Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 5:5

 1COR 5:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παραδοῦναι
    2. paradidōmi
    3. to give over
    4. -
    5. 38600
    6. VNAA....
    7. /to/ give_over
    8. /to/ give_over
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; R115269
    12. 115620
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115621
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115622
    1. τοιοῦτον
    2. toioutos
    3. such one
    4. -
    5. 51080
    6. R....AMS
    7. such ‹one›
    8. such ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R115597
    12. 115623
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115624
    1. Σατανᾷ
    2. satanas
    3. to Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱to˲ Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan
    12. 115625
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115626
    1. ὄλεθρον
    2. olethros
    3. +the destruction
    4. -
    5. 36390
    6. N....AMS
    7. /the/ destruction
    8. /the/ destruction
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115627
    1. τῆς
    2. ho
    3. of his
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ his
    8. ˱of˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115628
    1. σαρκός
    2. sarx
    3. flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N....GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115629
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115630
    1. τὸ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115631
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115632
    1. σωθῇ
    2. sōzō
    3. may be saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ saved
    8. /may_be/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115633
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115634
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115635
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115636
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115637
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ master
    8. ˱of˲ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 115638
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115639
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 115640
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 115641

OET (OET-LV)to_give_over the such one to_ the _Satan/(Sāţān) for the_destruction of_his flesh, in_order_that his spirit may_be_saved in the day of_the of_master.

OET (OET-RV)then you should hand this man over to Satan to punish his body, so that his spirit can be saved for when the master returns.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον

/to/_give_over ¬the such_‹one›

The phrase hand this man over identifies the punishment that goes with the verdict that Paul reached when he “judged” him (5:3). If possible, express hand this man over as the result or the implication of Paul having “already judged” him. Alternate translation: [since I have declared this man guilty, hand him over]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ

/to/_give_over ¬the such_‹one› ¬the ˱to˲_Satan

The phrase hand someone over to someone else refers to transferring a person from one authority to another. Here, then, Paul wants the Corinthians to transfer this man from under the authority of the church to under the authority of Satan. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: [turn this man over to Satan] or [put this man under Satan’s authority]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός

for /the/_destruction ˱of˲_his flesh

Here, for introduces the result of “handing this man over to Satan.” If for would not indicate result in your language, use a word or phrase that does introduce a result. Alternate translation: [with the result that his flesh is destroyed]

Note 4 topic: translate-unknown

εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός

for /the/_destruction ˱of˲_his flesh

This phrase could be a reference to the destruction of: (1) the parts of the man that are weak and sinful, which would indicate cleansing or sanctification. Alternate translation: [so that he will not continue to live sinfully] (2) the man’s physical body, which would mean either by physical suffering or death. Alternate translation: [so that he suffers in his body] or [for the death of his body]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός

for /the/_destruction ˱of˲_his flesh

Here Paul uses the possessive form to clarify that destruction will happen to the flesh. If your language does not use this form to express that idea, you can translate destruction with a verb such as “destroy.” Alternate translation: [to destroy the flesh]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός

for /the/_destruction ˱of˲_his flesh

If your language does not use an abstract noun for the idea behind destruction, you can express the idea by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: [to destroy the flesh]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

While for the destruction of the flesh is the result of the “handing over,” the words so that introduce the purpose of the “handing over.” Use a word or phrase in your language that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that] or [with the goal that]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ πνεῦμα σωθῇ

his spirit /may_be/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are saved rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God may save his spirit]

Note 9 topic: translate-unknown

τὸ πνεῦμα

his spirit

Here, spirit refers to the parts of this man that are not flesh. Therefore, the spirit is not just the nonphysical part of the person but rather a reference to the whole person apart from his or her sins and weaknesses. If it would be helpful in your language, you could express that meaning of spirit with a word or phrase that refers to the salvation of the whole person. Alternate translation: [he] or [his soul]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου

in the day ˱of˲_the ˱of˲_Lord

Here Paul uses the words translated day of the Lord in the same way the Old Testament uses them: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If it would be helpful in your language, you could translate day of the Lord by including more words that clarify what Paul means by day. Alternate translation: [on the day when the Lord returns] or [when the Lord comes to judge everyone]

TSN Tyndale Study Notes:

5:5 The instruction to throw this man out is not in the Greek text but is implied from 5:2, 13.
• and hand him over to Satan: Cp. 1 Tim 1:20. Those who are outside of God’s church are under the power and control of Satan (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19).
• so that his sinful nature will be destroyed: (literally for the destruction of the flesh): The flesh may be interpreted figuratively as a reference to his evil desires or literally as his physical life (i.e., so that he will die).
• and he himself will be saved: Perhaps he would repent and not be condemned (cp. 2 Cor 2:5-8).
• on the day the Lord returns: Literally in the day of the Lord, which includes the final judgment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to give over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ give_over
    7. /to/ give_over
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; R115269
    11. 115620
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115621
    1. such one
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....AMS
    6. such ‹one›
    7. such ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R115597
    11. 115623
    1. to
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱to˲ Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan
    12. 115625
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115624
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱to˲ Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan
    12. 115625
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115626
    1. +the destruction
    2. -
    3. 36390
    4. olethros
    5. N-....AMS
    6. /the/ destruction
    7. /the/ destruction
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115627
    1. of his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ his
    7. ˱of˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115628
    1. flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115629
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115630
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115631
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....NNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115632
    1. may be saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ saved
    7. /may_be/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115633
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115634
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115635
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115636
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115637
    1. of master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ master
    8. ˱of˲ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 115638

OET (OET-LV)to_give_over the such one to_ the _Satan/(Sāţān) for the_destruction of_his flesh, in_order_that his spirit may_be_saved in the day of_the of_master.

OET (OET-RV)then you should hand this man over to Satan to punish his body, so that his spirit can be saved for when the master returns.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 5:5 ©