Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 5:5

 2 COR 5:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 122250
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 122251
    1. κατεργασάμενος
    2. katergazomai
    3. having prepared
    4. prepared
    5. 27160
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ prepared
    8. ˓having˒ prepared
    9. -
    10. Y60
    11. 122252
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 122253
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 122254
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same purpose
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹purpose›
    8. same ‹purpose›
    9. -
    10. Y60
    11. 122255
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R122244
    11. 122256
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 122257
    1. Θεός
    2. theos
    3. god is
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122258
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 122259
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 122260
    1. δούς
    2. didōmi
    3. having given
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ given
    8. ˓having˒ given
    9. -
    10. Y60
    11. 122261
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122262
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122263
    1. ἀρραβῶνα
    2. arrabōn
    3. deposit
    4. deposited
    5. 7280
    6. N····AMS
    7. deposit
    8. deposit
    9. -
    10. Y60
    11. 122264
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 122265
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 122266

OET (OET-LV)And the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit.

OET (OET-RV)It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–10: The promise of life in heaven

In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).

Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).

Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.

Other examples of headings for this section are:

Our Heavenly Dwelling (NIV)

The mortal body that we have and the eternal body that God has promised

Faith Guides Our Lives (GW)

God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing

The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord

5:5a–b

And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come: The Greek words are literally “Now the one having prepared us for this very thing is God, the one having given to us the deposit of the Spirit.” The clause “the one having given to us the deposit of the Spirit” tells the reader more about God.

In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul was thinking of other gods and only this one has given to us the deposit of the Spirit. If that is true in your language, translate that clause in a way that tells more about God. One way to do that is to start a new sentence here or translate it as an independent clause. For example:

Now it is God who has made us for this very purpose. He has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.

Now the one having prepared us for this very thing is God. He has given to us the deposit of the Spirit.

God is the one who has prepared us for this change, and he gave us his Spirit as the guarantee of all that he has in store for us. (GNT)

5:5a

And God has prepared us for this very purpose

has prepared us: The Greek word that the BSB translates as prepared refers generally to preparing, equipping, or creating something. Other ways to translate this phrase are:

has created us

for this very purpose: This phrase probably refers back to 5:4e. Translate so that it clearly refers back to believers gaining eternal life in 5:4e. Other ways to translate this phrase are:

for this very thing (RSV)

for this change (GNT)

5:5b

and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.

has given us: Here the pronoun us refer to people who received what was given. This phrase implies that God gave. In some languages it is more natural to repeat the implied word here. For example:

God has given to us

the Spirit as a pledge of what is to come: The Greek phrase is literally “the first payment of the Spirit.” Here the word Spirit refers to the Holy Spirit. In this metaphor of paying a large amount, this “first payment” is a pledge to pay the rest. The Holy Spirit is that “first payment” or pledge. The rest of the payment is the heavenly body, living in heaven with God, and other rewards. God has promised all these things to believers. But believers receive the Holy Spirit while on earth as a pledge for the rest. Other ways to translate this Greek phrase are:

the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come (NIV)

the Spirit as a down payment (NET)

Rather than translate “first payment” literally, in some languages it is more natural to explain the meaning in some way. The BSB does this by saying pledge. Other examples are:

the Spirit to be a guarantee for this new life (NCV)

his Spirit as the guarantee of all that he has in store for us (GNT)

the Holy Spirit, which is like a first payment toward fulfilling all the promises of God

his Spirit to show that we can be certain that he will do as he promised

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here, the word Now introduces development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατεργασάμενος ἡμᾶς

˓having˒_prepared (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here, the phrase having prepared could refer to how God: (1) has acted in believers’ lives to get them ready for resurrection and new life. Alternate translation: [having gotten us ready] (2) created believers when they first began to live. Alternate translation: [having created] or [having made us]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here, the phrase this very thing refers back to what Paul said in the previous verse about receiving a new body in place of the one that people have now (See: [5:4](../05/04.md)). If it would be helpful in your language, you could make what the phrase refers to more explicit. Alternate translation: [receiving resurrection bodies] or [this new life]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ὁ δοὺς

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: [and he has given]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here, Paul is speaking of the Spirit as if he were a down payment, that is, a partial payment for a purchase with a promise to pay the rest of the amount on a future date. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: [a guarantee, which is the Spirit, that he will also give us eternal life]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)

Here Paul uses the possessive form to the down payment as the Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Spirit as a down payment] or [the down payment that is the Spirit]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 122251
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 122250
    1. having prepared
    2. prepared
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ prepared
    7. ˓having˒ prepared
    8. -
    9. Y60
    10. 122252
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 122253
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 122254
    1. same purpose
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹purpose›
    7. same ‹purpose›
    8. -
    9. Y60
    10. 122255
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R122244
    10. 122256
    1. god is
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122258
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 122259
    1. having given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ given
    7. ˓having˒ given
    8. -
    9. Y60
    10. 122261
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122262
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122263
    1. deposit
    2. deposited
    3. 7280
    4. arrabōn
    5. N-····AMS
    6. deposit
    7. deposit
    8. -
    9. Y60
    10. 122264
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 122265
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 122266

OET (OET-LV)And the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit.

OET (OET-RV)It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:5 ©