Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
In this paragraph Paul corrected something that the Corinthians had misunderstood. In a letter he had written to them earlier, he had told them to have nothing to do with sexually immoral people. Some people in Corinth thought he meant unbelievers only. So they ignored the bad doings of a man in their own group. What Paul had meant was not to have anything to do with people who said they were Christians and yet behaved immorally.
I wrote you in my letter
¶ When I wrote a letter to you before,
¶ Not long ago I wrote you another letter. In that letter I said that
I wrote you in my letter: Paul was referring to a letter that he had written before he wrote 1 Corinthians. That letter is now lost, and we do not have any copies. But the Corinthians knew about it at the time Paul wrote this present letter. Other ways of translating this verse part include:
I have written to you in my letter (NIV)
In my other letter I told you… (CEV)
not to associate with sexually immoral people.
I told you not to be friends with people who commit sexual sins.
you should not fellowship with people who are immoral/unchaste.
not to associate with sexually immoral people: To associate with people means to mingle freely with them, to fellowship with them, be close to them, and do things with them. People who are sexually immoral are people who have sex with people to whom they are not married.
sexually immoral people: The Greek word that the BSB has translated as sexually immoral people is literally “fornicators.” A fornicator is a person who engages in sexual sin. In your translation, use a word that is appropriate for public reading. Some English versions use a euphemism and say simply:
immoral people (GNT)
In some languages it may be natural to translate Paul’s words from his earlier letter as direct speech. For example:
In my previous letter I said, “Don’t mix with the immoral.” (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ
(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μή συναναμίγνυσθαι πόρνοις)
Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If it would be helpful in your language, you could translate I wrote to you in my letter by including a word that clarifies that my letter is one that Paul has already sent. Alternate translation: [I already wrote to you in my previous letter]
Note 2 topic: translate-unknown
συναναμίγνυσθαι
˓to_be˒_associating_with
Here, to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people should not be a part of the Corinthians’ group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: [to consistently meet with]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.