Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 5:5

 2COR 5:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123195
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123196
    1. κατεργασάμενος
    2. katergazomai
    3. having prepared
    4. prepared
    5. 27160
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ prepared
    8. /having/ prepared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123197
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123198
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123199
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same purpose
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same ‹purpose›
    8. same ‹purpose›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123200
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R123189
    12. 123201
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 123202
    1. Θεός
    2. theos
    3. god is
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123203
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123204
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 123205
    1. δοὺς
    2. didōmi
    3. having given
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ given
    8. /having/ given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123206
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R123177
    12. 123207
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123208
    1. ἀρραβῶνα
    2. arrabōn
    3. deposit
    4. deposited
    5. 7280
    6. N....AMS
    7. deposit
    8. deposit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123209
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 123210
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 123211

OET (OET-LV)And the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit.

OET (OET-RV) It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

κατεργασάμενος ἡμᾶς

/having/_prepared us

Here, the phrase having prepared could refer to how God: (1) has acted in believers’ lives to get them ready for resurrection and new life. Alternate translation: “having gotten us ready” (2) created believers when they first began to live. Alternate translation: “having created” or “having made us”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸ τοῦτο

same_‹purpose› this

Here, the phrase this very thing refers back to what Paul said in the previous verse about receiving a new body in place of the one that people have now (See: 5:4). If it would be helpful in your language, you could make what the phrase refers to more explicit. Alternate translation: “receiving resurrection bodies” or “this new life”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ὁ δοὺς

the_‹one› the_‹one› /having/_given

Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: “and he has given”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

the deposit ˱of˲_the Spirit

Here, Paul is speaking of the Spirit as if he were a down payment, that is, a partial payment for a purchase with a promise to pay the rest of the amount on a future date. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 1:22. Alternate translation: “a guarantee, which is the Spirit, that he will also give us eternal life”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

the deposit ˱of˲_the Spirit

Here Paul uses the possessive form to the down payment as the Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the Spirit as a down payment” or “the down payment that is the Spirit”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live inthat is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 123196
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 123195
    1. having prepared
    2. prepared
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ prepared
    7. /having/ prepared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123197
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123198
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123199
    1. same purpose
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same ‹purpose›
    7. same ‹purpose›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123200
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R123189
    11. 123201
    1. god is
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god ‹is›
    8. God ‹is›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 123203
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123204
    1. having given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ given
    7. /having/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123206
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R123177
    11. 123207
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123208
    1. deposit
    2. deposited
    3. 7280
    4. arrabōn
    5. N-....AMS
    6. deposit
    7. deposit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123209
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 123210
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 123211

OET (OET-LV)And the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit.

OET (OET-RV) It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 5:5 ©