Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But you be_being_sober in all things, suffer_hardship, do the_work of_a_good_message_preacher, fully_assure the service of_you.
OET (OET-RV) However Timothy, you stay sensible about everything, endure hardship, tell people the good message, and do all your duties well.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
you but
Here the word But introduces how Timothy should behave in contrast to how the people Paul describes behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: [You, however] or [As for you, though]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
νῆφε
/be/_being_sober
Here Paul speaks as if he wants Timothy to avoid getting drunk so that he is sober. While Paul did write that Christians should not get drunk (see Ephesians 5:18), here he primarily means that Timothy should control himself and be alert. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [stay alert] or [be self-controlled]
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Alternate translation: [in every situation] or [in everything]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακοπάθησον
suffer_hardship
If your language does not use an abstract noun for the idea of hardship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [When bad things are going to happen to you, be willing to experience them] or [Be willing to be hurt]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἔργον & εὐαγγελιστοῦ
/the/_work & ˱of˲_/a/_gospel_preacher
Here Paul is using the possessive form to describe work that an evangelist does. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the work that an evangelist does]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον
the service ˱of˲_you fully_assure
If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Serve in all the ways that you should] or [Serve in every way that is required of you]
4:5 This final charge summarizes what has been said before (1:6-14; 2:1-15, 24-26; 3:12).
OET (OET-LV) But you be_being_sober in all things, suffer_hardship, do the_work of_a_good_message_preacher, fully_assure the service of_you.
OET (OET-RV) However Timothy, you stay sensible about everything, endure hardship, tell people the good message, and do all your duties well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.