Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55V57

Parallel JDG 9:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 9:45 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Abimelek spent that whole day attacking Shekem. He captured the city and they killed the people who were in it. Then he tore it down, and scattered salt on the land.

OET-LVAnd_ʼAⱱīmelek [was]_fighting in/on/at/with_city all the_day (the)_that and_captured DOM the_city and_DOM the_people which in/on/at/with_it he_killed and_razed DOM the_city and_sowed_it salt.

UHBוַ⁠אֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּ⁠עִ֗יר כֹּ֚ל הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא וַ⁠יִּלְכֹּד֙ אֶת־הָ⁠עִ֔יר וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖⁠הּ הָרָ֑ג וַ⁠יִּתֹּץ֙ אֶת־הָ⁠עִ֔יר וַ⁠יִּזְרָעֶ֖⁠הָ מֶֽלַח׃פ
   (va⁠ʼₐⱱīmelek nilḩām bā⁠ˊir kol ha⁠yyōm ha⁠hūʼ va⁠yyilkod ʼet-hā⁠ˊir və⁠ʼet-hā⁠ˊām ʼₐsher-bā⁠h hārāg va⁠yyittoʦ ʼet-hā⁠ˊir va⁠yyizrāˊe⁠hā melaḩ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Ἀβιμέλεχ παρετάσσετο ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀπέκτεινε, καὶ τὴν πόλιν καθεῖλε, καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας.
   (Kai Abimeleⱪ paretasseto en taʸ polei holaʸn taʸn haʸmeran ekeinaʸn, kai katelabeto taʸn polin, kai ton laon ton en autaʸ apekteine, kai taʸn polin katheile, kai espeiren autaʸn halas. )

BrTrAnd Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt.

ULTAbimelech fought against the city all that day. He captured the city, and he killed the people who were in it. Then he tore down the city and scattered salt on it.

USTAbimelech and his men fought all day. They captured the city and killed all the people. They tore down all the buildings, and then they threw salt over the ground to try to keep anything from growing there again.

BSBAnd all that day Abimelech fought against the city until he had captured it and killed its people. Then he demolished the city and sowed it with salt.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEAbimelech fought against the city all that day; and he took the city and killed the people in it. He beat down the city and sowed it with salt.

WMBB (Same as above)

NETAbimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed all the people in it. Then he leveled the city and spread salt over it.

LSVand Abimelech has fought against the city all that day, and captures the city, and has slain the people who [are] in it, and he breaks down the city, and sows it [with] salt.

FBVThe battle for the town lasted all day but eventually Abimelech captured it. He killed the people, demolished the town, and scattered salt over the ground.[fn]


9:45 To prevent anything from growing.

T4TAbimelech and his men fought all day. They captured the city and killed all the people. They tore down all the buildings, and then they threw salt over the ruins in order that nothing would grow there again.

LEBAbimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people that were in it; then he broke down the city and sowed it with salt.

BBEAnd all that day Abimelech was fighting against the town; and he took it, and put to death the people who were in it, and had the town pulled down and covered with salt.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein; and he beat down the city, and sowed it with salt.

ASVAnd Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.

DRAAnd Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it.

YLTand Abimelech hath fought against the city all that day, and captureth the city, and the people who [are] in it he hath slain, and he breaketh down the city, and soweth it [with] salt.

DrbyAnd Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and broke down the city, and sowed it with salt.

RVAnd Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.

WbstrAnd Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and beat down the city, and sowed it with salt.

KJB-1769And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
   (And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew/killed the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. )

KJB-1611And Abimelech fought against the citie all that day, and he tooke the citie, and slewe the people that was therein, and beat downe the citie, and sowed it with salt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when Abimelech had fought against the citie al that day, he toke it, and slue the people that was therin, and destroyed the citie, and sowed salte in it.
   (And when Abimelech had fought against the city all that day, he took it, and slew/killed the people that was therin, and destroyed the city, and sowed salte in it.)

GnvaAnd when Abimelech had fought against the citie all that day, he tooke the citie, and slewe the people that was therein, and destroyed the citie and sowed salt in it.
   (And when Abimelech had fought against the city all that day, he took the city, and slew/killed the people that was therein, and destroyed the city and sowed salt in it. )

CvdlThe foughte Abimelech agaynst the cite all ye same daye, and wanne it, and slewe the people that was there in, and brake downe ye cite, and sowed salt theron.
   (The fought Abimelech against the cite all ye/you_all same day, and wanne it, and slew/killed the people that was there in, and brake down ye/you_all city, and sowed salt theron.)

WyclCertis Abymelech fauyt ayens the citee in al that dai, which he took, whanne the dwelleris weren slayn, and that citee was destried, so that he spreynte abrood salt ther ynne.
   (Certis Abymelech fought against the city in all that day, which he took, when the dwellers were slayn, and that city was destroyed, so that he spreynte abroad salt there ynne.)

LuthDa stritt Abimelech wider die Stadt denselben ganzen Tag und gewann sie; und erwürgete das Volk, das drinnen war, und zerbrach die Stadt und säete Salz drauf.
   (So argued/fought Abimelech against the city the_same entire Tag and won sie; and stranglede the people, the drinnen was, and zerbrach the city and säete Salz on_it.)

ClVgPorro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem: quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret.
   (Further Abimelech all day illo oppugnabat city: how cepit, killeds habitatoribus his, ipsaque destructa, ita as sal in ea dispergeret. )


TSNTyndale Study Notes:

9:45 Scattering salt prevented anything from growing and ensured destruction.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּזְרָעֶ֖⁠הָ מֶֽלַח

and,sowed,it salt

The author is speaking as if Abimelek literally took salt and sowed it as seed that would grow up from the ground. He means that Abimelek scattered salt all over the ruins of Shechem the way people in this culture scattered seed that they were planting. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and scattered salt all over it”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּזְרָעֶ֖⁠הָ מֶֽלַח

and,sowed,it salt

Scattering salt all over the ruins of Shechem was a symbolic action. Abimelek did this to express the wish that the city would always be an uninhabited wasteland, like a salt desert. It was as if he was saying, “May no one ever live here again.” If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and sowed it with salt to express the wish that it would always be an uninhabited wasteland”

BI Jdg 9:45 ©