Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2PET 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and if he reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes by a catastrophe which condemned them to being an example of what the ungodly will become,

OET-LVand having_reduced_to_ashes the_cities of_Sodoma/(Şədom) and Gomorra/(ˊAmorāh) condemned them, having_presented an_example of_going to_be_acting_ungodly

SR-GNTκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς,
   (kai poleis Sodomōn kai Gomorras tefrōsas katekrinen, hupodeigma mellontōn asebein tetheikōs,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the cities of Sodom and Gomorrah, having reduced to ashes, he condemned to destruction, having set an example of the things that are going to happen to the ungodly ones;

USTAnd God condemned the cities called Sodom and Gomorrah to be destroyed by burning them completely to ashes. This resulted in God making those cities an example of what will happen to people who dishonor God.

BSBif He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction,[fn] reducing them to ashes as an example of what is coming on the ungodly;[fn]


2:6 WH does not include to destruction.

2:6 Or on future generations of the ungodly

BLBand He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, having reduced them to ashes, having set an example of what is coming on the ungodly;


AICNTand the cities of Sodom and Gomorrah, having reduced them to ashes, he condemned them [to destruction],[fn] Setting forth an example [of those who are to be][fn] of the ungodly.


2:6, to destruction: Absent in some manuscripts.

2:6, of those who are to be: Absent from 𝔓72 B(03).

OEBHe condemned the cities of Sodom and Gomorrah and reduced them to ashes, holding them up as a warning to the godless of what was in store for them;

WEBBEand turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live in an ungodly way,

WMBB (Same as above)

NETand if he turned to ashes the cities of Sodom and Gomorrah when he condemned them to destruction, having appointed them to serve as an example to future generations of the ungodly,

LSVand having turned the cities of Sodom and Gomorrah to ashes, condemned with an overthrow, having set [them as] an example to those about to be impious,

FBVGod condemned the cities of Sodom and Gomorrah to total destruction, burning them to ash, as an example of what will happen to those who live evil lives.

TCNTand if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah [fn]to destruction by reducing them to ashes and made them an example [fn]to those who would live in an ungodly way;


2:6 to destruction ¦ — WH

2:6 to those who would live in an ungodly way ¦ of what is going to happen to the ungodly NA27 SBL WH

T4THe also condemned Sodom and Gomorrah cities; that is, he destroyed them by burning them completely to ashes. By doing that he gave a warning to those who afterwards would live in an ungodly way/a way that is displeasing to him►.

LEBand condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, reducing them to ashes, having appointed them as an example for those who are going to be ungodly,

BBEAnd sent destruction on Sodom and Gomorrah, burning them up with fire as an example to those whose way of life might in the future be unpleasing to him;

MoffNo Moff 2PET book available

WymthHe reduced to ashes the cities of Sodom and Gomorrah, and condemned them to overthrow, making them an example to people who might in future be living godless lives.

ASVand turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;

DRAAnd reducing the cities of the Sodomites, and of the Gomorrhites, into ashes, condemned them to be overthrown, making them an example to those that should after act wickedly.

YLTand the cities of Sodom and Gomorrah having turned to ashes, with an overthrow did condemn, an example to those about to be impious having set [them];

Drbyand having reduced [the] cities of Sodom and Gomorrha to ashes, condemned [them] with an overthrow, setting [them as] an example to those that should [afterwards] live an ungodly life;

RVand turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;

WbstrAnd turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them with an overthrow, making them an example to those that afterwards should live ungodly lives.

KJB-1769And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;

KJB-1611And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes, condemned them with an ouerthrowe, making them an ensample vnto those that after should liue vngodly:
   (And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes, condemned them with an overthrowe, making them an ensample unto those that after should live ungodly:)

BshpsAnd turned their cities of Sodome & Gomorrhe into asshes, ouerthrewe the, dampned them, and made of them an ensample vnto those that after shoulde lyue vngodly:
   (And turned their cities of Sodom and Gomorrhe into ashes, overthrewe them, dampned them, and made of them an ensample unto those that after should live ungodly:)

GnvaAnd turned the cities of Sodom and Gomorrhe into ashes, condemned them and ouerthrewe them, and made them an ensample vnto them that after should liue vngodly,
   (And turned the cities of Sodom and Gomorrhe into ashes, condemned them and overthrewe them, and made them an ensample unto them that after should live ungodly, )

CvdlAnd turned the cities of Sodom and Gomor into asshes, ouerthrue them, damned them, and made on them an ensample, vnto those that after shulde lyue vngodly:
   (And turned the cities of Sodom and Gomor into ashes, overthrue them, damned them, and made on them an ensample, unto those that after should live ungodly:)

TNTand turned the cities of zodom and Gomor into asshes: overthrewe them damned them and made on them an ensample vnto all that after shuld live vngodly.
   (and turned the cities of Sodom and Gomor into ashes: overthrewe them damned them and made on them an ensample unto all that after should live ungodly. )

Wycland he droof in to poudre the citees of men of Sodom and of men of Gommor, and dampnede bi turnyng vpsedoun, and putte hem the ensaumple of hem that weren to doynge yuele;
   (and he droof in to poudre the cities of men of Sodom and of men of Gommor, and dampnede by turnyng upsedoun, and put them the ensaumple of them that were to doing evile;)

Luthund hat die Städte Sodom und Gomorra zu Asche gemacht, umgekehret und verdammt, damit ein Exempel gesetzt den GOttlosen, die hernach kommen würden;
   (and has the cities Sodom and Gomorra to ash made, umswept and verdammt, with_it/so_that a Exempel sett the Godlosen, the hernach coming würden;)

ClVgEt civitates Sodomorum et Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens:[fn]
   (And civitates Sodomorum and Gomorrhæorum in cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum their, who impie acturi are, ponens: )


2.6 Et civitates. Hæ civitates dupliciter in ignem sunt redactæ, quia et primo eas per incendium cum adjacentibus terris in cinerem redegit, et cum loca incendii postmodum Mortui maris undis contexerit, servare adhuc voluit circumpositam regionem priscæ speciem pœnæ. Nascuntur enim poma pulcherrima, quæ et edendi cupiditatem spectantibus generent. Si carpas, fatiscunt et resolvuntur in cinerem, fumumque excitant quasi adhuc ardeant. In cinerem. Ignis qui Sodomitas semel punivit, significat quod impii sine fine sunt passuri. Quod terra fumigabunda, quod fructus pulcherrimi cinerem intus habent et fetorem, innuit quia dilectio carnalis, etsi stultis arridet, nil tamen in invisibilibus nisi incendium sibi reservant, vel ut fumus tormentorum eis in sæcula sæculorum ascendat.


2.6 And civitates. Hæ civitates dupliciter in ignem are redactæ, because and primo eas through incendium when/with adyacentibus terris in cinerem redegit, and when/with loca incendii postmodum Mortui maris undis contexerit, servare adhuc voluit circumpositam regionem priscæ speciem pœnæ. Nascuntur because poma pulcherrima, which and edendi cupiditatem spectantibus generent. When/But_if carpas, fatiscunt and resolvuntur in cinerem, fumumque excitant as_if adhuc ardeant. In cinerem. Ignis who Sodomitas semel punivit, significat that impii without fine are passuri. That earth/land fumigabunda, that fructus pulcherrimi cinerem intus habent and fetorem, innuit because dilectio carnalis, etsi stultis arridet, nil tamen in invisibilibus nisi incendium sibi reservant, or as fumus tormentorum to_them in sæcula sæculorum ascendat.

UGNTκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς;
   (kai poleis Sodomōn kai Gomorras tefrōsas katastrofaʸ katekrinen, hupodeigma mellontōn asebesin tetheikōs;)

SBL-GNTκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας ⸀καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ⸀ἀσεβέσιν τεθεικώς,
   (kai poleis Sodomōn kai Gomorras tefrōsas ⸀katastrofaʸ katekrinen, hupodeigma mellontōn ⸀asebesin tetheikōs,)

TC-GNTκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας [fn]καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων [fn]ἀσεβεῖν τεθεικώς·
   (kai poleis Sodomōn kai Gomorras tefrōsas katastrofaʸ katekrinen, hupodeigma mellontōn asebein tetheikōs; )


2:6 καταστροφη ¦ — WH

2:6 ασεβειν ¦ ασεβεσιν NA27 SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6 The third example of judgment is that God condemned the cities of Sodom and Gomorrah. The people of these cities were so immoral that God rained down sulfur from heaven to destroy them (Gen 19:24). Peter focuses on the result of this action: The cities were turned into heaps of ashes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

καὶ

and

Here, and indicates the beginning of the third condition in a conditional sentence that extends from 2:4 to 2:10. Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν

and /the/_cities ˱of˲_Sodom and Gomorrah /having/_reduced_to_ashes (Some words not found in SR-GNT: καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς)

If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [and he condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, having reduced them to ashes]

πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας

/the/_cities ˱of˲_Sodom and Gomorrah /having/_reduced_to_ashes

This phrase indicates the means by which God destroyed Sodom and Gomorrah. Alternate translation: [by means of reducing the cities of Sodom and Gomorrah to ashes]

Note 3 topic: writing-pronouns

καταστροφῇ κατέκρινεν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς)

Here, he refers to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [God condemned them to destruction]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καταστροφῇ κατέκρινεν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun destruction by translating the idea behind it with an verb, such as “destroy.” Alternate translation: [he condemned them to be destroyed]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς

/an/_example ˱of˲_going (Some words not found in SR-GNT: καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς)

This clause indicates the result of what happened in the previous clauses of the verse. God’s destruction of Sodom and Gomorrah resulted in them being an example and a warning of what happens to others who disobey God. Alternate translation: [with the result that God set them as an example of the things that will happen to the ungodly]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἀσεβέσιν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν τεθεικώς)

Here, ungodly refers to wicked people in general, not to one specific wicked person. Alternate translation: [to an ungodly person] or [to ungodly people]

BI 2Pet 2:6 ©