Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But we not into the immeasurable will_be_boasting, but according_to the measure of_the domain, of_which allotted to_us the god of_a_measure, to_reach until also of_you_all.
OET (OET-RV) But we won’t boast about immeasurable things—only those domains where God allotted a measure to us which was to reach all of you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ ἄμετρα
into the immeasurable
Here, the phrase to the immeasurable things could refer to: (1) how Paul and his fellow workers are not boasting beyond what God has “measured” to them. Alternate translation: [about what is not measured to us] (2) how Paul and those with him do not boast without any real standard. Alternate translation: [in unmeasured ways] or [without any standards]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ μέτρον τοῦ κανόνος
the measure ˱of˲_the domain
Here Paul uses the possessive form to describe a measure that could: (1) measure things according to a limit or standard. Alternate translation: [the measure based on the standard] (2) define a specific limit or area. Alternate translation: [the measure that identifies the area]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου
˱of˲_which allotted ˱to˲_us ¬the God ˱of˲_/a/_measure
Here, the word measure could: (1) restate what it is that God has assigned to us. Alternate translation: [that God has assigned to us, which is a measure] (2) how God has assigned the measure of the limit. Alternate translation: [that God has assigned to us as a measure]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν
˱of˲_/a/_measure /to/_reach until also ˱of˲_you_all
Here Paul speaks as if a measure could reach out and touch a person. He means that the measure includes the Corinthians in what it measures. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: [a measure that included even you] or [a measure that measured even as far as you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν
/to/_reach until also ˱of˲_you_all
Here, the phrase that reached even as far as you indicates that the measure includes the Corinthians as something that Paul and his fellow workers can boast about. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [that reached even as far as you as something we can boast about] or [that extends what we can boast about to include you]
10:13-16 Paul had not trespassed on the limits God set for his missionary service, which includes our working with you. So he justifies his integrity and authority, insisting that when he first came to Corinth (Acts 18:1-17) he did so in response to God’s call. Paul was determined not to enter someone else’s territory (see Rom 15:20), but he was the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ. His more recent opponents visited the church much later (2 Cor 11:4), so their claim to Corinth as their territory was empty.
OET (OET-LV) But we not into the immeasurable will_be_boasting, but according_to the measure of_the domain, of_which allotted to_us the god of_a_measure, to_reach until also of_you_all.
OET (OET-RV) But we won’t boast about immeasurable things—only those domains where God allotted a measure to us which was to reach all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.