Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVIf_not YHWH of_hosts he_had_left to/for_us survivor[s] as_a_few like_Şədom we_were to_ˊAmorāh we_were_like.

UHBלוּלֵי֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הוֹתִ֥יר לָ֛⁠נוּ שָׂרִ֖יד כִּ⁠מְעָ֑ט כִּ⁠סְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַ⁠עֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃ס
   (lūlēy yhwh ʦəⱱāʼōt hōtir lā⁠nū sārid ki⁠məˊāţ ki⁠şədom hāyinū la⁠ˊₐmorāh dāminū)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰ μὴ Κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥα ἂν ὁμοίωθημεν.
   (Kai ei maʸ Kurios sabaōth egkatelipen haʸmin sperma, hōs Sodoma an egenaʸthaʸmen, kai hōs Gomoɽɽa an homoiōthaʸmen. )

BrTr And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodoma, and we should have been made like to Gomorrha.

ULTHad not Yahweh of hosts
 ⇔ left for us a few survivors,
 ⇔ we would have been like Sodom,
 ⇔ we would have been like Gomorrah.

USTIf Yahweh, commander of the angel armies, had not allowed a few of his people to survive,
 ⇔ we would have all been destroyed,
 ⇔ like the cities of Sodom and Gomorrah were destroyed.

BSB  ⇔ Unless the LORD of Hosts
 ⇔ had left us a few survivors,[fn]
 ⇔ we would have become like Sodom,
 ⇔ we would have resembled Gomorrah.[fn]


1:9 LXX had left us descendants

1:9 Cited in Romans 9:29


OEBWere it not that the Lord of Hosts
 ⇔ had spared a few of us,
 ⇔ we would be like Sodom,
 ⇔ or another Gomorrah.

WEBBEUnless the LORD of Armies had left to us a very small remnant,
 ⇔ we would have been as Sodom.
 ⇔ We would have been like Gomorrah.

WMBBUnless the LORD of Hosts had left to us a very small remnant,
 ⇔ we would have been as Sodom.
 ⇔ We would have been like Gomorrah.

NETIf the Lord who commands armies had not left us a few survivors,
 ⇔ we would have quickly become like Sodom,
 ⇔ we would have become like Gomorrah.

LSVUnless YHWH of Hosts had left a remnant to us,
Shortly—we had been as Sodom,
We had been like to Gomorrah!

FBVIf the Lord Almighty hadn't let a few of us survive, we would have become like Sodom and Gomorrah.

T4TIf the Commander of the armies of angels had not allowed a few of us his people to survive/remain alive►,
 ⇔ we would have all been destroyed,
 ⇔ like the cities of Sodom and Gomorrah were destroyed.

LEB• [fn] we would have been as few as Sodom, •  we would have become like Gomorrah.


1:1 Hebrew “survivor”

BBEIf the Lord of armies had not kept some at least of us safe, we would have been like Sodom, and the fate of Gomorrah would have been ours.

MoffNo Moff ISA book available

JPSExcept the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.

ASVExcept Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.

DRAExcept the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha.

YLTUnless Jehovah of Hosts had left to us a remnant, Shortly — as Sodom we had been, To Gomorrah we had been like!

DrbyUnless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.

RVExcept the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.

WbstrExcept the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom; we should have been like Gomorrah.

KJB-1769Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

KJB-1611Except the LORD of hostes had [fn]left vnto vs a very small remnant, we should haue beene as [fn]Sodom, and we should haue bene like vnto Gomorrah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:9 Lam.3.22 rom. 9.29.

1:9 Gen. 19. 24.

BshpsExcept the Lorde of hoastes had left vs a small remnaunt, we shoulde haue ben as Sodoma, & lyke vnto Gomorra.
   (Except the Lord of hosts had left us a small remnaunt, we should have been as Sodoma, and like unto Gomorra.)

GnvaExcept the Lord of hostes had reserued vnto vs, euen a small remnant: we should haue bene as Sodom, and should haue bene like vnto Gomorah.
   (Except the Lord of hosts had reserved unto us, even a small remnant: we should have been as Sodom, and should have been like unto Gomorah. )

CvdlAnd excepte the LORDE of hostes had left us a few alyue: we shulde haue bene as Sodoma, & like vnto Gomorra.
   (And except the LORD of hosts had left us a few alive: we should have been as Sodoma, and like unto Gomorra.)

WyclIf the Lord of oostis hadde not left seed to vs, we hadden be as Sodom, and we hadden be lijk as Gomorre.
   (If the Lord of hosts had not left seed to us, we had be as Sodom, and we had be like as Gomorre.)

LuthWenn uns der HErr Zebaoth nicht ein weniges ließe überbleiben, so wären wir wie Sodom und gleichwie Gomorrha.
   (When us/to_us/ourselves the/of_the LORD Zebaoth not a weniges ließe überbleiben, so would_be we/us like Sodom and gleichwie Gomorrha.)

ClVgNisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus.[fn]
   (Nisi Master exercituum reliquisset us semen, as_if Sodoma fuissemus, and as_if Gomorrha similes essemus. )


1.9 Nisi Dominus. ID. Hoc ex persona Prophetæ, etc, usque ad sic Omnipotens, Filius Omnipotentis est.


1.9 Nisi Master. ID. This from persona Prophetæ, etc, until to so Omnipotens, Son Omnipotentis it_is.


TSNTyndale Study Notes:

1:9 The Lord of Heaven’s Armies refers to the millions of angels that are at the Lord’s command (see 2 Kgs 6:16-17; Matt 26:53). At the Exodus, Moses described God as a warrior fighting for his people (Exod 15:1-21). Ironically, in Isaiah’s day, God fought against Judah because of their wickedness (Isa 1:24; 3:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

(Occurrence 0) If Yahweh

(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH armies/angels left to/for=us survivors as,a_few like,Sodom been to,Gomorrah like )

This describes something that could have happened in the past but did not.

(Occurrence 0) a small remnant

(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH armies/angels left to/for=us survivors as,a_few like,Sodom been to,Gomorrah like )

Alternate translation: “a few survivors”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) us … we

(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH armies/angels left to/for=us survivors as,a_few like,Sodom been to,Gomorrah like )

Isaiah is using the words us and we to refer to himself and to all the people of Judah and Jerusalem, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah

(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH armies/angels left to/for=us survivors as,a_few like,Sodom been to,Gomorrah like )

How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: “God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah” (See also: figs-simile)

BI Isa 1:9 ©