Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 COR 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 6:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You haven’t been restricted by us, but your own compassions restrict you all.

OET-LVNot you_all_are_being_restricted by us, but you_all_are_being_restricted in the compassions of_you_all.

SR-GNTΟὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
   (Ou stenoⱪōreisthe en haʸmin, stenoⱪōreisthe de en tois splagⱪnois humōn.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou are not restricted by us, but you are restricted by your affections;

USTWe are not the ones who have stopped caring for you. Rather, it is you who have stopped caring for us.

BSB[It is] not our affection, [but] yours, that is restrained.

MSB (Same as above)

BLBYou are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.


AICNTYou are not restricted by us, but you are restricted in your own affections.

OEBthere is room there for you, yet there is not room, in your love, for us.

WEBBEYou are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.

WMBB (Same as above)

NETOur affection for you is not restricted, but you are restricted in your affections for us.

LSVYou are not restricted in us, and you are restricted in your [own] yearnings,

FBVWe haven't kept our love from you, but you have kept your love from us.

TCNTYou are not restricted by us, but by your own affections.

T4TWe are not treating you as though we do not love you, but you are treating us as though you do not love us.

LEBNo LEB 2 COR book available

BBEIt is not our feelings to you which are narrow, but yours to us.

MoffNo Moff 2 COR book available

WymthThere is no narrowness in our love to you: the narrowness is in your own feelings.

ASVYe are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.

DRAYou are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened.

YLTye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels,

DrbyYe are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;

RVYe are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.
   (Ye/You_all are not straightened in us, but ye/you_all are straightened in your own affections. )

SLTYe are not contracted in us, but ye are contracted in your bowels.

WbstrYe are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

KJB-1769Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
   (Ye/You_all are not straightened in us, but ye/you_all are straightened in your own bowels. )

KJB-1611Yee are not straitened in vs, but yee are straitned in your owne bowels.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 COR book available

GnvaYe are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.
   (Ye/You_all are not kept strait in us, but ye/you_all are kept strait in your own bowels. )

CvdlNo Cvdl 2 COR book available

TNTye are in no strayte in vs but are in a strayte in youre awne bowelles:
   (ye/you_all are in no straight in us but are in a straight in your(pl) own bowelles: )

WyclNo Wycl 2 COR book available

LuthNo Luth 2 COR book available

ClVgNon angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
   (Not/No distressmini in/into/on us: distressmini however in/into/on visceribus yours: )

UGNTοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν;
   (ou stenoⱪōreisthe en haʸmin, stenoⱪōreisthe de en tois splagⱪnois humōn;)

SBL-GNTοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·
   (ou stenoⱪōreisthe en haʸmin, stenoⱪōreisthe de en tois splagⱪnois humōn;)

RP-GNTΟὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
   (Ou stenoⱪōreisthe en haʸmin, stenoⱪōreisthe de en tois splagⱪnois humōn.)

TC-GNTΟὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
   (Ou stenoⱪōreisthe en haʸmin, stenoⱪōreisthe de en tois splagⱪnois humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:11-13 Paul’s impassioned plea reveals his inner feelings.
• our hearts are open to you . . . Open your hearts to us! These sentiments are continued in 7:2 (see study notes on 6:14–7:1; 7:2-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν

not ˱you_all˲_˓are_being˒_restricted by us ˱you_all˲_˓are_being˒_restricted but in the compassions ˱of˲_you_all

Here Paul speaks about loving others as if it were about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them (not restricted), they are loving and caring for others. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [There is space for you in our hearts, but you do not have space for us in your hearts] or [You are being loved by us, but you are not fully loving us]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν

not ˱you_all˲_˓are_being˒_restricted by us ˱you_all˲_˓are_being˒_restricted but in the compassions ˱of˲_you_all

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [We are not restricting you, but your affections are restricting you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν

the compassions ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of affections, you could express the idea by using a verb such as “feel.” Alternate translation: [what you feel]

BI 2 Cor 6:12 ©