Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) to_give_over the such one to_ the _Satan/(Sāţān) for the_destruction of_his flesh, in_order_that his spirit may_be_saved in the day of_the of_master.
OET (OET-RV) then you should hand this man over to Satan to punish his body, so that his spirit can be saved for when the master returns.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον
/to/_give_over ¬the such_‹one›
The phrase hand this man over identifies the punishment that goes with the verdict that Paul reached when he “judged” him (5:3). If possible, express hand this man over as the result or the implication of Paul having “already judged” him. Alternate translation: [since I have declared this man guilty, hand him over]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ
/to/_give_over ¬the such_‹one› ¬the ˱to˲_Satan
The phrase hand someone over to someone else refers to transferring a person from one authority to another. Here, then, Paul wants the Corinthians to transfer this man from under the authority of the church to under the authority of Satan. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: [turn this man over to Satan] or [put this man under Satan’s authority]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for /the/_destruction ˱of˲_his flesh
Here, for introduces the result of “handing this man over to Satan.” If for would not indicate result in your language, use a word or phrase that does introduce a result. Alternate translation: [with the result that his flesh is destroyed]
Note 4 topic: translate-unknown
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for /the/_destruction ˱of˲_his flesh
This phrase could be a reference to the destruction of: (1) the parts of the man that are weak and sinful, which would indicate cleansing or sanctification. Alternate translation: [so that he will not continue to live sinfully] (2) the man’s physical body, which would mean either by physical suffering or death. Alternate translation: [so that he suffers in his body] or [for the death of his body]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for /the/_destruction ˱of˲_his flesh
Here Paul uses the possessive form to clarify that destruction will happen to the flesh. If your language does not use this form to express that idea, you can translate destruction with a verb such as “destroy.” Alternate translation: [to destroy the flesh]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός
for /the/_destruction ˱of˲_his flesh
If your language does not use an abstract noun for the idea behind destruction, you can express the idea by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: [to destroy the flesh]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
While for the destruction of the flesh is the result of the “handing over,” the words so that introduce the purpose of the “handing over.” Use a word or phrase in your language that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that] or [with the goal that]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ πνεῦμα σωθῇ
his spirit /may_be/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are saved rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God may save his spirit]
Note 9 topic: translate-unknown
τὸ πνεῦμα
his spirit
Here, spirit refers to the parts of this man that are not flesh. Therefore, the spirit is not just the nonphysical part of the person but rather a reference to the whole person apart from his or her sins and weaknesses. If it would be helpful in your language, you could express that meaning of spirit with a word or phrase that refers to the salvation of the whole person. Alternate translation: [he] or [his soul]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου
in the day ˱of˲_the ˱of˲_Lord
Here Paul uses the words translated day of the Lord in the same way the Old Testament uses them: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If it would be helpful in your language, you could translate day of the Lord by including more words that clarify what Paul means by day. Alternate translation: [on the day when the Lord returns] or [when the Lord comes to judge everyone]
5:5 The instruction to throw this man out is not in the Greek text but is implied from 5:2, 13.
• and hand him over to Satan: Cp. 1 Tim 1:20. Those who are outside of God’s church are under the power and control of Satan (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19).
• so that his sinful nature will be destroyed: (literally for the destruction of the flesh): The flesh may be interpreted figuratively as a reference to his evil desires or literally as his physical life (i.e., so that he will die).
• and he himself will be saved: Perhaps he would repent and not be condemned (cp. 2 Cor 2:5-8).
• on the day the Lord returns: Literally in the day of the Lord, which includes the final judgment.
OET (OET-LV) to_give_over the such one to_ the _Satan/(Sāţān) for the_destruction of_his flesh, in_order_that his spirit may_be_saved in the day of_the of_master.
OET (OET-RV) then you should hand this man over to Satan to punish his body, so that his spirit can be saved for when the master returns.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.