Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Abimelek spent that whole day attacking Shekem. He captured the city and they killed the people who were in it. Then he tore it down, and scattered salt on the land.
OET-LV And_ʼAⱱīmelek was_fighting in/on/at/with_city all_of the_day (the)_that and_captured DOM the_city and_DOM the_people which in/on/at/with_it he_killed and_razed DOM the_city and_sowed_it salt.
UHB וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃פ ‡
(vaʼₐⱱīmelek nilḩām bāˊir kol hayyōm hahūʼ vayyilkod ʼet-hāˊir vəʼet-hāˊām ʼₐsher-bāh hārāg vayyittoʦ ʼet-hāˊir vayyizrāˊehā melaḩ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἀβιμέλεχ παρετάσσετο ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀπέκτεινε, καὶ τὴν πόλιν καθεῖλε, καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας.
(Kai Abimeleⱪ paretasseto en taʸ polei holaʸn taʸn haʸmeran ekeinaʸn, kai katelabeto taʸn polin, kai ton laon ton en autaʸ apekteine, kai taʸn polin katheile, kai espeiren autaʸn halas. )
BrTr And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt.
ULT And Abimelech fought with the city all of that day. And he captured the city, and he killed the people who were in it. Then he tore down the city and sowed it with salt.
UST Abimelech and his soldiers fought against the people of Shechem all that day. When they finally conquered the city, they killed all the people who lived there. They tore down all of the buildings. Then they threw salt over the ruins to show that they never wanted anyone to live there again.
BSB And all that day Abimelech fought against the city until he had captured it and killed its people Then he demolished the city and sowed it with salt.
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Abimelech fought against the city all that day; and he took the city and killed the people in it. He beat down the city and sowed it with salt.
WMBB (Same as above)
NET Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed all the people in it. Then he leveled the city and spread salt over it.
LSV and Abimelech has fought against the city all that day, and captures the city, and has slain the people who [are] in it, and he breaks down the city, and sows it [with] salt.
FBV The battle for the town lasted all day but eventually Abimelech captured it. He killed the people, demolished the town, and scattered salt over the ground.[fn]
9:45 To prevent anything from growing.
T4T Abimelech and his men fought all day. They captured the city and killed all the people. They tore down all the buildings, and then they threw salt over the ruins in order that nothing would grow there again.
LEB No LEB JDG book available
BBE And all that day Abimelech was fighting against the town; and he took it, and put to death the people who were in it, and had the town pulled down and covered with salt.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein; and he beat down the city, and sowed it with salt.
ASV And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
DRA And Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it.
YLT and Abimelech hath fought against the city all that day, and captureth the city, and the people who [are] in it he hath slain, and he breaketh down the city, and soweth it [with] salt.
Drby And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and broke down the city, and sowed it with salt.
RV And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
(And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew/killed the people that was therein: and he beat down the city, and sowed it with salt. )
SLT And Abimelech fought against the city all that day; and he will take the city, and the people which in it he killed, and he will tear down the city, and will sow it with salt.
Wbstr And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and beat down the city, and sowed it with salt.
KJB-1769 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
(And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew/killed the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. )
KJB-1611 And Abimelech fought against the citie all that day, and he tooke the citie, and slewe the people that was therein, and beat downe the citie, and sowed it with salt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva And when Abimelech had fought against the citie all that day, he tooke the citie, and slewe the people that was therein, and destroyed the citie and sowed salt in it.
(And when Abimelech had fought against the city all that day, he took the city, and slew/killed the people that was therein, and destroyed the city and sowed salt in it. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem: quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret.
(Further Abimelech all day that oppugnabat city: how cepit, having_been_killed he_livesoribus his, herselfque destructa, so/thus as sal in/into/on them dispergeret. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
9:45 Scattering salt prevented anything from growing and ensured destruction.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח
and,sowed,it salt
The author is speaking as if Abimelech literally took salt and sowed it as seed that would grow up from the ground. He means that Abimelech scattered salt all over the ruins of Shechem the way people in this culture scattered seed that they were planting. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and scattered salt all over it]
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח
and,sowed,it salt
Scattering salt all over the ruins of Shechem was a symbolic action. Abimelech did this to express the wish that the city would always be an uninhabited wasteland, like a salt desert. It was as if he was saying, “May no one ever live here again.” If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and sowed it with salt to express the wish that it would always be an uninhabited wasteland]