Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_me prophesy to the_breath prophesy Oh_son of_humankind and_say[fn] to the_breath thus he_says my_master YHWH from_four winds come the_breath and_breathe in/on/at/with_slain the_these and_live.
37:9 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־הָר֜וּחַ כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlay hinnāⱱēʼ ʼel-hārūaḩ hinnāⱱēʼ ⱱen-ʼādām vəʼāmartā ʼel-hārūaḩ koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih mēʼarbaˊ rūḩōt boʼī hārūaḩ ūfəḩiy bahₐrūgim hāʼēlleh vəyiḩyū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα, προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι, τάδε λέγει Κύριος, ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ, καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους, καὶ ζησάτωσαν.
(Kai eipe pros me, profaʸteuson epi to pneuma, profaʸteuson huie anthrōpou, kai eipon tōi pneumati, tade legei Kurios, ek tōn tessarōn pneumatōn elthe, kai emfusaʸson eis tous nekrous toutous, kai zaʸsatōsan. )
BrTr And he said to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord; Come from the four winds, and breathe upon these dead men, and let them live.
ULT Then Yahweh said to me, “Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, ‘The Lord Yahweh says this: Breath, come from the four winds, and breathe on these who have been killed, so they may live.’ ”
UST Then he said to me, “Son of man, speak a message for me to the wind. Say to the wind, ‘Wind, Yahweh says to you, blow from all four directions. Breathe into these people who have been killed, in order that they can come alive again!’ ”
BSB § Then He said to me, “Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and tell the breath that this is what the Lord GOD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, so that they may live!”
OEB Then he said to me, Prophesy to the breath, prophesy, son of man, and say to the breath, “Thus saith Jehovah: "Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.’ ”
WEBBE Then he said to me, “Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, ‘The Lord GOD says: “Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET He said to me, “Prophesy to the breath, – prophesy, son of man – and say to the breath: ‘This is what the sovereign Lord says: Come from the four winds, O breath, and breathe on these corpses so that they may live.’ ”
LSV And He says to me: “Prophesy to the Spirit, prophesy, son of man, and you have said to the Spirit, Thus said Lord YHWH: Come in from the four winds, O Spirit, and breathe on these slain, and they live.”
FBV Then he told me, “Prophesy to the breath! Prophesy, son of man, and tell the breath that this is what the Lord God says: Breath, come from the four winds, and breathe into these bodies, so that they can come back to life!”
T4T Then he said to me, “You human, prophesy to the wind. Say to the wind, ‘Wind [APO], Yahweh says to you, blow from all four directions. Breathe into these people who have been killed, in order that they can become alive again!’ ”
LEB And he said to me, “Prophesy to the breath; prophesy, son of man,[fn] and you must say to the breath, ‘Thus says the Lord Yahweh from the four winds,[fn] “Come, O spirit and breath, on these dead ones, so that they may live!” ’ ”
BBE And he said to me, Be a prophet to the wind, be a prophet, son of man, and say to the wind, The Lord has said: Come from the four winds, O wind, breathing on these dead so that they may come to life.
Moff No Moff EZE book available
JPS Then said He unto me: 'Prophesy unto the breath, prophesy, son of man, and say to the breath: Thus saith the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.'
ASV Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
DRA And he said to me: Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit: Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again.
YLT And He saith unto me: 'Prophesy unto the Spirit, prophesy, son of man, and thou hast said unto the Spirit: Thus said the Lord Jehovah: From the four winds come in, O Spirit, and breathe on these slain, and they do live.'
Drby And he said unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
RV Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
Wbstr Then said he to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
KJB-1769 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.[fn]
(Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith/says the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain/killed, that they may live. )
37.9 wind: or, breath
KJB-1611 [fn]Then said he vnto mee, Prophecie vnto the winde, prophecie sonne of man, and say to the winde, Thus saith the LORD God; Come from the foure windes, O breath, and breathe vpon these slaine, that they may liue.
(Then said he unto me, Prophecie unto the wind, prophesy son of man, and say to the wind, Thus saith/says the LORD God; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain/killed, that they may live.)
37:9 Or, breath.
Bshps Then saide he vnto me: Thou sonne of man, prophecie thou towarde the winde, prophecie & speake to the winde, thus saith the Lorde God: Come, O thou ayre from the foure windes, and blowe vpon these slaine, that they may lyue.
(Then said he unto me: Thou son of man, prophesy thou/you towarde the wind, prophesy and speak to the wind, thus saith/says the Lord God: Come, O thou/you air from the four winds, and blowe upon these slain/killed, that they may live.)
Gnva Then sayd he vnto me, Prophecie vnto the winde: prophecie, sonne of man, and say to the winde, Thus sayth the Lord God, Come from the foure windes, O breath, and breathe vpon these slayne, that they may liue.
(Then said he unto me, Prophecie unto the wind: prophecie, son of man, and say to the wind, Thus saith/says the Lord God, Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain/killed, that they may live. )
Cvdl Then sayde he vnto me: Thou sonne of man, prophecie thou towarde the wynde: prophecy, and speake to the wynde: Thus saieth the LORDE God: Come (o thou ayre) from the foure wyndes, & blowe vpon these slayne, that they maye be restored to life.
(Then said he unto me: Thou son of man, prophesy thou/you towarde the wynde: prophecy, and speak to the wynde: Thus saith/says the LORD God: Come (o thou/you ayre) from the four winds, and blowe upon these slain/killed, that they may be restored to life.)
Wycl And he seide to me, Profesie thou to the spirit, profesie thou, sone of man; and thou schalt seie to the spirit, The Lord God seith these thingis, Come, thou spirit, fro foure wyndis, and blowe thou on these slayn men, and lyue thei ayen.
(And he said to me, Profesie thou/you to the spirit, profesie thou/you, son of man; and thou/you shalt say to the spirit, The Lord God saith/says these things, Come, thou/you spirit, from four winds, and blowe thou/you on these slain/killed men, and live they ayen.)
Luth Und er sprach zu mir: Weissage zum Winde; weissage, du Menschenkind, und sprich zum Winde: So spricht der HErr HErr: Wind, komm herzu aus den vier Winden und blase diese Getöteten an, daß sie wieder lebendig werden!
(And he spoke to mir: Weissage for_the Winde; weissage, you Menschenkind, and sprich for_the Winde: So says the/of_the LORD LORD: Wind, komm herzu out_of the four Winden and blase this/these Getöteten an, that they/she/them again lifedig become!)
ClVg Et dixit ad me: Vaticinare ad spiritum: vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum: Hæc dicit Dominus Deus: A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant.
(And he_said to me: Vaticinare to spiritum: vaticinare, son of_man, and dices to spiritum: This dicit Master God: A four the_winds veni, spiritus, and insuffla over interfectos istos, and reviviscant. )
37:1-14 From the promise of a vibrant city overflowing with life (36:38), the prophet was transported into a valley of death, surrounded on all sides by bones. It was a symbolic restatement of the promise that the Spirit of the Lord gives life (36:16-38).
The Promise of New Life
The Resurrection is a core tenet of Christian faith—without it, our faith is useless (1 Cor 15:14). God has promised that we share this resurrection with Christ (Col 3:1), and it is important to rightly understand exactly what new life God promises to us.
Ezekiel 37 might at first appear to teach that all people will be resurrected from the dead, living again in new bodies after their present bodies die. However, Ezekiel is not dealing with the general question, “Can human bones return to life?” Ezekiel and his audience were already familiar with the possibility of dead people being raised to life because of their knowledge of the miracles of Elijah and Elisha (1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21). Instead, Ezekiel is addressing the particular question, “Can these bones live?” That is, could the nation of Judah—a denuded, dismembered, and desiccated nation—be restored?
At that time, the Babylonians had devastated Judah, the Temple had been destroyed, and many of the people had been exiled to Babylon. The people still in Judah were a mere remnant, only the poorest of the poor (see 2 Kgs 25:8-12). Many concluded that there was no future for God’s people. They said, “We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished” (Ezek 37:11). The question was not whether God could raise them to new life, but whether he would perform such a miracle for the dry bones that represented Israel.
The prophet answered this question with a resounding Yes! God would return his people to life through an outpouring of his Spirit in response to the prophet’s word. Their death because of their sins was real, but God would not leave them in the grave (cp. Ps 16:10). Rather, he promised that in the future he would give his people life by his Spirit and would transform them into a new creation, a new Spirit-filled Israel. This new people of God would be raised to their feet as a mighty army that would serve the Lord.
God is capable of raising to life both those who are physically dead and those who are spiritually dead. He chooses to give the miracle of new birth to undeserving sinners (see John 3:5-7; Eph 2:1-7). Those who experience the death of sin in their lives also experience the new life that God offers through his Spirit—both now and in eternity (see Rom 8:5-13; Col 3:1-11). He makes people whom the world would write off as irredeemable acceptable to himself in Christ (1 Cor 6:9-11), and he equips them for fruitful work in his service (Eph 4:12-13; 6:11-18).
Passages for Further Study
1 Kgs 17:17-24; 2 Kgs 4:31-37; 13:20-21; Ps 16:10; Ezek 18:31; 37:1-28; 39:29; Matt 22:31-32; Rom 8:11; 2 Cor 5:17
(Occurrence 0) the breath
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me prophesy to/towards the,breath prophesy son_of humankind and,say to/towards the,breath thus he/it_had_said my=master GOD from,four winds come the,breath and,breathe in/on/at/with,slain the=these and,live )
Possible meanings are: (1) “breath” or (2) “spirit” or (3) “wind.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) from the four winds
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me prophesy to/towards the,breath prophesy son_of humankind and,say to/towards the,breath thus he/it_had_said my=master GOD from,four winds come the,breath and,breathe in/on/at/with,slain the=these and,live )
“from the four directions that the wind can blow in.” This is an idiom. Alternate translation: “from every direction”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) these who have been killed
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me prophesy to/towards the,breath prophesy son_of humankind and,say to/towards the,breath thus he/it_had_said my=master GOD from,four winds come the,breath and,breathe in/on/at/with,slain the=these and,live )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these people that enemies and disasters have killed”