Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) not to the immeasurable boasting in anothers labours, but hope having, being_grown of_the faith of_you_all, among you_all to_be_magnified according_to the domain of_us to abundance,
OET (OET-RV) We don’t boast of things we can’t measure like other peoples’ work, but we have hope that as your faith grows, you’ll see us as more important in more areas
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὰ ἄμετρα
to the immeasurable
See how you translated the similar phrase in 10:13. Alternate translation: “in unmeasured ways” or “without any standards”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν
hope but having /being/_grown ˱of˲_the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “but hoping, as you increasingly believe”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μεγαλυνθῆναι
/to_be/_magnified
Here Paul does not state directly what is enlarged. He could mean that: (1) their ministry or work might be enlarged. Alternate translation: “that our ministry might be enlarged” (2) they might be enlarged or praised by the Corinthians. Alternate translation: “that we might be enlarged” or “that we might be praised”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μεγαλυνθῆναι
/to_be/_magnified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that God will enlarge our ministry” or “that God will enlarge us”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν
according_to the domain ˱of˲_us
Here, the phrase according to our limit could refer to: (1) a limit or standard according to which Paul and his fellow workers serve God. In this case, God increases or enlarges what he wants them to do. Alternate translation: “according to what God has called us to do” or “in what God wants us to do” (2) the area or places in which Paul and his fellow workers serve God. In this case, God increases or enlarges the areas in which they serve. Alternate translation: “according to where we serve” or “in the places in which we serve”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς περισσείαν
to to abundance
If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “abundantly” or “in abundant ways”
10:13-16 Paul had not trespassed on the limits God set for his missionary service, which includes our working with you. So he justifies his integrity and authority, insisting that when he first came to Corinth (Acts 18:1-17) he did so in response to God’s call. Paul was determined not to enter someone else’s territory (see Rom 15:20), but he was the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ. His more recent opponents visited the church much later (2 Cor 11:4), so their claim to Corinth as their territory was empty.
OET (OET-LV) not to the immeasurable boasting in anothers labours, but hope having, being_grown of_the faith of_you_all, among you_all to_be_magnified according_to the domain of_us to abundance,
OET (OET-RV) We don’t boast of things we can’t measure like other peoples’ work, but we have hope that as your faith grows, you’ll see us as more important in more areas
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.