Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was enthusiastic to be preaching the good message wherever Messiah wasn’t known about so that I wouldn’t be building on other’s foundations,
OET-LV and thus being_ambitious to_be_good_message_preaching, not where was_named chosen_one/messiah, in_order_that not on anothers foundation I_may_be_building,
SR-GNT οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη ˚Χριστός, ἵνα μὴ ἐπʼ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, ‡
(houtōs de filotimoumenon euangelizesthai, ouⱪ hopou ōnomasthaʸ ˚Ⱪristos, hina maʸ epʼ allotrion themelion oikodomō,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but in this way, counting it honor to proclaim the gospel, not where Christ has been named, in order that I might not build upon another man’s foundation.
UST And so, I aspire to preach the good news where people have never heard about the Messiah Jesus. I desire this in order to not interfere with someone else’s work, as if I were building something where another person had already laid the foundation.
BSB § In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
BLB and thus being ambitious to preach the gospel where Christ had not been named, so that I might not build upon another's foundation.
AICNT And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another's foundation,
OEB yet always with the ambition to tell the good news where Christ’s name had not previously been heard, so as to avoid building on another’s foundations.
WEBBE yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
WMBB yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Messiah was already named, that I might not build on another’s foundation.
NET And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person’s foundation,
LSV and so counting it honor to proclaim good news, not where Christ was named—that on another’s foundation I might not build—
FBV In fact I was keen to spread the good news in places that hadn't heard the name of Christ, so that I wouldn't be building on what others have done.
TCNT And in this way I aspire to preach the gospel where the name of Christ has not been heard, so that I do not build upon another's foundation,
T4T As I proclaim that message, I am always eagerly trying to proclaim it in places where people have not already heard about Christ. I do that in order that as I work for God I might not be continuing the work for him that someone else already started [MET]. I do not want to be like a man who builds a house on someone else’s foundation.
LEB And so, having as my ambition to proclaim the gospel where Christ has not been named, in order that I will not build on the foundation belonging to someone else,
BBE Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
Moff No Moff ROM book available
Wymth making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
ASV yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;
DRA And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation.
YLT and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named — that upon another's foundation I might not build —
Drby and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
RV yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;
Wbstr And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
KJB-1769 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
KJB-1611 Yea, so haue I striued to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon another mans foundation:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation.
(So have I enforced myself to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should have built upon an other mans foundation.)
Gnva Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.
(Yea, so I enforced myself to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should have built on another mans foundation. )
Cvdl So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion,
(So have I enforced myself to preach ye/you_all Gospel, not where Christ’s name was known, lest I should build on another mans foundation,)
TNT So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion:
(So have I enforsed myself to preach the gospel not where Christ was named lest I should have bylt on another mannes foundation: )
Wycl And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
(And so I have preached this gospel, not where Christ was named, lest I build upon anotheres ground, but as it is written,)
Luth und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete
(and me sonderlich geflissen, the Evangelium to predigen, where Christi Name not bekannt was, on that I not on a fremden Grund bauete)
ClVg Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem:[fn]
(So however prædicavi the_Gospel hoc, not/no where nominatus it_is Christus, not over alienum fundamentum to_buildm: )
15.20 Non ubi nominatus, etc. Quia sciebat pseudoapostolos et alios sub nomine Christi falsa docere, quod postea corrigere maximi erat laboris; ideo sollicitus erat prævenire, et veritatem integre tradere, ubi nondum erat nuntiatus Christus; quod testimonio prophetæ probat.
15.20 Non where nominatus, etc. Because sciebat pseudoapostolos and alios under nomine of_Christ falsa docere, that postea corrigere maximi was laboris; ideo sollicitus was prævenire, and words integre tradere, where nondum was nuntiatus Christus; that testimonio prophetæ probat.
UGNT οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ;
(houtōs de filotimoumenon euangelizesthai, ouⱪ hopou ōnomasthaʸ Ⱪristos, hina maʸ ep’ allotrion themelion oikodomō;)
SBL-GNT οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπʼ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
(houtōs de ⸀filotimoumenon euangelizesthai ouⱪ hopou ōnomasthaʸ Ⱪristos, hina maʸ epʼ allotrion themelion oikodomō,)
TC-GNT οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ·
(houtō de filotimoumenon euangelizesthai, ouⱪ hopou ōnomasthaʸ Ⱪristos, hina maʸ ep allotrion themelion oikodomō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι
being_ambitious /to_be/_gospel_preaching
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I am counting it an honor to proclaim the gospel]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φιλοτιμούμενον
being_ambitious
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [counting it honorable]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός
/to_be/_gospel_preaching not where /was/_named Christ
The clause not where Christ has been named indicates the kind of places where Paul would not proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [to proclaim the gospel in places other than where Christ has been named]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὠνομάσθη Χριστός
/was/_named Christ
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people have named Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὠνομάσθη Χριστός
/was/_named Christ
Here, has been named refers to speaking someone’s name. It does not refer to giving someone a name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Christ’s name has been spoken] or [Christ’s name has been heard]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ
not on another’s foundation ˱I˲_/may_be/_building
Paul speaks of his work of preaching the gospel and making disciples as if he were building a house on a foundation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [I might not continue doing the work that another man has already begun] or [I might not be like someone who builds upon another man’s foundation]