Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]I’m telling you that it will be more bearable for the people of Sodom in that day than for the people in that place.
OET-LV I_am_saying to_you_all that will_be more_tolerable for_Sodoma/(Şədom) in the that, day, than the for_ that _city.
![]()
SR-GNT Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ‡
(Legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say to you that on that day it will be more tolerable for Sodom than for that city.
UST I want you to know that at the time when God judges everyone, God will punish the people of that town even more severely than the wicked people who lived long ago in the city of Sodom!
BSB I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
MSB (Same as BSB above)
BLB I say to you that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
AICNT [[But]][fn] I say to you, that it will be more bearable for Sodom {on that day}[fn] than for that city.
10:12, But: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) TR
10:12, on that day: Some manuscripts read “in the kingdom of God.” D(05) Latin(e)
OEB I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on that day than the doom of that town.
WEBBE I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
WMBB (Same as above)
NET I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
LSV and I say to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
FBV I tell you, in the Day of Judgment it will be better for Sodom than for such a town.
TCNT I tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.
T4T I will tell you this: On the [MTY] final day when God judges everyone, he will punish the wicked people [MTY] who long ago lived in Sodom, the city that he destroyed because its people were so wicked. But he will punish even more severely the people [MTY] of any town whose people refused to hear your message!”
LEB I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
BBE I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
Moff I tell you, on the great Day it will be more bearable for Sodom than for that town.
Wymth "I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.
ASV I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
DRA I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.
YLT and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
Drby I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
RV I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
SLT And I say to you, that it shall be more supportable in that day for Sodom, than for that city.
Wbstr But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
KJB-1769 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
KJB-1611 But I say vnto you, That it shall be more tolerable in that day for Sodome, then for that citie.
(But I say unto you, That it shall be more tolerable in that day for Sodome, then for that city.)
Bshps I say vnto you, that it shalbe easyer in that day for Sodome, then for that citie.
(I say unto you, that it shall be easier in that day for Sodome, then for that city.)
Gnva For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.
(For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that city. )
Cvdl I saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite.
(I say unto you: It shall be easier for Sodom in that day, then for that city.)
TNT Ye and I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Sodom then for that cytie.
(Ye/You_all and I say unto you: that it shall be easier in that day for Sodom then for that cytie. )
Wycl Y seie to you, that to Sodom it schal be esiere than to that citee in that dai.
(I say to you, that to Sodom it shall be esiere than to that city in that day.)
Luth Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
(I said you: It becomes Sodom more_bearable happen at/to that days because/than such city.)
ClVg Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.[fn]
(Sayo to_you(pl), because Sodomis in/into/on day that remissius will_be, how them to_the_city. )
10.12 Quia Sodomis in die illa. Sodomitæ, etsi in vitiis exardebant, et inhospitales erant, tamen apud illos nulli hospites tales quales apud Judæos prophetæ, quales apostoli reperti sunt. Loth inter eos etsi justus, non tamen aliquid docuit, nulla signa fecit. Et ideo cui multum donatum est, multum ab eo quæritur, et potentes potenter tormenta patientur Sap. 6..
10.12 Because Sodomis in/into/on day that. Sodomitæ, even_though in/into/on vices/defects exardebant, and inhospitales they_were, nevertheless at those none hospites tales what_kind at Yudahos the_prophets, what_kind apostles found are. Loth between them even_though just, not/no nevertheless something taught, none signs he_did. And therefore/for_that_reason to_whom a_lot donatum it_is, a_lot away by_him is_wanted, and powerful powerfulr torture patientur Sap. 6..
UGNT λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(legō humin, hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
SBL-GNT λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
RP-GNT Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(Legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)
TC-GNT [fn]Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(Legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, aʸ taʸ polei ekeinaʸ. )
10:12 λεγω ¦ λεγω δε ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:12 God destroyed Sodom and Gomorrah because of their wickedness (Gen 18:16–19:29).
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Listen(plur) to this! On the future day of judgment, God will be more merciful to the people of Sodom than to the people of that town!”
Then Jesus continued, “I tell/assure you(plur) that when God judges people the punishment that he gives to the people of the town who did not accept you will be worse than the punishment that he gives to the people of Sodom!
Jesus’ instructions to his disciples about what they were to say to people ended at the end of 10:11c. In 10:12 Jesus told the disciples about God’s punishment for a town that rejected his message.
In some languages it may be necessary to make explicit that 10:12 does not continue the words that the disciples were supposed to speak. The TRT suggests two ways to do this. For example:
Jesus continued,
After giving those instructions, Jesus said,
I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. He wanted people to listen with extra attention. Some ways to show this emphasis could be:
As a phrase before Jesus’ statement. For example:
Let me tell you this
Listen
I assure you
As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
It will certainly be better on the day of judgment for the people of Sodom
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See the note on 4:24a.
it will be more bearable on that day for Sodom than for that town: This comparison means that on the day when God judges people, he will punish the people of Sodom less than he will punish the people of a town that rejected Jesus’ disciples. See 10:14 for a similar comparison. The people of Sodom had sinned greatly (see Genesis chapter 19), but people who rejected Jesus’ disciples sinned even more. See Matthew 10:15 and 11:24. Other ways to translate this comparison are:
on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town (GNT)
on the Judgment Day it will be better for the people of Sodom than for the people of that town (NCV)
On the Judgment Day God will punish the people of that town more severely than the people of Sodom
more bearable: In this context more bearable indicates that Sodom will not be punished as severely as a town that refuses to welcome Jesus’ disciples.
on that day: The phrase on that day refers to the future day or time when God will judge people. Other ways to translate this phrase are:
on the Judgment Day (GNT)
at the time when God judges people
Sodom…that town: The word Sodom and the phrase that town are figures of speech that refer to the people who lived there. In some languages these figures of speech may not be clear or natural, and it may be necessary to make the meaning explicit. For example:
the people of Sodom…the people of that town (CEV)
λέγω ὑμῖν, ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)
Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: [Take special note that]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
in ¬the day that
Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: [when God judges everyone for what they have done]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
in ¬the day that
Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: [when God judges everyone for what they have done]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
˱for˲_Sodom & more_tolerable will_be (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)
Jesus uses the name of the city, Sodom, to refer to the people who lived there. Alternate translation: [God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
˱for˲_Sodom & more_tolerable will_be (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)
Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: [God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked]