Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 12:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_all/each/any/every [those]_who around_him helpers_his[fn] and_all troops_his I_will_disperse to/from_all/each/any/every wind and_sword I_will_draw after_them.


12:14 Variant note: עזר/ה: (x-qere) ’עֶזְר֛/וֹ’: lemma_5828 n_1.0.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_26MUZ עֶזְר֛/וֹ

UHBוְ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥י⁠ו עזר⁠ה וְ⁠כָל־אֲגַפָּ֖י⁠ו אֱזָרֶ֣ה לְ⁠כָל־ר֑וּחַ וְ⁠חֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵי⁠הֶֽם׃
   (və⁠kol ʼₐsher şəⱱīⱱotāy⁠v ˊzr⁠h və⁠kāl-ʼₐgapāy⁠v ʼₑzāreh lə⁠kāl-rūaḩ və⁠ḩereⱱ ʼāriq ʼaḩₐrēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI will also scatter in every direction all of those around him who were to assist him and his entire army, and I will send out a sword after them.

USTI will scatter all those who have been around him—his advisors and his soldiers—in every direction; and I will cause his enemies to pursue them, with their swords ready to strike them.


BSB  § And I will scatter to every wind all the attendants around him and all his troops, and I will draw a sword to chase after them.

OEBAnd all who are about him, his supporters, and all his troops, will I scatter to eYery wind, and pursue them with the sword.

WEBBEI will scatter towards every wind all who are around him to help him, and all his bands. I will draw out the sword after them.

WMBB (Same as above)

NETAll his retinue – his attendants and his troops – I will scatter to every wind; I will unleash a sword behind them.

LSVAnd all who are around him to help him, and all his bands, I scatter to every wind, and I draw out a sword after them.

FBVI'm going to scatter all his attendants and all his troops in every direction, and I will chase after them with a drawn sword.

T4TI will scatter in all directions [IDM] all those who have been around him—his advisors and his soldiers—and I will cause his enemies to pursue them, with their swords ready to strike them.

LEBAnd all who are around him, his help[fn] and all of his troops I will scatterin every direction,[fn] and I will draw[fn]the sword behind them.


?:? Or “support”

?:? Literally “to every direction of the wind”

?:? Or “unsheathe”

BBEAnd all his helpers round about him and all his armies I will send in flight to every wind; and I will let loose a sword after them.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd I will disperse toward every wind all that are round about him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.

ASVAnd I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.

DRAAnd all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them.

YLT'And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them.

DrbyAnd I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.

RVAnd I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.

WbstrAnd I will scatter towards every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.

KJB-1769And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.

KJB-1611And I will scatter toward euery winde all that are about him to helpe him, and all his bands, and I wil draw out the sword after them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAs for all his helpers & all his bandes that be about hym, I wyll scatter them towarde all the wyndes, and drawe out a sworde after them.
   (As for all his helpers and all his bandes that be about him, I will scatter them towarde all the winds, and drawe out a sword after them.)

GnvaAnd I will scatter toward euerie winde all that are about him to helpe him, and all his garisons, and I will drawe out the sworde after them.
   (And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his garrisons, and I will drawe out the sword after them. )

CvdlAs for all his helpers, and all his hoostes that be aboute him: I will scatre them towarde all the wyndes, and drawe out a swearde after them.
   (As for all his helpers, and all his hoostes that be about him: I will scatre them towarde all the winds, and drawe out a swearde after them.)

WycAnd Y schal scatere in to ech wynd alle men that ben aboute hym, his help, and hise cumpenyes; and Y schal draw out the swerd aftir hem.
   (And I shall scatere in to each wind all men that been about him, his help, and his cumpenyes; and I shall draw out the sword after them.)

LuthUnd alle, die um ihn her sind, seine Gehilfen und all seinen Anhang will ich unter alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
   (And all, the around/by/for him/it her are, his Gehilfen and all his Anhang will I under all Winde zerstreuen and the sword behind to_them her ausziehen.)

ClVgEt omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos.
   (And everyone who circa him are, præsidium his, and trains his, dispergam in omnem ventum, and gladium evaginabo after them. )

BrTrAnd I will scatter to every wind all his assistants round about him, and all that help him; and I will draw out a sword after them.

BrLXXΚαὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ, διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον, καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
   (Kai pantas tous kuklōi autou tous boaʸthous autou, kai pantas tous antilambanomenous autou, diasperō eis panta anemon, kai ɽomfaian ekkenōsō opisō autōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will send out a sword after them

(Some words not found in UHB: and=all/each/any/every which/who around,him helpers,his and=all troops,his scatter to/from=all/each/any/every wind and,sword draw after,them )

The word “sword” is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: “I will send armies to pursue them with swords”

BI Eze 12:14 ©