Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I was enthusiastic to be preaching the good message wherever Messiah wasn’t known about so that I wouldn’t be building on other’s foundations,

OET-LVand thus being_ambitious to_be_good_message_preaching, not where was_named chosen_one/messiah, in_order_that not on anothers foundation I_may_be_building,

SR-GNTοὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη ˚Χριστός, ἵνα μὴ ἐπʼ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
   (houtōs de filotimoumenon euangelizesthai, ouⱪ hopou ōnomasthaʸ ˚Ⱪristos, hina maʸ epʼ allotrion themelion oikodomō,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbut in this way, counting it honor to proclaim the gospel, not where Christ has been named, in order that I might not build upon another man’s foundation.

USTAnd so, I aspire to preach the good news where people have never heard about the Messiah Jesus. I desire this in order to not interfere with someone else’s work, as if I were building something where another person had already laid the foundation.

BSB  § In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.

BLBand thus being ambitious to preach the gospel where Christ had not been named, so that I might not build upon another's foundation.


AICNTAnd thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another's foundation,

OEByet always with the ambition to tell the good news where Christ’s name had not previously been heard, so as to avoid building on another’s foundations.

WEBBEyes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.

WMBByes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Messiah was already named, that I might not build on another’s foundation.

NETAnd in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person’s foundation,

LSVand so counting it honor to proclaim good news, not where Christ was named—that on another’s foundation I might not build—

FBVIn fact I was keen to spread the good news in places that hadn't heard the name of Christ, so that I wouldn't be building on what others have done.

TCNTAnd in this way I aspire to preach the gospel where the name of Christ has not been heard, so that I do not build upon another's foundation,

T4TAs I proclaim that message, I am always eagerly trying to proclaim it in places where people have not already heard about Christ. I do that in order that as I work for God I might not be continuing the work for him that someone else already started [MET]. I do not want to be like a man who builds a house on someone else’s foundation.

LEBAnd so, having as my ambition to proclaim the gospel where Christ has not been named, in order that I will not build on the foundation belonging to someone else,

BBEMaking it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;

MoffNo Moff ROM book available

Wymthmaking it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.

ASVyea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;

DRAAnd I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation.

YLTand so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named — that upon another's foundation I might not build —

Drbyand so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;

RVyea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;

WbstrAnd so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

KJB-1769Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:

KJB-1611Yea, so haue I striued to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon another mans foundation:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsSo haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation.
   (So have I enforced myself to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should have built upon an other mans foundation.)

GnvaYea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.
   (Yea, so I enforced myself to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should have built on another mans foundation. )

CvdlSo haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion,
   (So have I enforced myself to preach ye/you_all Gospel, not where Christ’s name was known, lest I should build on another mans foundation,)

TNTSo have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion:
   (So have I enforsed myself to preach the gospel not where Christ was named lest I should have bylt on another mannes foundation: )

WyclAnd so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
   (And so I have preached this gospel, not where Christ was named, lest I build upon anotheres ground, but as it is written,)

Luthund mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete
   (and me sonderlich geflissen, the Evangelium to predigen, where Christi Name not bekannt was, on that I not on a fremden Grund bauete)

ClVgSic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem:[fn]
   (So however prædicavi the_Gospel hoc, not/no where nominatus it_is Christus, not over alienum fundamentum to_buildm: )


15.20 Non ubi nominatus, etc. Quia sciebat pseudoapostolos et alios sub nomine Christi falsa docere, quod postea corrigere maximi erat laboris; ideo sollicitus erat prævenire, et veritatem integre tradere, ubi nondum erat nuntiatus Christus; quod testimonio prophetæ probat.


15.20 Non where nominatus, etc. Because sciebat pseudoapostolos and alios under nomine of_Christ falsa docere, that postea corrigere maximi was laboris; ideo sollicitus was prævenire, and words integre tradere, where nondum was nuntiatus Christus; that testimonio prophetæ probat.

UGNTοὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ;
   (houtōs de filotimoumenon euangelizesthai, ouⱪ hopou ōnomasthaʸ Ⱪristos, hina maʸ ep’ allotrion themelion oikodomō;)

SBL-GNTοὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπʼ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
   (houtōs de ⸀filotimoumenon euangelizesthai ouⱪ hopou ōnomasthaʸ Ⱪristos, hina maʸ epʼ allotrion themelion oikodomō,)

TC-GNTοὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ·
   (houtō de filotimoumenon euangelizesthai, ouⱪ hopou ōnomasthaʸ Ⱪristos, hina maʸ ep allotrion themelion oikodomō; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι

being_ambitious /to_be/_gospel_preaching

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I am counting it an honor to proclaim the gospel]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

φιλοτιμούμενον

being_ambitious

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [counting it honorable]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός

/to_be/_gospel_preaching not where /was/_named Christ

The clause not where Christ has been named indicates the kind of places where Paul would not proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [to proclaim the gospel in places other than where Christ has been named]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὠνομάσθη Χριστός

/was/_named Christ

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people have named Christ]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὠνομάσθη Χριστός

/was/_named Christ

Here, has been named refers to speaking someone’s name. It does not refer to giving someone a name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Christ’s name has been spoken] or [Christ’s name has been heard]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ

not on another’s foundation ˱I˲_/may_be/_building

Paul speaks of his work of preaching the gospel and making disciples as if he were building a house on a foundation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [I might not continue doing the work that another man has already begun] or [I might not be like someone who builds upon another man’s foundation]

BI Rom 15:20 ©