Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit.
OET (OET-RV) It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us.
In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).
Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).
Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.
Other examples of headings for this section are:
Our Heavenly Dwelling (NIV)
The mortal body that we have and the eternal body that God has promised
Faith Guides Our Lives (GW)
God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing
The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord
And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come: The Greek words are literally “Now the one having prepared us for this very thing is God, the one having given to us the deposit of the Spirit.” The clause “the one having given to us the deposit of the Spirit” tells the reader more about God.
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul was thinking of other gods and only this one has given to us the deposit of the Spirit. If that is true in your language, translate that clause in a way that tells more about God. One way to do that is to start a new sentence here or translate it as an independent clause. For example:
Now it is God who has made us for this very purpose. He has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
Now the one having prepared us for this very thing is God. He has given to us the deposit of the Spirit.
God is the one who has prepared us for this change, and he gave us his Spirit as the guarantee of all that he has in store for us. (GNT)
And God has prepared us for this very purpose
Now the one who has prepared us(incl) for this very thing is God,
It is God himself who created us for this new existence/life.
has prepared us: The Greek word that the BSB translates as prepared refers generally to preparing, equipping, or creating something. Other ways to translate this phrase are:
has created us
for this very purpose: This phrase probably refers back to 5:4e. Translate so that it clearly refers back to believers gaining eternal life in 5:4e. Other ways to translate this phrase are:
for this very thing (RSV)
for this change (GNT)
and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.
and has given to us the Holy Spirit as a pledge.
He has also given to us the Holy Spirit, which is like a first payment toward fulfilling all the promises of God.
has given us: Here the pronoun us refer to people who received what was given. This phrase implies that God gave. In some languages it is more natural to repeat the implied word here. For example:
God has given to us
the Spirit as a pledge of what is to come: The Greek phrase is literally “the first payment of the Spirit.” Here the word Spirit refers to the Holy Spirit. In this metaphor of paying a large amount, this “first payment” is a pledge to pay the rest. The Holy Spirit is that “first payment” or pledge. The rest of the payment is the heavenly body, living in heaven with God, and other rewards. God has promised all these things to believers. But believers receive the Holy Spirit while on earth as a pledge for the rest. Other ways to translate this Greek phrase are:
the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come (NIV)
the Spirit as a down payment (NET)
Rather than translate “first payment” literally, in some languages it is more natural to explain the meaning in some way. The BSB does this by saying pledge. Other examples are:
the Spirit to be a guarantee for this new life (NCV)
his Spirit as the guarantee of all that he has in store for us (GNT)
the Holy Spirit, which is like a first payment toward fulfilling all the promises of God
his Spirit to show that we can be certain that he will do as he promised
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)
Here, the word Now introduces development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατεργασάμενος ἡμᾶς
˓having˒_prepared (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)
Here, the phrase having prepared could refer to how God: (1) has acted in believers’ lives to get them ready for resurrection and new life. Alternate translation: [having gotten us ready] (2) created believers when they first began to live. Alternate translation: [having created] or [having made us]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)
Here, the phrase this very thing refers back to what Paul said in the previous verse about receiving a new body in place of the one that people have now (See: [5:4](../05/04.md)). If it would be helpful in your language, you could make what the phrase refers to more explicit. Alternate translation: [receiving resurrection bodies] or [this new life]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
ὁ δοὺς
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)
Here Paul is adding more information about God. He is not distinguishing between different gods. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly adds information instead of distinguishing between people. Alternate translation: [and he has given]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)
Here, Paul is speaking of the Spirit as if he were a down payment, that is, a partial payment for a purchase with a promise to pay the rest of the amount on a future date. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: [a guarantee, which is the Spirit, that he will also give us eternal life]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κατεργασάμενος ἡμάς εἰς αὐτό τοῦτο Θεός ὁ δούς ἡμῖν τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος)
Here Paul uses the possessive form to the down payment as the Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Spirit as a down payment] or [the down payment that is the Spirit]
OET (OET-LV) And the one having_prepared us for same purpose this god is, the one having_given to_us the deposit of_the spirit.
OET (OET-RV) It’s God who prepared us for this reason—yes, the one who deposited the spirit into us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.