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [When bad things are going to happen to you, be willing to experience them] or [Be willing to be hurt]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἔργον & εὐαγγελιστοῦ
˓the˒_work & ˱of˲_˓a˒_gospel_preacher
Here Paul is using the possessive form to describe work that an evangelist does. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the work that an evangelist does]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον
(Some words not found in SR-GNT: σύ Δέ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τήν διακονίαν σοῦ πληροφόρησον)
If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Serve in all the ways that you should] or [Serve in every way that is required of you]
OET (OET-LV) But you be_being_sober in all things, suffer_hardship, do the_work of_a_good_message_preacher, fully_assure the service of_you.
OET (OET-RV) However Timothy, you stay sensible about everything, endure hardship, tell people the good message, and do all your duties well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.