Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]I’m telling you that it will be more bearable for the people of Sodom in that day than for the people in that place.


10:12: a Gen 19:24-28; Mat 11:24; b Mat 10:15.OET logo mark

OET-LVI_am_saying to_you_all that will_be more_tolerable for_Sodoma/(Şədom) in the that, day, than the for_ that _city.
OET logo mark

SR-GNTΛέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, τῇ πόλει ἐκείνῃ.
   (Legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, taʸ polei ekeinaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI say to you that on that day it will be more tolerable for Sodom than for that city.

USTI want you to know that at the time when God judges everyone, God will punish the people of that town even more severely than the wicked people who lived long ago in the city of Sodom!

BSBI tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

MSB (Same as BSB above)

BLBI say to you that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.


AICNT[[But]][fn] I say to you, that it will be more bearable for Sodom {on that day}[fn] than for that city.


10:12, But: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) TR

10:12, on that day: Some manuscripts read “in the kingdom of God.” D(05) Latin(e)

OEBI tell you that the doom of Sodom will be more bearable on that day than the doom of that town.

WEBBEI tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

WMBB (Same as above)

NETI tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!

LSVand I say to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.

FBVI tell you, in the Day of Judgment it will be better for Sodom than for such a town.

TCNTI tell you, on that day it will be more tolerable for Sodom than for that town.

T4TI will tell you this: On the [MTY] final day when God judges everyone, he will punish the wicked people [MTY] who long ago lived in Sodom, the city that he destroyed because its people were so wicked. But he will punish even more severely the people [MTY] of any town whose people refused to hear your message!”

LEBI tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!

BBEI say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.

MoffI tell you, on the great Day it will be more bearable for Sodom than for that town.

Wymth"I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.

ASVI say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

DRAI say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.

YLTand I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.

DrbyI say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.

RVI say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

SLTAnd I say to you, that it shall be more supportable in that day for Sodom, than for that city.

WbstrBut I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

KJB-1769 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

KJB-1611But I say vnto you, That it shall be more tolerable in that day for Sodome, then for that citie.
   (But I say unto you, That it shall be more tolerable in that day for Sodome, then for that city.)

BshpsI say vnto you, that it shalbe easyer in that day for Sodome, then for that citie.
   (I say unto you, that it shall be easier in that day for Sodome, then for that city.)

GnvaFor I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.
   (For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that city. )

CvdlI saye vnto you: It shalbe easyer for Sodome in that daye, then for that cite.
   (I say unto you: It shall be easier for Sodom in that day, then for that city.)

TNTYe and I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Sodom then for that cytie.
   (Ye/You_all and I say unto you: that it shall be easier in that day for Sodom then for that cytie. )

WyclY seie to you, that to Sodom it schal be esiere than to that citee in that dai.
   (I say to you, that to Sodom it shall be esiere than to that city in that day.)

LuthIch sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
   (I said you: It becomes Sodom more_bearable happen at/to that days because/than such city.)

ClVgDico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.[fn]
   (Sayo to_you(pl), because Sodomis in/into/on day that remissius will_be, how them to_the_city. )


10.12 Quia Sodomis in die illa. Sodomitæ, etsi in vitiis exardebant, et inhospitales erant, tamen apud illos nulli hospites tales quales apud Judæos prophetæ, quales apostoli reperti sunt. Loth inter eos etsi justus, non tamen aliquid docuit, nulla signa fecit. Et ideo cui multum donatum est, multum ab eo quæritur, et potentes potenter tormenta patientur Sap. 6..


10.12 Because Sodomis in/into/on day that. Sodomitæ, even_though in/into/on vices/defects exardebant, and inhospitales they_were, nevertheless at those none hospites tales what_kind at Yudahos the_prophets, what_kind apostles found are. Loth between them even_though just, not/no nevertheless something taught, none signs he_did. And therefore/for_that_reason to_whom a_lot donatum it_is, a_lot away by_him is_wanted, and powerful powerfulr torture patientur Sap. 6..

UGNTλέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
   (legō humin, hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)

SBL-GNTλέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
   (legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)

RP-GNTΛέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
   (Legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, aʸ taʸ polei ekeinaʸ.)

TC-GNT[fn]Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
   (Legō humin hoti Sodomois en taʸ haʸmera ekeinaʸ anektoteron estai, aʸ taʸ polei ekeinaʸ. )


10:12 λεγω ¦ λεγω δε ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:12 God destroyed Sodom and Gomorrah because of their wickedness (Gen 18:16–19:29).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:12

I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.

Jesus’ instructions to his disciples about what they were to say to people ended at the end of 10:11c. In 10:12 Jesus told the disciples about God’s punishment for a town that rejected his message.

In some languages it may be necessary to make explicit that 10:12 does not continue the words that the disciples were supposed to speak. The TRT suggests two ways to do this. For example:

Jesus continued,

After giving those instructions, Jesus said,

I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. He wanted people to listen with extra attention. Some ways to show this emphasis could be:

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See the note on 4:24a.

it will be more bearable on that day for Sodom than for that town: This comparison means that on the day when God judges people, he will punish the people of Sodom less than he will punish the people of a town that rejected Jesus’ disciples. See 10:14 for a similar comparison. The people of Sodom had sinned greatly (see Genesis chapter 19), but people who rejected Jesus’ disciples sinned even more. See Matthew 10:15 and 11:24. Other ways to translate this comparison are:

on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town (GNT)

on the Judgment Day it will be better for the people of Sodom than for the people of that town (NCV)

On the Judgment Day God will punish the people of that town more severely than the people of Sodom

more bearable: In this context more bearable indicates that Sodom will not be punished as severely as a town that refuses to welcome Jesus’ disciples.

on that day: The phrase on that day refers to the future day or time when God will judge people. Other ways to translate this phrase are:

on the Judgment Day (GNT)

at the time when God judges people

Sodom…that town: The word Sodom and the phrase that town are figures of speech that refer to the people who lived there. In some languages these figures of speech may not be clear or natural, and it may be necessary to make the meaning explicit. For example:

the people of Sodom…the people of that town (CEV)


UTNuW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν, ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)

Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: [Take special note that]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

in ¬the day that

Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: [when God judges everyone for what they have done]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

in ¬the day that

Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: [when God judges everyone for what they have done]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

˱for˲_Sodom & more_tolerable will_be (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)

Jesus uses the name of the city, Sodom, to refer to the people who lived there. Alternate translation: [God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ

˱for˲_Sodom & more_tolerable will_be (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)

Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: [God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked]

BI Luke 10:12 ©