Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel EZE 37:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 37:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 37:9 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_me prophesy to the_breath prophesy Oh_son of_humankind and_say[fn] to the_breath thus he_says my_master/master Yahweh from_four winds come the_breath and_breathe in/on/at/with_slain the_these and_live.


37:9 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔⁠י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָ⁠ר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָם וְ⁠אָמַרְתָּ֨ אֶל־הָ⁠ר֜וּחַ כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה מֵ⁠אַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָ⁠ר֔וּחַ וּ⁠פְחִ֛י בַּ⁠הֲרוּגִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה וְ⁠יִֽחְיֽוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēla⁠y hinnāⱱēʼ ʼel-hā⁠rūaḩ hinnāⱱēʼ ⱱen-ʼādām və⁠ʼāmarttā ʼel-hā⁠rūaḩ ⱪoh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih mē⁠ʼarbaˊ rūḩōt boʼī hā⁠rūaḩ ū⁠fəḩiy ba⁠hₐrūgiym hā⁠ʼēlleh və⁠yiḩyū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, ‘The Lord Yahweh says this: Breath, come from the four winds, and breathe on these who have been killed, so they may live.’”

UST Then he said to me, “Son of man, speak a message for me to the wind. Say to the wind, ‘Wind, Yahweh says to you, blow from all four directions. Breathe into these people who have been killed, in order that they can come alive again!’”


BSB § Then He said to me, “Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and tell the breath that this is what the Lord GOD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, so that they may live!”

OEB Then he said to me, Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, “Thus saith Jehovah: "Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.’”

WEB Then he said to me, “Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, ‘The Lord Yahweh says: “Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.”’”

WMB Then he said to me, “Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, ‘The Lord GOD says: “Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.”’”

NET He said to me, “Prophesy to the breath, – prophesy, son of man – and say to the breath: ‘This is what the sovereign Lord says: Come from the four winds, O breath, and breathe on these corpses so that they may live.’”

LSV And He says to me: “Prophesy to the Spirit, prophesy, son of man, and you have said to the Spirit, Thus said Lord YHWH: Come in from the four winds, O Spirit, and breathe on these slain, and they live.”

FBV Then he told me, “Prophesy to the breath! Prophesy, son of man, and tell the breath that this is what the Lord God says: Breath, come from the four winds, and breathe into these bodies, so that they can come back to life!”

T4T Then he said to me, “You human, prophesy to the wind. Say to the wind, ‘Wind [APO], Yahweh says to you, blow from all four directions. Breathe into these people who have been killed, in order that they can become alive again!’ ”

LEB And he said to me, “Prophesy to the breath; prophesy, son of man,[fn] and you must say to the breath, ‘Thus says the Lord Yahwehfrom the four winds,[fn] “Come, O spirit and breath, on these dead ones, so that they may live!” ’ ”


?:? Or “mortal,” or “son of humankind”

?:? Literally “from four winds”

BBE And he said to me, Be a prophet to the wind, be a prophet, son of man, and say to the wind, The Lord has said: Come from the four winds, O wind, breathing on these dead so that they may come to life.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Then said He unto me: 'Prophesy unto the breath, prophesy, son of man, and say to the breath: Thus saith the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.'

ASV Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.

DRA And he said to me: Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit: Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again.

YLT And He saith unto me: 'Prophesy unto the Spirit, prophesy, son of man, and thou hast said unto the Spirit: Thus said the Lord Jehovah: From the four winds come in, O Spirit, and breathe on these slain, and they do live.'

DBY And he said unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.

RV Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.

WBS Then said he to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.

KJB Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.[fn]
  (Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.)


37.9 wind: or, breath

BB Then saide he vnto me: Thou sonne of man, prophecie thou towarde the winde, prophecie & speake to the winde, thus saith the Lorde God: Come, O thou ayre from the foure windes, and blowe vpon these slaine, that they may lyue.
  (Then said he unto me: Thou son of man, prophecie thou/you towarde the wind, prophecie and speak to the wind, thus saith the Lord God: Come, O thou/you ayre from the four winds, and blowe upon these slain/killed, that they may lyue.)

GNV Then sayd he vnto me, Prophecie vnto the winde: prophecie, sonne of man, and say to the winde, Thus sayth the Lord God, Come from the foure windes, O breath, and breathe vpon these slayne, that they may liue.
  (Then said he unto me, Prophecie unto the winde: prophecie, son of man, and say to the wind, Thus saith/says the Lord God, Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain/killed, that they may liue. )

CB Then sayde he vnto me: Thou sonne of man, prophecie thou towarde the wynde: prophecy, and speake to the wynde: Thus saieth the LORDE God: Come (o thou ayre) from the foure wyndes, & blowe vpon these slayne, that they maye be restored to life.
  (Then said he unto me: Thou son of man, prophecie thou/you towarde the wynde: prophecy, and speak to the wynde: Thus saieth the LORD God: Come (o thou/you ayre) from the four winds, and blowe upon these slain/killed, that they may be restored to life.)

WYC And he seide to me, Profesie thou to the spirit, profesie thou, sone of man; and thou schalt seie to the spirit, The Lord God seith these thingis, Come, thou spirit, fro foure wyndis, and blowe thou on these slayn men, and lyue thei ayen.
  (And he said to me, Profesie thou/you to the spirit, profesie thou, son of man; and thou/you shalt say to the spirit, The Lord God saith/says these things, Come, thou/you spirit, from four winds, and blowe thou/you on these slain/killed men, and live they ayen.)

LUT Und er sprach zu mir: Weissage zum Winde; weissage, du Menschenkind, und sprich zum Winde: So spricht der HErr HErr: Wind, komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden!
  (And he spoke to mir: Weissage for_the Winde; weissage, you Menschenkind, and sprich for_the Winde: So spricht the LORD HErr: Wind, komm herzu out of the four Winden and blase diese Getöteten an, that they/she/them again lifedig become!)

CLV Et dixit ad me: Vaticinare ad spiritum: vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum: Hæc dicit Dominus Deus: A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant.
  (And he_said to me: Vaticinare to spiritum: vaticinare, fili hominis, and dices to spiritum: Hæc dicit Master God: A four the_winds veni, spiritus, and insuffla super interfectos istos, and reviviscant. )

BRN And he said to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord; Come from the four winds, and breathe upon these dead men, and let them live.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα, προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι, τάδε λέγει Κύριος, ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ, καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους, καὶ ζησάτωσαν.
  (Kai eipe pros me, profaʸteuson epi to pneuma, profaʸteuson huie anthrōpou, kai eipon tōi pneumati, tade legei Kurios, ek tōn tessarōn pneumatōn elthe, kai emfusaʸson eis tous nekrous toutous, kai zaʸsatōsan. )


TSNTyndale Study Notes:

37:1-14 From the promise of a vibrant city overflowing with life (36:38), the prophet was transported into a valley of death, surrounded on all sides by bones. It was a symbolic restatement of the promise that the Spirit of the Lord gives life (36:16-38).

TTNTyndale Theme Notes:

The Promise of New Life

The Resurrection is a core tenet of Christian faith—without it, our faith is useless (1 Cor 15:14). God has promised that we share this resurrection with Christ (Col 3:1), and it is important to rightly understand exactly what new life God promises to us.

Ezekiel 37 might at first appear to teach that all people will be resurrected from the dead, living again in new bodies after their present bodies die. However, Ezekiel is not dealing with the general question, “Can human bones return to life?” Ezekiel and his audience were already familiar with the possibility of dead people being raised to life because of their knowledge of the miracles of Elijah and Elisha (1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21). Instead, Ezekiel is addressing the particular question, “Can these bones live?” That is, could the nation of Judah—a denuded, dismembered, and desiccated nation—be restored?

At that time, the Babylonians had devastated Judah, the Temple had been destroyed, and many of the people had been exiled to Babylon. The people still in Judah were a mere remnant, only the poorest of the poor (see 2 Kgs 25:8-12). Many concluded that there was no future for God’s people. They said, “We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished” (Ezek 37:11). The question was not whether God could raise them to new life, but whether he would perform such a miracle for the dry bones that represented Israel.

The prophet answered this question with a resounding Yes! God would return his people to life through an outpouring of his Spirit in response to the prophet’s word. Their death because of their sins was real, but God would not leave them in the grave (cp. Ps 16:10). Rather, he promised that in the future he would give his people life by his Spirit and would transform them into a new creation, a new Spirit-filled Israel. This new people of God would be raised to their feet as a mighty army that would serve the Lord.

God is capable of raising to life both those who are physically dead and those who are spiritually dead. He chooses to give the miracle of new birth to undeserving sinners (see John 3:5-7; Eph 2:1-7). Those who experience the death of sin in their lives also experience the new life that God offers through his Spirit—both now and in eternity (see Rom 8:5-13; Col 3:1-11). He makes people whom the world would write off as irredeemable acceptable to himself in Christ (1 Cor 6:9-11), and he equips them for fruitful work in his service (Eph 4:12-13; 6:11-18).

Passages for Further Study

1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21; Ps 16:10; Ezek 18:31; 37:1-28; 39:29; Matt 22:31-32; Rom 8:11; 2 Cor 5:17


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the breath

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me prophesy to/towards the,breath prophesy son_of humankind and,say to/towards the,breath thus he/it_had_said my=master/master GOD from,four winds come the,breath and,breathe in/on/at/with,slain the=these and,live )

Possible meanings are: (1) “breath” or (2) “spirit” or (3) “wind.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) from the four winds

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me prophesy to/towards the,breath prophesy son_of humankind and,say to/towards the,breath thus he/it_had_said my=master/master GOD from,four winds come the,breath and,breathe in/on/at/with,slain the=these and,live )

“from the four directions that the wind can blow in.” This is an idiom. Alternate translation: “from every direction”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) these who have been killed

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me prophesy to/towards the,breath prophesy son_of humankind and,say to/towards the,breath thus he/it_had_said my=master/master GOD from,four winds come the,breath and,breathe in/on/at/with,slain the=these and,live )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these people that enemies and disasters have killed”

BI Eze 37:9 ©