Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

OET interlinear 1 COR 5:9

 1 COR 5:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. wrote
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. PS
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114770
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114771
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 114772
    1. τῇ
    2. ho
    3. my
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y59
    11. 114773
    1. ἐπιστολῇ
    2. epistolē
    3. letter
    4. letter
    5. 19920
    6. N····DFS
    7. letter
    8. letter
    9. -
    10. Y59
    11. 114774
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 114775
    1. συναναμίγνυσθαι
    2. sunanamignumi
    3. to be associating with
    4. associate
    5. 48740
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ associating_with
    8. ˓to_be˒ associating_with
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114776
    1. πόρνοις
    2. pornos
    3. with +the sexually immoral
    4. sexually immoral
    5. 42050
    6. N····DMP
    7. ˱with˲ ˓the˒ sexually_immoral
    8. ˱with˲ ˓the˒ sexually_immoral
    9. -
    10. Y59
    11. 114777

OET (OET-LV)I_wrote to_you_all in my letter, not to_be_associating_with with_the_sexually_immoral,

OET (OET-RV)I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–13: Paul commanded the believers to punish the immoral church member

Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.

Paragraph 5:9–11

In this paragraph Paul corrected something that the Corinthians had misunderstood. In a letter he had written to them earlier, he had told them to have nothing to do with sexually immoral people. Some people in Corinth thought he meant unbelievers only. So they ignored the bad doings of a man in their own group. What Paul had meant was not to have anything to do with people who said they were Christians and yet behaved immorally.

5:9a

I wrote you in my letter

I wrote you in my letter: Paul was referring to a letter that he had written before he wrote 1 Corinthians. That letter is now lost, and we do not have any copies. But the Corinthians knew about it at the time Paul wrote this present letter. Other ways of translating this verse part include:

I have written to you in my letter (NIV)

In my other letter I told you… (CEV)

5:9b

not to associate with sexually immoral people.

not to associate with sexually immoral people: To associate with people means to mingle freely with them, to fellowship with them, be close to them, and do things with them. People who are sexually immoral are people who have sex with people to whom they are not married.

sexually immoral people: The Greek word that the BSB has translated as sexually immoral people is literally “fornicators.” A fornicator is a person who engages in sexual sin. In your translation, use a word that is appropriate for public reading. Some English versions use a euphemism and say simply:

immoral people (GNT)

General Comment on 5:9a-b

In some languages it may be natural to translate Paul’s words from his earlier letter as direct speech. For example:

In my previous letter I said, “Don’t mix with the immoral.” (JBP)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ

(Some words not found in SR-GNT: Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μή συναναμίγνυσθαι πόρνοις)

Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If it would be helpful in your language, you could translate I wrote to you in my letter by including a word that clarifies that my letter is one that Paul has already sent. Alternate translation: [I already wrote to you in my previous letter]

Note 2 topic: translate-unknown

συναναμίγνυσθαι

˓to_be˒_associating_with

Here, to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people should not be a part of the Corinthians’ group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: [to consistently meet with]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I wrote
    2. wrote
    3. 11250
    4. PS
    5. grafō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. PS
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 114770
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114771
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 114772
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y59
    10. 114773
    1. letter
    2. letter
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-····DFS
    6. letter
    7. letter
    8. -
    9. Y59
    10. 114774
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 114775
    1. to be associating with
    2. associate
    3. 48740
    4. sunanamignumi
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ associating_with
    7. ˓to_be˒ associating_with
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114776
    1. with +the sexually immoral
    2. sexually immoral
    3. 42050
    4. pornos
    5. N-····DMP
    6. ˱with˲ ˓the˒ sexually_immoral
    7. ˱with˲ ˓the˒ sexually_immoral
    8. -
    9. Y59
    10. 114777

OET (OET-LV)I_wrote to_you_all in my letter, not to_be_associating_with with_the_sexually_immoral,

OET (OET-RV)I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 5:9 ©