Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
OET (OET-LV) not to the immeasurable boasting in anothers labours, but hope having, being_grown of_the faith of_you_all, among you_all to_be_magnified according_to the domain of_us to abundance,
OET (OET-RV) We don’t boast of things we can’t measure like other peoples’ work, but we have hope that as your faith grows, you’ll see us as more important in more areas
In this section, Paul asked the believers in Corinth to live in obedience to their faith, or he might have to rebuke or discipline some (10:1–2). He explained how a believer fights against those who oppose God (10:3–4) and how to rebuke them as well as correct a disobedient believer (10:5–6).
He told them to understand their situation, including Paul’s authority (10:7–8). He explained that he was forceful in his letters, and that he would be forceful in person if he had to be (10:9–11).
He told them that people who commend themselves are not wise (10:12). He explained that he boasted only in proper ways. One of those ways was boasting about the faith of people whom he had helped become believers, which included those in Corinth (10:13–15a). He told them that he hoped to preach the gospel in more regions (10:15b–16a). He explained further about proper things to boast about (10:16b–17). Lastly, he told them that God approves of people according to what God himself says in favor of them and not what a person boasts about himself (10:18).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s reply to accusations of weakness (NJB)
Paul Describes Himself (NASB)
Paul responded to some who had criticized him
Neither do we boast beyond our limits in the labors of others.
We(excl) do not boast beyond limit, that is, in the labors of others.
We do not talk proudly for selfish gain about work/ministry done by others, since such talk is outside of what is proper.
Neither do we boast beyond our limits in the labors of others: The Greek words are literally “in the (things) beyond measure boasting in others’ labors.” It indicates two things:
Some kinds of boasting in the labors of others are acceptable. This is probably boasting that praises those people who did the work.
Some kinds of boasting in the labors of others are not acceptable. This is probably boasting about being responsible for the work when they were not.
For example, Paul would not have boasted about Peter’s work as if he (Paul) had done that work himself or was responsible for it. Other ways to translate this clause are:
We do not boast beyond limits, that is, in the labors of others (NRSV)
we do not boast of work done where others have laboured, work beyond our proper sphere (REB)
We limit our bragging to the work that is ours, not what others have done (NCV)
boast beyond our limits in the labors of others: This clause refers to a wrong kind of boasting. This kind of boast claims to be responsible for work done by others, when the person who boasts was not responsible for that work.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to explain the correct meaning in your translation. For example:
selfish boasting of work done by others
boasting of work done by others as if we had done the work ourselves
boasting of work done by others as if the credit/responsibility was ours
labors: Here the word labors refers to doing things for God such as preaching and evangelizing. The Greek word often implies hard work. Other ways to translate this word are:
hard work
ministry
work of God
what others have done for God
But we hope that as your faith increases,
As your(plur) faith/believing becomes stronger, we expect that
As you believe in Jesus more and more, we have confidence that
hope: The Greek word that the BSB translates as hope means “confidence about something happening.” Paul expected their faith to grow and that would cause him to have more opportunities to preach and teach among them. For example:
confidence (GW)
as your faith increases: This phrase refers to the believers’ faith in Jesus increasing. As this happened, they would have fewer doubts and trust him to do more and more in their lives. Other ways to translate this phrase are:
as your faith continues to grow (NIV)
as you become stronger in your faith (CEV)
as your believing becomes great/large
our area of influence among you will greatly increase as well,
our area of influence among you may be greatly enlarged, (ESV)
our work among you will grow/extend greatly.
our area of influence among you will greatly increase as well: The Greek phrase that the BSB translates as our area of influence is literally “according to our sphere/region.” There are several ways to interpret this phrase. The three main ways are:
The Greek phrase refers to the places, people, and ministries where Paul was already working. For example:
our field among you may be greatly enlarged (RSV) (BSB, RSV, NIV, NASB, NLT, ESV)
The Greek phrase refers to what is limited (10:15a). For example:
always within the limits that God has set (GNT) (GNT, NET, REB)
The Greek phrase refers to a standard or rule. For example:
by this standard of ours (NJB) (NJB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 705) translates this phrase as “in accordance with our assignment.” Martin (p. 322) translates the Greek phrase as “within the sphere we have.” Kistemaker (p. 349) translates it as “our sphere of influence.” Furnish (p. 465) translates it as “in accord with our jurisdiction.”
our area of influence: The word area refers figuratively to the people groups and places where God had sent them to preach and evangelize. The Greek phrase that the BSB translates as area of influence is translated “field” in 10:13b. The meaning is similar in both places. Other ways to translate this phrase are:
regions/peoples
our sphere of activity (NIV)
we will be able to reach many more of the people around you (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ ἄμετρα
to to (Some words not found in SR-GNT: οὐκ εἰς τά ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις ἐλπίδα δέ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατά τόν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν)
See how you translated the similar phrase in [10:13](../10/13.md). Alternate translation: [in unmeasured ways] or [without any standards]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν
hope (Some words not found in SR-GNT: οὐκ εἰς τά ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις ἐλπίδα δέ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατά τόν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [but hoping, as you increasingly believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μεγαλυνθῆναι
˓to_be˒_magnified
Here Paul does not state directly what is enlarged. He could mean that: (1) their ministry or work might be enlarged. Alternate translation: [that our ministry might be enlarged] (2) they might be enlarged or praised by the Corinthians. Alternate translation: [that we might be enlarged] or [that we might be praised]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μεγαλυνθῆναι
˓to_be˒_magnified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [that God will enlarge our ministry] or [that God will enlarge us]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: οὐκ εἰς τά ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις ἐλπίδα δέ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατά τόν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν)
Here, the phrase according to our limit could refer to: (1) a limit or standard according to which Paul and his fellow workers serve God. In this case, God increases or enlarges what he wants them to do. Alternate translation: [according to what God has called us to do] or [in what God wants us to do] (2) the area or places in which Paul and his fellow workers serve God. In this case, God increases or enlarges the areas in which they serve. Alternate translation: [according to where we serve] or [in the places in which we serve]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς περισσείαν
to to abundance
If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [abundantly] or [in abundant ways]
OET (OET-LV) not to the immeasurable boasting in anothers labours, but hope having, being_grown of_the faith of_you_all, among you_all to_be_magnified according_to the domain of_us to abundance,
OET (OET-RV) We don’t boast of things we can’t measure like other peoples’ work, but we have hope that as your faith grows, you’ll see us as more important in more areas
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.