Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As Isayah had previously written: ‘If the master of armies hadn’t left us some descendants, we would have become like the peoples of Sodom and Gomorrah.’
OET-LV And as has_previously_said Aʸsaias:
Except not/lest the_master of_armies abandoned to_us descendants, like Sodoma/(Şədom) would we_were_become, and like Gomorra/(ˊAmorāh) would we_were_likened.
SR-GNT Καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, “Εἰ μὴ ˚Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.” ‡
(Kai kathōs proeiraʸken Aʸsaias, “Ei maʸ ˚Kurios Sabaōth egkatelipen haʸmin sperma, hōs Sodoma an egenaʸthaʸmen, kai hōs Gomorra an hōmoiōthaʸmen.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And just as Isaiah has said beforehand,
⇔ “If the Lord of hosts did not leave us a seed,
⇔ we would have become like Sodom,
⇔ and we would have been made like Gomorrah.”
UST It is also just like Isaiah previously said in the Scriptures, “Unless the Lord, who rules over angel armies, had preserved offspring for us Israelites, he would have utterly destroyed us like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah.”
BSB § It is just as Isaiah foretold:
⇔ “Unless the Lord of Hosts had left us descendants,
⇔ we would have become like Sodom,
⇔ we would have resembled Gomorrah.”[fn]
9:29 Isaiah 1:9 (see also LXX)
BLB And, as Isaiah foretold: "If the Lord of Hosts had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah."
AICNT And just as Isaiah had foretold, “If the Lord of Hosts had not left us offspring, we would have become like Sodom and would have been made like Gomorrah.”[fn]
9:29, Isaiah 1:9 LXX
OEB It is as Isaiah foretold – “Had not the Lord of Hosts spared some few of our people to us, we should have become like Sodom and been made to resemble Gomorrah.”
WEBBE As Isaiah has said before,
⇔ “Unless the Lord of Armies[fn] had left us a seed,
⇔ we would have become like Sodom,
⇔ and would have been made like Gomorrah.”
9:29 Greek: Sabaoth (or Hebrew: Tze’va’ot)
WMBB As Isaiah has said before,
⇔ “Unless the Lord of Hosts[fn] had left us a seed,
⇔ we would have become like Sodom,
⇔ and would have been made like Gomorrah.”
9:29 Greek: Sabaoth (or Hebrew: Tze’va’ot)
NET Just as Isaiah predicted,
⇔ “ If the Lord of armies had not left us descendants,*
⇔ we would have become like Sodom,
⇔ and we would have resembled Gomorrah.”
LSV And according as Isaiah says before, “Except the LORD of Hosts left to us a seed, we had become as Sodom, and we had been made like Gomorrah.”
FBV As Isaiah previously said, “If the Lord Almighty had not left us some descendants, we would have become just like Sodom and Gomorrah.”[fn]
9:29 Quoting Isaiah 1:9.
TCNT § And just as Isaiah foretold,
⇔ “If the Lord of hosts had not left us any descendants,
⇔ we would have been like Sodom
⇔ and become like Gomorrah.”
T4T Also, we can understand from what the prophet Isaiah said that God would not save anyone if he did not show mercy:
⇔ If the Lord, who controls everything in heaven, had not mercifully allowed some of our descendants to survive, we would have become like the people of the cities of Sodom and Gomorrah, who were [SIM, DOU] completely destroyed.
LEB • And just as Isaiah foretold,“If the Lord of hosts had not left us descendants, • we would have become like Sodom • and would have resembled Gomorrah.”[fn]
9:29 A quotation from Isa 1:9|link-href="None"
BBE And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Even as Isaiah says in an earlier place, "Were it not that the Lord, the God of Hosts, had left us some few descendants, we should have become like Sodom, and have come to resemble Gomorrah."
ASV And, as Isaiah hath said before,
⇔ Except the Lord of Sabaoth had left us a seed,
⇔ We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
DRA And as Isaias foretold: Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been made as Sodom, and we had been like unto Gomorrha.
YLT and according as Isaiah saith before, 'Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.'
Drby And according as Esaias said before, Unless [the] Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha.
RV And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
Wbstr And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like Gomorrah.
KJB-1769 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
KJB-1611 [fn]And as Esaias said before, Except the Lord of Sabboth had left vs a seed, we had bene as Sodoma, and bene made like vnto Gomorrha.
(And as Esaias said before, Except the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.)
9:29 Esay 1.9.
Bshps And as Esaias sayde before: Except the Lorde of Sabboth had lefte vs seede, we had ben made as Sodoma, and had ben lykened to Gomorrha.
(And as Esaias said before: Except the Lord of Sabbath had left us seed, we had been made as Sodoma, and had been likened to Gomorrha.)
Gnva And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.
(And as Esaias said before, Except the Lord of hosts had left us a seed, we had been made as Sodom, and had been like to Gomorrha. )
Cvdl And as Esay sayde before: Excepte the LORDE of Sabbaoth had lefte vs sede, we shulde haue bene as Sodoma, and like vnto Gomorra.
(And as Esay said before: Excepte the LORD of Sabbaoth had left us seed, we should have been as Sodoma, and like unto Gomorra.)
TNT And as Esaias sayd before: Except the Lorde of sabaoth had left us seede we had bene made as Zodoma and had bene lykened to Gomorra.
(And as Esaias said before: Except the Lord of sabaoth had left us seed we had been made as Zodoma and had been likened to Gomorra. )
Wyc And as Ysaye bifor seide, But God of oostis hadde left to vs seed, we hadden be maad as Sodom, and we hadden be lijk as Gommor.
(And as Ysaye before said, But God of hosts had left to us seed, we had be made as Sodom, and we had be like as Gommor.)
Luth Und wie Jesaja davor sagt: Wenn uns nicht der HErr Zebaoth hätte lassen Samen überbleiben, so wären wir wie Sodom worden und gleichwie Gomorra.
(And like Yesaja davor says: When us/to_us/ourselves not the/of_the LORD Zebaoth would_have lassen seed/seeds überbleiben, so would_be we/us like Sodom worden and gleichwie Gomorra.)
ClVg et sicut prædixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.
(and like prædixit Isaias: Nisi Master Sabaoth reliquisset us semen, like Sodoma facti essemus, and like Gomorrha similes fuissemus. )
UGNT καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
(kai kathōs proeiraʸken Aʸsaias, ei maʸ Kurios Sabaōth enkatelipen haʸmin sperma, hōs Sodoma an egenaʸthaʸmen, kai hōs Gomorra an hōmoiōthaʸmen.)
SBL-GNT καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
(kai kathōs proeiraʸken Aʸsaias; Ei maʸ kurios Sabaōth egkatelipen haʸmin sperma, hōs Sodoma an egenaʸthaʸmen kai hōs Gomorra an hōmoiōthaʸmen.)
TC-GNT § Καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας,
⇔ Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα,
⇔ ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν,
⇔ καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
( § Kai kathōs proeiraʸken Aʸsaias,
⇔ Ei maʸ Kurios Sabaōth egkatelipen haʸmin sperma,
⇔ hōs Sodoma an egenaʸthaʸmen,
⇔ kai hōs Gomorra an hōmoiōthaʸmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:29 The destruction of the cities of Sodom and Gomorrah (Gen 19) is a poignant illustration of the reality and severity of God’s judgment.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας
and as /has/_previously_said Isaiah
This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 1:9). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And just as Isaiah has said beforehand in the Scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
except ¬not/lest /the/_Lord ˱of˲_Sabaoth (Some words not found in SR-GNT: καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν)
This sentence is a quotation from Isaiah 1:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἂν ἐγενήθημεν & ὡμοιώθημεν
˱to˲_us & would ˱we˲_/were/_become & ˱we˲_/were/_likened
In this verse us and we refer to Isaiah and those to whom he spoke, so us and we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρμα
descendants
Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in 4:13.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
like Sodom would ˱we˲_/were/_become and like Gomorrah would ˱we˲_/were/_likened
Paul’s readers would have known that Sodom and Gomorrah were cities that God completely destroyed because the people who lived in them were very wicked (Genesis 19). If your readers might not be familiar with this story, you could state this explicitly or indicate this in a note. Alternate translation: “we would have been destroyed like the people of Sodom, and we would have been destroyed like the people of Sodom”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
like Sodom would ˱we˲_/were/_become and like Gomorrah would ˱we˲_/were/_likened
These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Israel could have been completely destroyed by God. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “we would have become just like Sodom and Gomorrah”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
like like Gomorrah would ˱we˲_/were/_likened
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God would have made us like Gomorrah”