Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 10:9

 2 COR 10:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 124130
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124131
    1. δόξω
    2. dokeō
    3. I may suppose
    4. -
    5. 13800
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ suppose
    8. ˱I˲ ˓may˒ suppose
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124132
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as though
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as_though
    8. as_though
    9. -
    10. Y60
    11. 124133
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y60
    11. 124134
    1. ἐκφοβεῖν
    2. ekfobeō
    3. to be terrifying
    4. terrifying
    5. 16290
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ terrifying
    8. ˓to_be˒ terrifying
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124135
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 124136
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 124137
    1. τῶν
    2. ho
    3. my
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y60
    11. 124138
    1. ἐπιστολῶν
    2. epistolē
    3. letters
    4. letters
    5. 19920
    6. N····GFP
    7. letters
    8. letters
    9. -
    10. Y60
    11. 124139

OET (OET-LV)in_order_that not I_may_suppose as_though wishfully to_be_terrifying you_all by my letters.

OET (OET-RV)so that hopefully I won’t be terrifying you all with my letters.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–18: Paul defended his ministry

In this section, Paul asked the believers in Corinth to live in obedience to their faith, or he might have to rebuke or discipline some (10:1–2). He explained how a believer fights against those who oppose God (10:3–4) and how to rebuke them as well as correct a disobedient believer (10:5–6).

He told them to understand their situation, including Paul’s authority (10:7–8). He explained that he was forceful in his letters, and that he would be forceful in person if he had to be (10:9–11).

He told them that people who commend themselves are not wise (10:12). He explained that he boasted only in proper ways. One of those ways was boasting about the faith of people whom he had helped become believers, which included those in Corinth (10:13–15a). He told them that he hoped to preach the gospel in more regions (10:15b–16a). He explained further about proper things to boast about (10:16b–17). Lastly, he told them that God approves of people according to what God himself says in favor of them and not what a person boasts about himself (10:18).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s reply to accusations of weakness (NJB)

Paul Describes Himself (NASB)

Paul responded to some who had criticized him

10:9

I do not want to seem to be trying to frighten you by my letters.

10:9 begins with a Greek conjunction that is often translated as “that” (as in the KJV). It probably connects in a general way to 10:8 rather than to “ashamed” of 10:8b. It introduces a negative purpose. The BSB and many other English versions allow the context to imply a general connection and omit the Greek conjunction.

I do not want to seem to be trying to frighten you: The Greek words are literally “that I may not seem as if to frighten you.” Paul wrote boastfully about his authority from God to encourage them, not to frighten them. He did not even want them to think that he was trying to frighten them. Other ways to translate this clause are:

I do not want to seem as though I am trying to frighten you with my letters (NRSV)

I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters (NASB)

I do not want you to think I am trying to scare you with my letters (NCV)

frighten: The Greek word that the BSB translates as frighten probably means “cause to be very much afraid.” For example:

terrify (NET)

by my letters: Sometimes, Paul wrote very forcefully in his letters. In some languages it is more natural to speak of the forceful words possibly frightening the believers. For example:

with the forceful words in my letters

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) a general inference or result based on what Paul has already said. Alternate translation: [and so] (2) the purpose for which the Lord gave authority to Paul (See: [10:8](../10/08.md)). Alternate translation: [and he gave me authority so that] (3) the purpose for what Paul says in [10:11](../10/11.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: [Let people consider what I am about to say so that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῶν ἐπιστολῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα μή δόξω ὡς ἄν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διά τῶν ἐπιστολῶν)

Here Paul refers in general to letters he sends to the Corinthians. He is probably including both 1 Corinthians and the other “severe” letter he has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to Paul’s letters to the Corinthians in general. Alternate translation: [through any letters I write] or [through the letters I have sent]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 124130
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 124131
    1. I may suppose
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ suppose
    7. ˱I˲ ˓may˒ suppose
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124132
    1. as though
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as_though
    7. as_though
    8. -
    9. Y60
    10. 124133
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y60
    10. 124134
    1. to be terrifying
    2. terrifying
    3. 16290
    4. ekfobeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ terrifying
    7. ˓to_be˒ terrifying
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124135
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 124136
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 124137
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y60
    10. 124138
    1. letters
    2. letters
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-····GFP
    6. letters
    7. letters
    8. -
    9. Y60
    10. 124139

OET (OET-LV)in_order_that not I_may_suppose as_though wishfully to_be_terrifying you_all by my letters.

OET (OET-RV)so that hopefully I won’t be terrifying you all with my letters.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 10:9 ©