Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 10:13

 2 COR 10:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 124203
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 124204
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124205
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 124206
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 124207
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124208
    1. ἄμετρα
    2. ametros
    3. immeasurable
    4. immeasurable
    5. 2800
    6. S····ANP
    7. immeasurable
    8. immeasurable
    9. -
    10. Y60
    11. 124209
    1. καυχησόμεθα
    2. kauχaomai
    3. will be boasting
    4. boast
    5. 27440
    6. VIFM1··P
    7. ˓will_be˒ boasting
    8. ˓will_be˒ boasting
    9. -
    10. Y60
    11. 124210
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 124211
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 124212
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 124213
    1. μέτρον
    2. metron
    3. measure
    4. -
    5. 33580
    6. N····ANS
    7. measure
    8. measure
    9. -
    10. Y60
    11. 124214
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 124215
    1. κανόνος
    2. kanōn
    3. domain
    4. domains
    5. 25830
    6. N····GMS
    7. domain
    8. domain
    9. -
    10. Y60; F124217
    11. 124216
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. which
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y60; R124216
    11. 124217
    1. ἐμέρισεν
    2. merizō
    3. allotted
    4. allotted
    5. 33070
    6. VIAA3··S
    7. allotted
    8. allotted
    9. -
    10. Y60
    11. 124218
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 124219
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 124220
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 124221
    1. μέτρου
    2. metron
    3. of +a measure
    4. -
    5. 33580
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ ˓a˒ measure
    8. ˱of˲ ˓a˒ measure
    9. -
    10. Y60
    11. 124222
    1. ἐφικέσθαι
    2. efikneomai
    3. to reach
    4. reach
    5. 21850
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ reach
    8. ˓to˒ reach
    9. -
    10. Y60; R122231; R123750
    11. 124223
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y60
    11. 124224
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 124225
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124226

OET (OET-LV)But we not into the immeasurable will_be_boasting, but according_to the measure of_the domain, of_which allotted to_us the god of_a_measure, to_reach until also of_you_all.

OET (OET-RV)But we won’t boast about immeasurable things—only those domains where God allotted a measure to us which was to reach all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ ἄμετρα

into (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὐκ εἰς τά ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλά κατά τό μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεός μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καί ὑμῶν)

Here, the phrase to the immeasurable things could refer to: (1) how Paul and his fellow workers are not boasting beyond what God has “measured” to them. Alternate translation: [about what is not measured to us] (2) how Paul and those with him do not boast without any real standard. Alternate translation: [in unmeasured ways] or [without any standards]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μέτρον τοῦ κανόνος

(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὐκ εἰς τά ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλά κατά τό μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεός μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καί ὑμῶν)

Here Paul uses the possessive form to describe a measure that could: (1) measure things according to a limit or standard. Alternate translation: [the measure based on the standard] (2) define a specific limit or area. Alternate translation: [the measure that identifies the area]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου

˱of˲_which allotted ˱to˲_us ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὐκ εἰς τά ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλά κατά τό μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεός μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καί ὑμῶν)

Here, the word measure could: (1) restate what it is that God has assigned to us. Alternate translation: [that God has assigned to us, which is a measure] (2) how God has assigned the measure of the limit. Alternate translation: [that God has assigned to us as a measure]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν

˱of˲_˓a˒_measure ˓to˒_reach until (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὐκ εἰς τά ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλά κατά τό μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεός μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καί ὑμῶν)

Here Paul speaks as if a measure could reach out and touch a person. He means that the measure includes the Corinthians in what it measures. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: [a measure that included even you] or [a measure that measured even as far as you]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν

˓to˒_reach until (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ οὐκ εἰς τά ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλά κατά τό μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεός μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καί ὑμῶν)

Here, the phrase that reached even as far as you indicates that the measure includes the Corinthians as something that Paul and his fellow workers can boast about. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [that reached even as far as you as something we can boast about] or [that extends what we can boast about to include you]

TSN Tyndale Study Notes:

10:13-16 Paul had not trespassed on the limits God set for his missionary service, which includes our working with you. So he justifies his integrity and authority, insisting that when he first came to Corinth (Acts 18:1-17) he did so in response to God’s call. Paul was determined not to enter someone else’s territory (see Rom 15:20), but he was the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ. His more recent opponents visited the church much later (2 Cor 11:4), so their claim to Corinth as their territory was empty.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 124204
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 124203
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124205
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 124207
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124208
    1. immeasurable
    2. immeasurable
    3. 2800
    4. ametros
    5. S-····ANP
    6. immeasurable
    7. immeasurable
    8. -
    9. Y60
    10. 124209
    1. will be boasting
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-IFM1··P
    6. ˓will_be˒ boasting
    7. ˓will_be˒ boasting
    8. -
    9. Y60
    10. 124210
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 124211
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 124212
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 124213
    1. measure
    2. -
    3. 33580
    4. metron
    5. N-····ANS
    6. measure
    7. measure
    8. -
    9. Y60
    10. 124214
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 124215
    1. domain
    2. domains
    3. 25830
    4. kanōn
    5. N-····GMS
    6. domain
    7. domain
    8. -
    9. Y60; F124217
    10. 124216
    1. of which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y60; R124216
    10. 124217
    1. allotted
    2. allotted
    3. 33070
    4. merizō
    5. V-IAA3··S
    6. allotted
    7. allotted
    8. -
    9. Y60
    10. 124218
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 124219
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 124220
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 124221
    1. of +a measure
    2. -
    3. 33580
    4. metron
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ ˓a˒ measure
    7. ˱of˲ ˓a˒ measure
    8. -
    9. Y60
    10. 124222
    1. to reach
    2. reach
    3. 21850
    4. efikneomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ reach
    7. ˓to˒ reach
    8. -
    9. Y60; R122231; R123750
    10. 124223
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y60
    10. 124224
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 124225
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124226

OET (OET-LV)But we not into the immeasurable will_be_boasting, but according_to the measure of_the domain, of_which allotted to_us the god of_a_measure, to_reach until also of_you_all.

OET (OET-RV)But we won’t boast about immeasurable things—only those domains where God allotted a measure to us which was to reach all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 10:13 ©