Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that your faith wouldn’t be based on human wisdom, but on God’s power.
OET-LV in_order_that the faith of_you_all, not may_be in wisdom of_humans, but in the_power of_god.
SR-GNT ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐν δυνάμει ˚Θεοῦ. ‡
(hina haʸ pistis humōn, maʸ aʸ en sofia anthrōpōn, allʼ en dunamei ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that your faith might not be in the wisdom of men but in the power of God.
UST I shared my message in this way in order that you might trust in God because he acts powerfully, not because humans spoke wise words to you.
BSB so that your faith would not rest on men’s wisdom, but on God’s power.
BLB so that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
AICNT so that your faith might not be in the wisdom of men but in the power of God.
OEB so that your faith should be based, not on the human wisdom, but on the power of God.
WEBBE that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
WMBB (Same as above)
NET so that your faith would not be based on human wisdom but on the power of God.
LSV that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
FBV That way your trust in God wouldn't rely on human wisdom but on the power of God.
TCNT so that your faith would not be based on the wisdom of men, but on the power of God.
T4T I taught and preached that way in order that you might believe my message, not because you heard words that people considered to be [IRO] wise, but because you recognized God’s power.
LEB in order that your faith would not be in the wisdom of men, but in the power of God.
¶
BBE So that your faith might be based not on man's wisdom but on the power of God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth so that your trust might rest not on the wisdom of man but on the power of God.
ASV that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
DRA That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
YLT that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
Drby that your faith might not stand in men's wisdom, but in [fn]God's power.
2.5 Elohim
RV that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
Wbstr That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
KJB-1769 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
KJB-1611 [fn]That your faith should not stand in the wisdome of men, but in the power of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:5 Gr. be.
Bshps That your fayth should not stande in the wisedome of men, but in the power of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva That your faith should not be in the wisdome of men, but in the power of God.
(That your faith should not be in the wisdom of men, but in the power of God. )
Cvdl that youre faith shulde not stonde in the wyssdome of men, but in the power of God.
(that your(pl) faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.)
TNT that youre fayth shuld not stonde in the wysdome of me but in the power of God.
(that your(pl) faith should not stand in the wisdom of me but in the power of God. )
Wycl that youre feith be not in the wisdom of men, but in the vertu of God.
(that your(pl) faith be not in the wisdom of men, but in the virtue of God.)
Luth auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
(auf that euer Glaube bestehe not on Menschenweisheit, rather on God’s Kraft.)
ClVg ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
(ut fides vestra not/no let_it_be in sapientia of_men, but in virtute of_God. )
UGNT ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
(hina haʸ pistis humōn, maʸ aʸ en sofia anthrōpōn, all’ en dunamei Theou.)
SBL-GNT ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐν δυνάμει θεοῦ.
(hina haʸ pistis humōn maʸ aʸ en sofia anthrōpōn allʼ en dunamei theou.)
TC-GNT ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
(hina haʸ pistis humōn maʸ aʸ en sofia anthrōpōn, all en dunamei Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:1-5 God’s sovereign work made Paul’s preaching effective. In his evangelism, Paul did not rely on the persuasive power of his intellect or his dynamic personality, but on the power of the Holy Spirit (see also study note on 1:18-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ
the faith ˱of˲_you_all not may_be in wisdom ˱of˲_humans but in /the/_power ˱of˲_God
Here, when someone has faith that is in something, the word in signals what the faith is based on. Unlike in many other cases, in does not introduce what it is that people trust. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase by translating in with a word or phrase that indicates the basis of the faith. Alternate translation: [your faith might not be based on the wisdom of men but be based on the power of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ
the faith ˱of˲_you_all not may_be
If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form by translating faith with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: [you might believe not]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
σοφίᾳ ἀνθρώπων
wisdom ˱of˲_humans
Here Paul uses the possessive form to describe what men think is wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating men with an adjective such as “human.” Alternate translation: [in human wisdom]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_humans
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [of people]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
δυνάμει Θεοῦ
/the/_power ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to speak of power that God has and shows. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by translating power as a verb or adverb with God as the subject. Alternate translation: [God working powerfully]