Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If_not YHWH of_hosts he_had_left to/for_us survivor[s] as_a_few like_Şədom we_were to_ˊAmorāh we_were_like.
UHB לוּלֵי֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הוֹתִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃ס ‡
(lūlēy yhwh ʦəⱱāʼōt hōtir lānū sārid kiməˊāţ kişədom hāyinū laˊₐmorāh dāminū.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰ μὴ Κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμοῤῥα ἂν ὁμοίωθημεν.
(Kai ei maʸ Kurios sabaōth egkatelipen haʸmin sperma, hōs Sodoma an egenaʸthaʸmen, kai hōs Gomoɽɽa an homoiōthaʸmen. )
BrTr And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodoma, and we should have been made like to Gomorrha.
ULT Had not Yahweh of hosts
⇔ left for us a few survivors,
⇔ we would have been like Sodom,
⇔ we would have been like Gomorrah.
UST If Yahweh, commander of the angel armies, had not allowed a few of his people to survive,
⇔ we would have all been destroyed,
⇔ like the cities of Sodom and Gomorrah were destroyed.
BSB ⇔ Unless the LORD of Hosts
⇔ had left us a few survivors,[fn]
⇔ we would have become like Sodom,
⇔ we would have resembled Gomorrah.[fn]
OEB Were it not that the Lord of Hosts
⇔ had spared a few of us,
⇔ we would be like Sodom,
⇔ or another Gomorrah.
WEBBE Unless the LORD of Armies had left to us a very small remnant,
⇔ we would have been as Sodom.
⇔ We would have been like Gomorrah.
WMBB Unless the LORD of Hosts had left to us a very small remnant,
⇔ we would have been as Sodom.
⇔ We would have been like Gomorrah.
NET If the Lord who commands armies had not left us a few survivors,
⇔ we would have quickly become like Sodom,
⇔ we would have become like Gomorrah.
LSV Unless YHWH of Hosts had left a remnant to us,
Shortly—we had been as Sodom,
We had been like to Gomorrah!
FBV If the Lord Almighty hadn't let a few of us survive, we would have become like Sodom and Gomorrah.
T4T If the Commander of the armies of angels had not allowed a few of us his people to ◄survive/remain alive►,
⇔ we would have all been destroyed,
⇔ like the cities of Sodom and Gomorrah were destroyed.
LEB • [fn] we would have been as few as Sodom, • we would have become like Gomorrah.
1:1 Hebrew “survivor”
BBE If the Lord of armies had not kept some at least of us safe, we would have been like Sodom, and the fate of Gomorrah would have been ours.
Moff No Moff ISA book available
JPS Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
ASV Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
DRA Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha.
YLT Unless Jehovah of Hosts had left to us a remnant, Shortly — as Sodom we had been, To Gomorrah we had been like!
Drby Unless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
RV Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
Wbstr Except the LORD of hosts had left to us a very small remnant, we should have been as Sodom; we should have been like Gomorrah.
KJB-1769 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
KJB-1611 Except the LORD of hostes had [fn]left vnto vs a very small remnant, we should haue beene as [fn]Sodom, and we should haue bene like vnto Gomorrah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Except the Lorde of hoastes had left vs a small remnaunt, we shoulde haue ben as Sodoma, & lyke vnto Gomorra.
(Except the Lord of hosts had left us a small remnaunt, we should have been as Sodoma, and like unto Gomorra.)
Gnva Except the Lord of hostes had reserued vnto vs, euen a small remnant: we should haue bene as Sodom, and should haue bene like vnto Gomorah.
(Except the Lord of hosts had reserved unto us, even a small remnant: we should have been as Sodom, and should have been like unto Gomorah. )
Cvdl And excepte the LORDE of hostes had left us a few alyue: we shulde haue bene as Sodoma, & like vnto Gomorra.
(And except the LORD of hosts had left us a few alive: we should have been as Sodoma, and like unto Gomorra.)
Wycl If the Lord of oostis hadde not left seed to vs, we hadden be as Sodom, and we hadden be lijk as Gomorre.
(If the Lord of hosts had not left seed to us, we had be as Sodom, and we had be like as Gomorre.)
Luth Wenn uns der HErr Zebaoth nicht ein weniges ließe überbleiben, so wären wir wie Sodom und gleichwie Gomorrha.
(When us/to_us/ourselves the/of_the LORD Zebaoth not a weniges ließe überbleiben, so would_be we/us like Sodom and gleichwie Gomorrha.)
ClVg Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus.[fn]
(Nisi Master exercituum reliquisset us semen, as_if Sodoma fuissemus, and as_if Gomorrha similes essemus. )
1.9 Nisi Dominus. ID. Hoc ex persona Prophetæ, etc, usque ad sic Omnipotens, Filius Omnipotentis est.
1.9 Nisi Master. ID. This from persona Prophetæ, etc, until to so Omnipotens, Son Omnipotentis it_is.
1:9 The Lord of Heaven’s Armies refers to the millions of angels that are at the Lord’s command (see 2 Kgs 6:16-17; Matt 26:53). At the Exodus, Moses described God as a warrior fighting for his people (Exod 15:1-21). Ironically, in Isaiah’s day, God fought against Judah because of their wickedness (Isa 1:24; 3:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem.
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
(Occurrence 0) If Yahweh
(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH armies/angels left to/for=us survivors as,a_few like,Sodom been to,Gomorrah like )
This describes something that could have happened in the past but did not.
(Occurrence 0) a small remnant
(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH armies/angels left to/for=us survivors as,a_few like,Sodom been to,Gomorrah like )
Alternate translation: “a few survivors”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) us … we
(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH armies/angels left to/for=us survivors as,a_few like,Sodom been to,Gomorrah like )
Isaiah is using the words us and we to refer to himself and to all the people of Judah and Jerusalem, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah
(Some words not found in UHB: if_~_not YHWH armies/angels left to/for=us survivors as,a_few like,Sodom been to,Gomorrah like )
How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: “God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah” (See also: figs-simile)